Translation for "be dying of" to german
Translation examples
You absolutely must go and see it — then you’ll understand why people here are dying to have famous ancestors. To escape from the evidence.
Da musst du unbedingt hin, und dann wirst du verstehen, warum die Leute hier so sehr vor Lust vergehen, bekannte Vorfahren zu haben.
A generation of supermassive hot stars would live and die in a cosmic eyeblink, dying in equally convulsive cycles of supernovae.
Binnen eines kosmischen Lidschlags würde eine Generation von supermassiven heißen Sonnen geboren und in einer wilden Orgie von Supernova-Zyklen wieder vergehen.
            He gave her a wan smile, as though she’d told him she was dying from a strange fever that he knew would pass.
Er lächelte matt, als hätte sie ihm gesagt, sie müsste an einem unbekannten Fieber sterben, das, wie er wusste, bald vergehen würde.
He imagined dying for Finkler, lying bleeding on the pavement, unattended, for a crime he had not and could never have committed.
Er stellte sich vor, wie es wäre, für Finkler zu sterben, blutend auf dem Bürgersteig zu liegen, unbeachtet, für ein Vergehen zu büßen, das er nicht begangen hatte und niemals hätte begehen können.
But since you're polite enough to listen to me, even though you're dying of the heat in here, I'll explain to you why I consider this the worst part.'
Wenn Sie schon so höflich sind und mir geduldig zuhören, obwohl Sie vor Hitze fast vergehen, will ich Ihnen erklären, warum ich das, was jetzt kommt, für das schwierigste Kapitel halte.
Her eyes went to Brutus in time to witness the dying of his light, but she had no idea what was really happening to him, for she was as far from Brutus in temperament as Antioch was from Olisippo.
Ihre Augen wanderten zu Brutus, sahen den Glanz in seinen Augen vergehen; doch sie verstand nicht, was in Brutus wirklich vorging, waren sie doch beide charakterlich so verschieden wie Antiochus und Olisippo.
He spoke of the unity of all things, great and small, of the law of cause, of becoming and dying, of the illusion of the world, of the spark of the atman, of the way of salvation through renunciation of the self and union with the whole;
Er sprach zu ihnen von der Einheit aller Dinge, der großen und der kleinen, vom Gesetz der Ursächlichkeit, vom Werden und Vergehen, von der Scheinhaftigkeit der Welt, vom Funken des Atman, vom Pfad des Heils, der über den Verzicht auf das Ich und die Vereinigung mit dem Ganzen führt;
Scarlet-leafed and shaped like a fir, resembling a brilliant man-made artifact more than a living plant, poinsettias excited in Ina a sober admiration, for their unique strangeness, for their seeming permanence in a world of perpetually fading and dying things.
Die scharlachroten Blätter, die tannenbaumartige Form und die Tatsache, dass sie eher einem exquisiten Kunstwerk als einer lebenden Pflanze ähnelten, weckten in Ina eine sachliche Bewunderung für ihre befremdliche Einzigartigkeit und ihre scheinbare Beständigkeit in einer Welt des ununterbrochenen Vergehens und Sterbens von Dingen.
It seems as if your eyes are slipping away from your face, and your hands are becoming another’s hands, and then you think what’s happening to me?, and in the meantime your heart is beating inside you so hard you’re dying for it to stop, it won’t leave you in peace .
Du meinst, die Augen gleiten dir aus dem Gesicht, und die Hände werden zu Händen von jemand anderem, und du denkst, was ist los mit dir? Gleichzeitig pocht dein Herz zum Zerspringen, läßt dich nicht in Frieden … und es kommt dir vor, als würden sich überall Stücke von dir ablösen, und du fühlst sie nicht mehr … so, als seist du im Begriff zu vergehen;
Here he dreamily traced circles in the water with a sprig, read Lenau's Reed Songs, and reclining on the reeds themselves, contemplated the autumnal theme of dying and the transience of all living matter while the falling leaves and the wind sighing through the stark trees added gloomy chords.
Hier konnte er mit träumerischer Gerte im stillen Wasser Kreise ziehen, die Schilflieder Lenaus lesen und, in den niederen Strandbinsen liegend, über das herbstliche Thema vom Sterben und Vergehen sinnen, während Blätterfall und das Rauschen kahler Wipfel schwermütige Akkorde dazu gaben.
and in the violence, as well of the fever as of the dreadful reproaches of my conscience, extorted some words from me like praying to God, though I cannot say they were either a prayer attended with desires or with hopes: it was rather the voice of mere fright and distress.  My thoughts were confused, the convictions great upon my mind, and the horror of dying in such a miserable condition raised vapours into my head with the mere apprehensions; and in these hurries of my soul I knew not what my tongue might express.  But it was rather exclamation, such as, “Lord, what a miserable creature am I!  If I should be sick, I shall certainly die for want of help;
Die Gewalt des Fiebers und die Gewissensbisse preßten mir einige Worte aus, die wie ein Gebet zu Gott lauteten, wiewohl sie weder Wünsche, noch Hoffnungen aussprachen. Sie waren vielmehr der bloße Ausdruck meiner Furcht und Verzweiflung. Meine Gedankenverwirrung und die Angst, in so elender Lage umkommen zu müssen, veranlaßten Empfindungen in meiner Seele, die sich in allerlei Worten Luft machten, wie etwa: »Gott, welch ein erbärmliches Geschöpf bin ich! Wenn ich krank werde, muß ich sicherlich hülflos verschmachten«.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test