Traduzione per "nesteln" a inglese
Nesteln
verbo
Esempi di traduzione.
verbo
Er begann, an den Knöpfen ihrer Bluse zu nesteln, einen nach dem anderen zu öffnen.
She felt him fumbling with the buttons on her shirt, undoing them one by one.
Sie nesteln ungeschickt an seiner zerrissenen Jacke herum. Flüche. Tränen. Kälte.
They fumble against his torn jacket. Swearing. Tears. Cold.
Seine ungeschickten Finger begannen an ihren Kleidern zu nesteln. Doch dann hielt er inne. »Nein!« sagte er.
His clumsy fingers had begun fumbling with her clothing, but they stopped suddenly. "No!"
Roger sah, wie der andere die Chicotte losließ und mit der rechten Hand an seinem Revolvergürtel zu nesteln begann.
Roger saw him let go of the chicote, move his right hand to his waist, and fumble with the cartridge belt where the butt of his revolver protruded.
Er griff nach oben, immer noch benommen, und als wäre es unter diesen Umständen die natürlichste Sache der Welt, fing er an, an den Knöpfen ihrer Bluse zu nesteln.
He reached up, still groggy, and as if it were the most natural thing in the world under the circumstances, began to fumble with the buttons of her blouse.
Die Spiegeltür zeigt unter einem Schlachtenbild einen glatzköpfigen verschlafenen Greis, einen Anflug von Verzweiflung in den trüben Augen, die Finger nesteln an den Knöpfen der Weste.
The mirrored door, beneath a battle picture, presents a bald sleepy old man, a hint of despair in his dull eyes, fingers fumbling with the buttons of his waistcoat.
Ehe ich dein Rätsel aus der Welt schaffe, wirst du mir so gut wie jede andere sein, um meinen Lendenschmerz zu lindern.» Das breite Schwert in der rechten Hand noch hoch erhoben, begann er mit der Linken, an seinem Hosenleder zu nesteln.
Before I clear my mind of thy riddle, though, thou’l’t serve as well as any to ease an aching groin.” Holding the ponderous sword still high in his right hand, with his left he fumbled at the buckle belting in his leather breeches.
More untersuchte den Augenblick des Todes mit Sorgfalt und kam zu dem Schluss, es gebe keinen »leichten« Tod, denn: »Stirbst du nicht eines schlimmeren Todes«, so müsse man doch gewärtigen, »dass du im Bette liegst und dein Kopf jagt, dein Rücken schmerzt, deine Adern pochen, dein Herz ächzt, deine Kehle rasselt, dein Fleisch bebt, dein Mund klafft, deine Nase brennt, deine Beine frieren, deine Finger nesteln, dein Atem schwindet, all deine Kraft versiegt, dein Leben vergeht, und dein Tod rückt heran.«
More examined the moment of death carefully and concluded that there was no “easy” death: “for if thou die no worse death, yet at the leastwise lying in thy bed, thy head shooting, thy back aching, thy veins beating, thine heart panting, thy throat rattling, thy flesh trembling, thy mouth gaping, thy nose sharping, thy legs cooling, thy fingers fumbling, thy breath shortening, all thy strength fainting, thy life vanishing, and thy death drawing on”
verbo
Er ist jetzt schon sicher, daß sie, wenn sie im Unterkleid dasteht, sich zur Wand drehen wird und lange an den Trägern nesteln wird, bevor sie sich nackt auszieht.
He is sure in advance that once she is down to her slip, she will turn to the wall and fiddle for a long time with her straps before stripping off completely.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test