Translation for "across the pond" to german
Translation examples
She gazed across the pond into Kensington Gardens.
Sie starrte über den Teich nach Kensington Garden hinüber.
Eureka watched the stone skip across the pond.
Eureka beobachtete, wie der Stein über den Teich hüpfte.
39 FACE TIME T HE FLIGHT ACROSS THE POND WAS pleasant.
39 Zeit der Begegnung Der Flug über den Teich war angenehm.
From Ben’s French windows, yellow rectangles fell across the pond.
Aus Bens Fenstertüren fielen kleine gelbe Rechtecke über den Teich.
“We’re giving you a ride across the pond, Benny.
Wir helfen Ihnen über den Großen Teich, Benny.
Anyway, we whisked him out of there and brought him to Santa Maria, where we were supposed to fuel up and hop across the pond.
Wie dem auch sei, wir holten den Mann jedenfalls dort raus und brachten ihn nach Santa Maria, wo wir für den Sprung über den großen Teich auftanken wollten.
I take the hint and depart, returning to my food, thinking about Brian Kibby, how even here across the pond, I still have his fate in my hands. Or maybe not.
Ich kapiere den Wink und verziehe mich, kehre zu meinem Essen zurück und denke an Brian Kibby, dass ich selbst hier, jenseits des großen Teichs, sein Schicksal in der Hand habe. Oder vielleicht auch nicht.
But he had recently fled back “across the pond”—as he gratingly termed it—under suspicious circumstances, and Sally was moving back into her old place, an apartment she’d been living in off and on for the past few years.
Doch vor kurzem war er unter verdächtigen Umständen »über den Großen Teich« zurückgeflohen, wie er peinlicherweise sagte, und Sally zog jetzt wieder zurück in ihr altes Apartment, wo sie in den letzten Jahren schon mehrmals ein- und ausgezogen war.
So with her former husband across the Pond, his children grown, and none of her own, she was alone in this cold stone Art Deco building not far from Ground Zero, nobody here to even answer the phone.
Und da ihr Ex jenseits des großen Teichs lebte, seine Kinder erwachsen waren und sie keine eigenen hatte, saß sie nun allein in diesem Art-deco-Gebäude aus kaltem Stein, nur einen Katzensprung vom Ground Zero entfernt. Sogar die Telefonzentrale war unbesetzt.
At least his second exile, from Scotland this time, had been kindly done, complete with murmurings of "time you stretched your legs" and "we could really use your help establishing a power base across the pond."
Zumindest war seine zweite Verbannung, aus Schottland diesmal, auf freundliche Art erfolgt, samt gemurmelten Bemerkungen wie: »Wird Zeit, dass du dir die Beine mal vertrittst« oder »Wir könnten wirklich deine Hilfe brauchen, um einen Machtbereich auf der anderen Seite des großen Teiches aufzubauen« und so weiter und so fort.
By the time the girls finished, they were holding hands, which Marguerite apparently took for a show of moral support between foreigners, because she asked if either of them was married or engaged. “Booth of us,” one of them replied, giving her partner’s hand a squeeze, “to each oother,” as if to admit that their sexual preference might be a local custom that hadn’t yet made its way across the pond.
Als sie fertig waren, hielten sie einander bei den Händen, was Marguerite offenbar für ein ausländisches Ritual hielt, denn sie fragte, ob eine von ihnen verheiratet oder verlobt sei. »Alle beide«, erwiderte die eine und drückte die Hand der anderen, »mitnander«, als wäre es möglich, dass ihre sexuelle Orientierung eine britische Eigenart war, die es noch nicht über den großen Teich geschafft hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test