Translation for "be maid" to german
Translation examples
It was Resl, the maid.
Es war die Magd Resl.
The maids, the seamstress.
Die Mägde, die Schneiderin.
Presented by: The Maids
Präsentiert von: Den Mägden
As Performed by the Maids, with a Fiddle, an Accordion, and a Penny Whistle First Maid:
Dargeboten von den Mägden, mit einer Fiedel, einem Akkordeon und einer Pfeife Erste Magd:
She is a maid at the baths.
Sie ist eine Magd im Badehaus.
The maids did not come.
Die Mägde kamen nicht.
I stared at the maid.
Ich starrte die Magd an.
“With my maid, Nerissa.”
»Mit meiner Magd Nerissa.«
The Maids all curtsy.
Die Mägde knicksen alle.
Blame it on the maids!
Schieb's den Mägden in die Schuh!
Nightfall was close, and one of the maids had put aside her grief long enough to light all the candles within.
Die Nacht nahte, und eines der Dienstmädchen hatte die Trauer lange genug beiseite geschoben, um alle Kerzen im Raum zu entzünden.
Your maid… what's her name?… Martha… can she be trusted?” “I doubt it,” Pippa said with a wry twist to her mouth. “She has already betrayed my confidence once to Stuart.”
wie heißt sie doch gleich ... Martha ... kann man ihr trauen?« »Das bezweifle ich«, sagte Pippa mit langem Gesicht. »Sie hat bereits einmal mein Vertrauen missbraucht.«
My intended and I lined up the finest Baptist church in Miami, which ain't easy to locate in the better parts of that fair city, and my family and her family were there, and after two hours of waitin', her maid of honor came screarnin' into the fuckin' place with a note for me.... My bride had run off with a guitar player." "Good Lord, I'm sorry-"
Meine Zukünftige und ich wollten uns in der schönsten Baptistenkirche von Miami trauen lassen, und meine Familie und ihre Familie waren pünktlich dort, und nachdem wir zwei Stunden gewartet hatten, kam ihre Brautjungfer und überbrachte mir die Nachricht, dass meine Braut mit einem Gitarrenspieler durchgebrannt war.« »Mein Gott! Es tut mir leid …«
the Contest of Animals in which Tanu and Firvulag and gold-torc humans matched purely natural skills against fierce Pliocene beasts (and could Bryan believe his dimming eyes when he saw who was to be the opponent of the giant ape?); and then the Fray of Warrior-Maids, wherein Tanu and human gold-torc women contended against one another in the lists with horrific illusions and genuine weapons, stopping only short of ritual decapitation so that the losers could be restored by the Skin in time for the real hostilities on the day after tomorrow.
die Tierkämpfe, bei denen Tanu und Firvulag und Goldring-Menschen bloße natürliche Geschicklichkeit gegen wilde Pliozän-Bestien einsetzten. (Bryan wollte seinen sich verschleiernden Augen nicht trauen, als er erkannte, wer der Gegner des Riesenaffen war.) Es folgte das Treffen der Kriegerinnen, bei dem Tanu- und goldberingte Menschenfrauen sich in der Arena mit grausigen Illusionen und mit echten Waffen maßen und ganz kurz vor der rituellen Enthauptung innehielten, damit die Verliererinnen noch rechtzeitig zu den wirklichen Feindseligkeiten, die Übermorgen beginnen sollten, in der Haut wiederhergestellt werden konnten.
As she reclined in black skirt and white blouse, lying upon scarlet which itself lay over white, while he (also wearing black and white) poured red wine into the glass in her white-gloved hand, – and then, to his own astonishment, bloody goddamn, as he caught at her hand and began to kiss, – something happened, the scene grew blurred, one minute they were lying on the scarlet cloth, rolling all over it so that cheeses and cold cuts and salads and pates were crushed beneath the weight of their desire, and when they returned to the Hispano-Suiza it was impossible to conceal anything from chauffeur or maid on account of the foodstains all over their clothes, – while the next minute she was recoiling from him, not cruelly but in sadness, drawing her hand away and making a tiny gesture of the head, no, and he stood, bowed, retreated, leaving her with virtue and lunch intact, – the two possibilities kept alternating, while dying Rosa tossed on her bed, did-she-didn't-she, making the last version of the story of her life, unable to decide what she wanted to be true.
Als sie sich in schwarzem Rock und weißer Bluse zurücklehnte, sich auf Scharlachrot legte, das wiederum auf Weiß lag, während er (der auch in schwarz und weiß gekleidet war) roten Wein in das Glas in ihrer weißbehandschuhten Hand goss und dann, zu seiner eigenen Überraschung, gottverdammt, als er nach ihrer Hand griff und sie zu küssen begann, da geschah etwas, die Szene wurde undeutlich, noch vor einer Minute lagen sie auf dem scharlachroten Tuch, rollten darüber hinweg, so dass Käse und kalter Aufschnitt und Salate und Pasteten unter dem Gewicht ihres Verlangens zerdrückt wurden, und als sie zum Hispano-Suiza zurückkehrten war es unmöglich, irgendetwas vor Chauffeur oder Dienstmädchen zu verbergen, wegen der Flecken auf ihrer Kleidung, während sie schon im nächsten Moment vor ihm zurückwich, nicht aus Grausamkeit, sondern voller Trauer ihre Hand wegzog und eine winzige Kopfbewegung machte, nein, und er dastand, sich verneigte, sich entfernte, sie mit unversehrter Tugend und Mittagstafel zurückließ. Diese beiden Möglichkeiten wechselten einander dauernd ab, während sich die sterbende Rosa auf ihrem Bett hin und her warf, hatte-sie-hatte-sie-nicht, an der letzten Version der Geschichte ihres Lebens arbeitete und sich nicht entscheiden konnte, was für sie die Wahrheit sein sollte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test