Translation for "applicates" to german
Applicates
Translation examples
“Calculus is my principal interest,” Gustavus answered, “especially its applications in altering the affines of ferments.
»Der Infinitesimalrechnung gilt mein Hauptinteresse«, antwortete Gustavus. »Und hier vor allem den Anwendungen, mit denen sich die Affinitäten von Fermenten beeinflussen lassen.
What Charlotte tells Eduard in the first dialogue of the novel is applicable here: Consciousness is simply not an adequate weapon.
Diesem gegenüber gilt, woran Charlotte in der ersten Gesprächsszene des Romans erinnert: Das Bewußtsein ist eben keine hinlängliche Waffe.
What’s more is I think the city will be better off, but the application takes time, and if it’s accepted there are still going to be plenty of stipulations.
Dasselbe gilt auch für die Stadt, aber so ein Antrag braucht eben seine Zeit, und sollte er bewilligt werden, musst du noch eine Reihe weiterer Bedingungen erfüllen.
In the meantime, though, if you have any applicants who could fill the bill, Philip’s job is open, as is his apartment.” “Okay.
Bis auf Weiteres jedoch gilt: Wenn Sie irgendwelche Bewerber haben, die für den Posten geeignet sind, steht Philips Job zur Verfügung, ebenso wie sein Apartment.
Moving quickly to understand the programming, mechanism, and intent of the protomolecule, as well as its direct application to human beings, will mark the difference between a Protogen-led future and being left behind.
Es gilt jetzt, die Programmierung, den Mechanismus und die Ziele des Protomoleküls zu verstehen und zu bestimmen, welche Anwendungsmöglichkeiten sich in Bezug auf Menschen ergeben.
To the prefects they’re ‘unlicensed supernumeraries’and harboring them carries a twenty thousand demerit—applicable to anyone who lives in the house or ‘could not have reasonably failed to know.’ ”
Für die Präfekten sind es >Unzulässige Überzähliges ihnen Unterschlupf zu gewähren hat eine Strafe von zwanzigtausend Meriten zur Folge -das gilt für jeden, der im Haus wohnt oder >nachweislich Kenntnis davon gehabt haben könnten« »Unzulässige Überzählige?«, wiederholte ich.
If we can do this—and then further show that this scientific method in the broad sense is applicable to the interior domains in general (as it already is in the case of mathematics and logic)—we will have gone quite a distance in legitimating the interiors themselves (and defusing objection number 2).
Wenn dies gelingt, und wenn wir weiterhin zu zeigen vermögen, daß diese wissenschaftliche Methode im weiteren Sinne auch auf die inneren Bereiche im allgemeinen zutrifft (wie dies bereits für Mathematik und Logik gilt), dann sind wir mit der Legitimierung des Inneren und der Zurückweisung des zweiten Einwands), ein gutes Stück vorangekommen.
"I can quote direct from a lecture I once heard: 'After the eighteenth century neither bravery nor moral superiority won wars, but factories and production. That concerned the World War II and America's intervention, though it is equally as applicable now." "Quite,"
»Ich kann direkt aus einer Vorlesung zitieren, die ich einmal gehört habe: ›Nach dem achtzehnten Jahrhundert haben weder Tapferkeit noch moralische Überlegenheit Kriege gewonnen, sondern Fabriken und Produktion.‹ Das betraf den Zweiten Weltkrieg und Amerikas Eingreifen, obwohl es heute wieder gleichermaßen gilt
There is nothing to prevent him from making formal application for the job, in which case his candidacy would be considered along with all others who apply and no doubt his experience here last year would be one of the points considered.” “And what of his radicalism?” exploded Judy Ballantine.
So steht auch seiner offiziellen Bewerbung um diesen Posten nichts im Wege. Und in dem Fall würde seine Kandidatur mit der anderer Bewerber geprüft werden, und seine Tätigkeit bei uns wäre einer der Punkte, die berücksichtigt würden.» «Und dass er als Radikaler gilt, ja?», sagte Judy Ballantine wütend.
But in a typical move that canceled this apparent “moderation” and left the door open for further extensions in the scope of the laws, Hitler crossed out a decisive sentence introduced into the text by Stuckart and Lösener: “These laws are applicable to full Jews only.” That sentence was meant to exclude Mischlinge from the legislation;
Doch in einem typischen Zug, der diese scheinbare «Mäßigung» zunichte machte und die Tür für weitere Ausweitungen des Geltungsbereichs der Gesetze offen ließ, strich Hitler einen entscheidenden Satz durch, den Stuckart und Lösener in den Text eingefügt hatten: «Dieses Gesetz gilt nur für Volljuden.» Dieser Satz war dazu bestimmt, Mischlinge aus der Gesetzgebung auszuschließen;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test