Translation for "bare bones" to german
Translation examples
But this bare bone was unquestionably a part of him.
Aber unzweifelhaft war dieser blanke Knochen ein Teil von ihm.
It is brown and withered as if the skin has been stretched over bare bones.
Sie ist braun und welk, als wäre die Haut über blanke Knochen gespannt worden.
    Their brown, withered skin looks as if it has been stretched over bare bones.
Die braune, welke Haut sieht aus, als wäre sie über blanke Knochen gespannt worden.
It was a field of dead meat, and of interest only to the thousands of scavengers who would glut themselves until only bare bones remained.
Ein Feld voller Leichen, nur noch für Aasfresser interessant, die nur die blanken Knochen zurücklassen würden.
By the left hinge, next to the female runner, was one with a face scoured down to the bare bone.
An den linken Angeln, neben der Joggerin, stand eine Kreatur, deren Gesicht bis auf den blanken Knochen aufgescheuert war.
The face was no longer recognisable and bare bones were showing through in places, but he knew at once who it was from her favourite gown: Floria of Ingotville, his late mistress.
Die Gesichtszüge waren nicht mehr zu erkennen, hier und da zeigte sich bereits der blanke Knochen. Aber Echo wusste sofort, um wen es sich handelte: An ihrem Lieblingskleid konnte er erkennen, dass die Tote Floria von Eisenstadt war, seine verstorbene Besitzerin.
There were bumps rising from most of the desks -soft curves like the heads of children hiding under blankets, the sharp angles of shoulders, the gleam of bare bones where fingers emerged from the carpet of algae and mold.
Von den meisten Bänken ragten Wölbungen empor -Rundungen wie die Köpfe von Kindern, die sich unter einer Decke versteckt haben, die scharfen Kanten von Schultern, das Schimmern blanker Knochen, wo Finger aus dem Teppich aus Algen und Schimmel hervorragten.
They could see the bloody scabs, the depth each hole had carved, they could see the slices in its hide, the charring bums, the peeling of its flesh, the oozing of its sores and the infections—the open wounds were festering—the creature’s flanks were battlefields of black and ragged slashes—the monster’s head was burned away to the bare bone on its right side—
Sie konnten den blutigen Schorf sehen, die Tiefe, bis zu der sich die Treffer eingegraben hatten. Sie konnten die Einschnitte in ihrer Haut sehen, die tiefen Verbrennungen, aufgeplatztes Fleisch, bereits schrecklich entzündet, Nässe sickerte heraus, die offenen Wunden eiterten. Die Flanken der Kreatur waren Schlachtfelder voll schwarzer, aufgerissener Einschnitte - der Kopf des Untiers war an der rechten Seite bis auf den blanken Knochen abgebrannt.
One night, three days after he had come to Kostekino, he dreamed that the Russians had taken the village and to escape them he had plunged into the stream, Sweet Spring, and swum until he came to the Dnieper, and the Dnieper, the banks of the Dnieper, were swarming with Russians, to the left as well as the right, and they all laughed to see him appear in the middle of the river and fired at him, and he dreamed that to escape the bullets he ducked underwater and let himself be carried along by the current, coming up only to breathe and going under again, and in this way he traveled miles and miles of river, sometimes holding his breath for three minutes or four or five, the world record, until the current had carried him away from the Russians, but even then Reiter kept going under, coming up, taking a breath, and going under again, and the bottom of the river was like a gravel road, every so often he saw schools of little white fish and every so often he bumped into a corpse already picked clean, just the bare bones, and these skeletons that dotted the river could be German or Soviet, it was impossible to say, because their clothes had rotted and the current had swept them downriver, and in Reiter's dream the current swept him downriver, too, and sometimes, especially at night, he came up to the surface and did the dead man's float, to rest or perhaps to sleep for five minutes as the river carried him incessantly southward in its embrace, and when the sun came up Reiter went under again and dove down, returned to the gelatinous bottom of the Dnieper, and so the days went by, sometimes he passed a city and saw its lights, or if there were no lights he heard a vague noise, like the clatter of furniture, as if sick people were moving furniture around, and sometimes he passed under military pontoons and he saw the frozen shadows of the soldiers in the night, shadows cast on the choppy surface of the water, and one morning, at last, the Dnieper flowed into the Black Sea, where it ceased to exist or was transformed, and Reiter approached the shore of the river or the sea with shaky steps, as if he were a student, the student he had never been, who flops down on the sand after swimming to the point of exhaustion, dazed, at the zenith of the holidays, only to discover with horror, as he sat on the beach contemplating the immensity of the Black Sea, that Ansky's notebook, which he was carrying under his jacket, had been reduced to a kind of pulp, the ink blurred forever, half of the notebook stuck to his clothes or his skin and the other half reduced to particles washed away by the gentle waves.
Eines Nachts, drei Tage, nachdem er in Kostekino ankam, träumte er, die Russen kämen ins Dorf gestürmt und er würde, um zu entkommen, in den Bach, den Süßbach, springen und schwimmend vom Süßbach in den Dnjepr gelangen, und der Dnjepr oder vielmehr die Ufer des Dnjepr, das linke wie das rechte Ufer, wären voll von Russen, und einige von ihnen lachten, als sie ihn mitten auf dem Fluss auftauchen sahen, und schossen auf ihn, und er träumte, dass er vor den Schüssen abtauchte, sich von der Strömung treiben ließ und nur an die Oberfläche kam, um kurz Luft zu schnappen, und gleich wieder untertauchte, und dass er auf diese Weise Kilometer um Kilometer im Fluss zurücklegte, dabei manchmal drei, vier, fünf Minuten lang die Luft anhielt, Weltrekord, bis die Strömung ihn von der Stelle mit den Russen fortgetragen hatte, aber trotzdem setzte Reiter das Tauchen fort, kam hoch, holte Atem und tauchte weiter, und das Flussbett war wie ein grob gepflasterter Fahrdamm, hin und wieder sah er Schwärme kleiner, weißer Fische, und hin und wieder traf er auf eine bereits entfleischte Leiche, nur noch blanke Knochen, und diese Skelette, die den Flusslauf säumten, konnten Deutsche oder Russen sein, man wusste es nicht, denn die Kleidung war verrottet und mit der Strömung flussabwärts getrieben, und in Reiters Traum trieb auch er selbst flussabwärts, und manchmal, vor allem nachts, kam er an die Oberfläche und machte toter Mann, um ausruhen oder einmal fünf Minuten schlafen zu können, während der Fluss mit ihm im Arm unaufhörlich Richtung Süden floss, und als die Sonne aufging, tauchte Reiter wieder hinunter auf den schlammigen Grund des Dnjepr, und so vergingen die Tage, manchmal kam er nahe an einer Stadt vorbei, sah ihre Lichter oder hörte, wenn es keine Lichter gab, ein undeutliches Geräusch wie Möbelrücken, als würden Kranke Möbel hin und her schieben, und manchmal kam er unter Pontonbrücken hindurch und sah die kältestarren Schatten der Soldaten in der Nacht, Schatten, die auf die aufgewühlte Oberfläche des Wassers fielen, und eines Morgens schließlich mündete der Dnjepr ins Schwarze Meer, wo er starb oder sich verwandelte, und Reiter näherte sich dem Ufer des Flusses oder Meeres, auf unsicheren Beinen, als wäre er ein Student, der Student, der er nie war, der aus dem Wasser stieg und sich in den Sand fallen ließ, nachdem er bis zur Erschöpfung geschwommen war, wie betäubt, im Zenit seiner Ferien, um mit Entsetzen festzustellen, als er dann am Strand saß und auf die Weite des Schwarzen Meers schaute, dass Anskys Heft, das er unter dem Waffenrock trug, zu einer Art Papierteig verschmolzen war, die Tinte für immer ausgelöscht, eine Hälfte des Hefts an seiner Uniform oder an seiner Haut klebend, die andere Hälfte aufgelöst und in Klümpchen, unter den sanften Wellen davontreibend.
The trap’s teeth were gripping bare bone.
Die Zähne der Eisenklammer hielten den nackten Knochen.
In front of him, between the bare bones of its steel girders, the river gleamed dully.
Unter ihm glänzte zwischen den nackten Knochen der Stahlträger trübe der Fluß.
The adult victim I examined that day back in 1962—the one that would become my teaching partner—was not reduced to bare bones.
Das erwachsene Verbrechensopfer, das ich an jenem Tag im Jahr 1962 untersuchte - und das zu meinem Unterrichtspartner werden sollte -, war nicht auf die nackten Knochen reduziert.
Two weeks into 1-81’s journey from fresh corpse to bare skeleton, his skull was bare bone.
Als 1-81 seit zwei Wochen auf dem Weg von der frischen Leiche zum blanken Skelett war, bestand der Schädel nur noch aus nackten Knochen.
I’d always gotten along well with journalists, mainly because I didn’t mind telling them what I learned when I examined decomposing bodies or bare bones.
Ich war mit Journalisten immer gut ausgekommen, vor allem weil es mir nichts ausmachte, ihnen von meinen Untersuchungen und Erfahrungen mit verwesenden Leichen und nackten Knochen zu erzählen.
The bare bones of the Can Man’s rib cage framed the soupy remains of internal organs and his spine ended in a lump of twisted white that had once been his pelvis.
Die nackten Knochen rahmten nur noch den suppigen Brei der inneren Organe ein, und seine Wirbelsäule endete in einem weißen, zerfressenen Klumpen, den Beckenknochen.
Nearby, Malcolm Cowley was staring disapprovingly at one of the less articulate members of the undead who had been pulled from his grave and was showing lots of bare bone between the meat.
Unweit von ihnen musterte Malcolm Cowley missbilligend eines der weniger wortgewandten Mitglieder der Untoten, bei dem zwischen dem Fleisch reichlich nackte Knochen zu sehen waren.
The book also describes, in graphic terms, the changes bodies undergo during the extended postmortem interval—the weeks and months it takes for a corpse to transform from flesh to bare bone.
Außerdem beschreibt das Buch in sehr anschaulichen Begriffen, welche Veränderungen ein Leichnam nach dem Tod über längere Zeit hinweg durchmacht - in den Wochen oder Monaten, bis sich der Körper vom Fleisch in nackte Knochen verwandelt hat.
It dangles, now, on a piece of green string: her slender index finger, reduced to bare bones but still undeniably elegant, the three phalanges from tip to the base knuckle, clinking against the little conch shells and miniature bivalve fans and trumpet shells and tiny spirals similar to the whorled homes of snails.     Clink-clink.
Er baumelt nun an einer grünen Schnur: ihr schlanker Zeigefinger, der nur noch aus nackten Knochen besteht, aber noch immer unbestreitbar elegant ist, die drei Fingerglieder von der Spitze bis zum Ansatz, die nun gegen die kleinen Gehäuse von Meeresschnecken und winzigen Trompetenmuscheln und die anderen kleinen Spiralen scheppern.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test