Translation examples
verb
The gods had seen fit to give them all another fate.
Die Götter hatten es für richtig erachtet, ihnen allen ein anderes Schicksal zukommen zu lassen.
“Surely his faithful servant can tell him how helpful I’ve been, and suggest a fitting reward be given to me through his offices.”
»Sicherlich kann ihm sein treuer Diener sagen, wie hilfreich ich gewesen bin, und eine angemessene Belohnung vorschlagen, die man mir durch seine Bediensteten zukommen lassen kann.«
Tyrin reached Palace Gate, looked up Palace Avenue, saw a man fitting the description heading toward him, and walked on without pausing.
Tyrin erreichte Palace Gate, blickte die Palace Avenue hinauf, sah einen Mann, der der Beschreibung entsprach, auf sich zukommen und schritt ohne Pause weiter.
Then she read it more carefully, studying every detail that the Emperor had seen fit to send her. Then, just to make sure, she read it through again. He was right.
Dann las sie die Unterlagen sorgfältiger und befasste sich mit jedem einzelnen Detail, das der Imperator für wichtig genug gehalten hatte, um es ihr zukommen zu lassen. Um ganz sicherzugehen, las sie alles schließlich noch ein weiteres Mal. Der Imperator hatte recht.
It was a story that fitted many people’s picture of the society in which they lived: a rich man with brutal indifference to the personhood of the poor steals their organs to give to people of his own class and to enrich himself.
Die Geschichte passte in das Bild, das sich viele von der Gesellschaft machten, in der sie lebten: Ein reicher Mann ohne jedes Gefühl dafür, dass die Armen auch Menschen sind, raubt ihnen brutal ihre Organe, um sie Angehörigen seiner eigenen Klasse zukommen zu lassen und sich zu bereichern.
Colin was the first chance for outright victory Fate had seen fit to offer Horus, and the possibility of losing that chance terrified the old Imperial far more than the thought of his own death ever could.
Colin war die erste Chance auf einen echten Sieg, den das Schicksal Horus hatte zukommen lassen, und die Möglichkeit, diese Chance zu verlieren, verängstigte den alten Imperialen mehr, als der Gedanke an den eigenen Tod das jemals zu bewirken vermocht hätte.
for they had eaten up all the flesh before.  We did not think fit to disturb them at their feast, neither did they take much notice of us.  Friday would have let fly at them, but I would not suffer him by any means; for I found we were like to have more business upon our hands than we were aware of.  We had not gone half over the plain when we began to hear the wolves howl in the wood on our left in a frightful manner, and presently after we saw about a hundred coming on directly towards us, all in a body, and most of them in a line, as regularly as an army drawn up by experienced officers.  I scarce knew in what manner to receive them, but found to draw ourselves in a close line was the only way;
Wir hielten es nicht für ratsam, sie bei ihrem Mahle zu stören, und ihrerseits achteten sie auch nicht viel auf uns. Freitag wollte auf sie schießen, aber ich verbot es ihm entschieden, denn ich fürchtete, daß wir bald mehr zu tun bekommen würden, als es bis jetzt den Anschein hatte. Wir hatten die Ebene noch nicht zur Hälfte hinter uns, als wir auch schon in dem Walde zur Linken ein schreckliches Wolfsgeheul hörten und gleich darauf etwa hundert Stück der Bestien geraden Wegs auf uns zukommen sahen. Sie liefen fast alle in gerader Linie neben einander, so regelmäßig wie ein von geschulten Offizieren kommandiertes Regiment Soldaten. Ich wußte nicht recht, auf welche Weise wir sie empfangen sollten, doch hielt ich es für das Beste, wenn wir gleichfalls eine geschlossene Linie bildeten.
Seeing this grotesque figure, at first completely black and quite unrecognizable as Maria, approaching The Hermitage and advancing out of a snow flurry to a distance of more than forty or fifty yards, I eventually realized that this grotesque apparition, with its marionette-like movements, could only be Maria, and I now knew the reason for her nocturnal visit to Paris: she’d gone there quite simply to see an opera, Gambetti, and of course in this outfit, which I knew from Rome. She’d bought this trouser suit in Rome when we were out shopping together one afternoon, one desperate afternoon, as she always puts it, and by making this purchase we’d turned a desperate afternoon into an enjoyable one. Shopping can sometimes be our salvation, if we brace ourselves and don’t shy away from the greatest luxury, from the most exquisite and expensive goods, the very costliest goods, no matter how grotesque, like this suit of Maria’s. Rather than die of despair it’s better to go into a luxury shop and fit ourselves out in the most grotesque fashion;
Als ich diese groteske Gestalt auf das Gasthaus Zur Klause zukommen sah, Gambetti, die zuerst nur tiefschwarz gewesen und nicht als Maria zu erkennen war, und sich auf mehr als fünfzig oder vierzig Meter genähert hatte, aus einem Schneetreiben heraus, als es mir klar gewesen war, daß es sich bei dieser grotesken Person mit ihren marionettenhaften Bewegungen nur um Maria handeln könne, habe ich auch sofort gewußt, was der Grund für diesen nächtlichen Parisaufenthalt Marias gewesen ist, sie war nur auf einen Opernbesuch nach Paris, Gambetti, sagte ich zu diesem, und natürlich in diesem Aufzug, den ich ja schon aus Rom kannte, denn Maria hat diese Hose und diese Jacke mit mir in Rom eingekauft, wir waren zusammen einkaufen gegangen an einem Nachmittag, der, wie Maria immer sagt, zum Verzweifeln gewesen ist und haben durch den Einkauf dieser Hose und dieser Jacke aus einem verzweifelten, einen glücklichen Nachmittag gemacht, Einkäufe, sagte ich zu Gambetti, retten uns unter Umständen wie nichts sonst, wenn wir uns dazu aufraffen und wenn wir dann auch den höchsten Luxus nicht scheuen, das 219 heißt, uns nicht scheuen, das Köstlichste, gleichzeitig Kostspieligste einzukaufen, das Allerteuerste und sei es noch so grotesk, wie dieser Aufzug, habe ich zu Gambetti gesagt;
It was a fitting spot.
Es war ein angemessener Ort.
This is fitting and proper.
Das ist angemessen und passend.
*Is not spiritually fitting for you.
*Ist dir spirituell nicht angemessen.
Something fit for the Jarl.
Etwas Angemessenes für den Jarl.
It had seemed fitting;
Es schien angemessen;
'What do you think would be a fitting price for your silence?' 'Ah, a fitting price, hm, yes.
»Was ist denn ein angemessener Preis für dein Schweigen?« »Angemessen, tja.
Quarters fit for a banprionnsa.
Ein einer Banprionnsa angemessenes Quartier.
Execution is no fitting punishment.
Hinrichtungen sind keine angemessene Strafe.
A fitting grave for a brewmaster.
Ein angemessenes Grab für einen Braumeister.
Yes, that would be fitting.
Ja, das wäre angemessen.
verb
But when the king expressed the wish to go to the docks “to thank my good-brother for his service,” the Hand forbade it, insisting it would not be fitting for His Grace to go to Lord Velaryon, that the admiral must come to the Red Keep to abase himself before the Iron Throne.
Doch als der König den Wunsch äußerte, sich in den Hafen zu begeben und »meinem Schwager für seine Dienste zu danken«, verbot die Hand es und beharrte darauf, dass es sich für Seine Gnaden nicht gezieme, zu Lord Velaryon zu gehen; stattdessen müsse der Admiral in den Roten Bergfried kommen und vor dem Eisernen Thron Demut zeigen.
The punishment must fit the crime!
Die Strafe muss dem Verbrechen entsprechen!
“They all fit your description, Mol.”
»Sie entsprechen alle Ihrer Beschreibung, Molly.«
Let the punishment fit the crime, I always say.
Die Strafe soll dem Vergehen entsprechen, sage ich immer.
They look Vong, but don’t fit any of our profiles.
Sie sehen wie Vong-Schiffe aus, aber sie entsprechen nicht den bekannten Profilen.
They fit in with the general pattern of animals that we expect to be real.
Sie entsprechen dem allgemeinen Muster, das wir bei echten Tieren erwarten.
"This seems to fit the description of Mare Infinitus," he said.
»Dies scheint der Beschreibung von Mare Infinitus zu entsprechen«, sagte er.
Dalton already had a plan in mind. It would fit the requirements.
Dalton hatte bereits einen Plan im Sinn, er würde den Anforderungen entsprechen.
The tunnels were rounded, like they had been sucked down to an exact fit for the cars.
Auch das Tunnelprofil war rund, als sollte es der Wagengröße genau entsprechen.
We all fight over planets that fit our species' needs.
Wir alle kämpfen um Planeten, die den Bedürfnissen unserer Spezies entsprechen.
I must say you fit right in line with the usual type Dr.
Ich muss sagen, Sie entsprechen ziemlich genau dem Typ, den Dr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test