Traduzione per "sich nicht festlegen" a inglese
Sich nicht festlegen
Esempi di traduzione.
«Wollen sich nicht festlegen
“Not going to commit yourself?”
Will sich nicht festlegen.
Doesn't want to commit itself on trend.
Sie wollte sich wohl nicht festlegen.
Like she didn't want to commit.
Sie wollte sich allerdings auf nichts festlegen.
She wouldn't commit to anything, though.
Aber er würde sein Land jetzt noch nicht festlegen.
But he wouldn't commit his country now.
Ordaz hatte sich nicht festlegen wollen.
Ordaz had been reluctant to commit himself.
»Ich sollte mich nicht so rasch festlegen
I shouldn’t commit myself so quickly.
Ich glaube, Sie haben recht, daß Sie sich nicht festlegen.
‘I think you’re right not to commit yourself.
Doktor Griffith möchte sich nicht festlegen.
“Doctor Griffith won’t commit himself.
Wir haben Fachartikel über Management gelesen, die genau festlegen, wie viele Mitarbeiter einem einzelnen Manager Bericht erstatten sollten, aber wir halten sie für nicht besonders sinnvoll.
We’ve read management treatises that specify exactly how many people should report to any one executive, but they make little sense to us.
Der Pascha hat sieben Matrizen zusammengestellt, welche die Summen, die wir überweisen müssen, genau festlegen - prozentual von der Gesamtsumme - und die Banken, an welche die Überweisungen gehen sollen.
The Pasha has set up seven matrices, each of which specifies the amounts we are to wire- as a percentage of the total sum in the account- and the institutions where they're to go. Look here: matrix three."
Er brauchte einen Antrieb, der imstande war, eine Konstruktion im Nano-Maßstab gezielt durch Meeresströmungen zu bewegen; eine Navigation, die imstande war, die Depots – die er auf irgendeine geeignete Weise festlegen musste – ausfindig zu machen;
He needed a motor that could steer a nanoscale construct through the waters and currents of the seas to a specified destination—a navigation system that could find the depots—and he also had to find the best place to put them.
Im Mai 1939 erhielt Chaplin den Anruf einer Frau, die sich als »Hannelore« vorstellte und mit einem ausgeprägten, deutsch klingenden Akzent sprach (ob es tatsächlich ein deutscher Akzent war oder ob er ihn bloß für einen solchen hielt, darauf wollte sich Chaplin später nicht festlegen).
In May 1939 Chaplin received a phone call from a woman who introduced herself as “Hannelore” and spoke with a pronounced, German-sounding accent (Chaplin failed to specify later whether it really was a German accent, or if he just thought it was).
Sie ballte den Seesack, den sie mitgebracht hatte, unter ihrem Kopf zusammen und lauschte auf den leisen Rhythmus der Unterhaltung zwischen Dodge und Nat – sie sprachen darüber, wer bei einem Kampf zwischen einem Hai und einem Bären gewinnen würde, und Dodge gab zu bedenken, dass sie dazu festlegen müssten, wo der Kampf stattfinden sollte …
She balled up the duffel bag she’d brought under her head. She listened to the low rhythm of Dodge and Nat’s conversation—they were talking about whether a shark or a bear would win in a fight, and Dodge was arguing that they had to specify a medium.…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test