Esempi di traduzione.
verbo
Man hatte Beverly bearbeitet.
Beverly had been edited.
Auf Wunsch bearbeitete sie auch seine Wortwahl;
And if he wanted, it edited his vocabulary;
Es handelt sich um eine bearbeitete Version der Vergangenheit.
It’s an edited version of the past.
»Die Aufzeichnung, die Sie gesehen haben, wurde bearbeitet.« »Warum?«
“The record that you saw was edited.” “Why?”
(bearbeitet und herausgegeben von Janet Allegri) 19.
(Edited and annotated by Janet Allegri) 19.
Aber sie sammelten und bearbeiteten auch die früheren Bücher.
But they were involved in compiling and editing the earlier books as well.
In meinem Kopf ist dieser Film bereits bearbeitet.
In my head this cine film's already been edited.
Und Wayne hat das Material erstklassig bearbeitet. Die Story ist ein Hammer.
And Wayne’s done a brilliant job of editing.
»Und woher weiß ich, dass die Stelle nicht bearbeitet ist?«
“How do I know it hasn’t been edited?”
Bearbeitetes Zitat aus dem Transkript unter http://bit.ly/NdGTsenses.
Quotation edited from the transcript at http://​bit.​ly/​NdGTsenses.
verbo
Andere werden schon bearbeitet.
Others are already being processed.
»Sie haben das nicht gleich bearbeitet
“You didn’t process her then?”
»Alle Kontrakte werden über Paris bearbeitet
“All contracts will be processed through Paris.”
Doch diese Felsbrocken wurden nicht bearbeitet.
But we brought these rocks in without processing them at all..
Das Land, das die Kolonisten für sie bearbeiteten, war ihr Lohn;
The land processed by the colonists was its return on the investment;
Es ordnet und bearbeitet alle hereinströmenden Sinneseindrücke.
It classifies and processes all sensations as they come streaming in.
Das weiß ich, aber ich bin kein Fall und ich möchte auch nicht bearbeitet werden.
'I know that, and I don't care to be processed.
Wir haben nur eine bestimmte Menge bearbeitetes Uran.
We have only so much processed uranium.
Nur ein Bruchteil dieses Rohmaterials würde je bearbeitet werden können;
Only a minute fraction of all this raw material would ever be processed;
verbo
Ihn habe ich bearbeitet.
I went to work on him.
Ich hatte den Fall bearbeitet.
I worked on the case.
Ja, den hab ich bearbeitet.
Yeah, I worked on it.
Kein Wort, während die mich bearbeiteten.
Not a word as they worked me over.
»Wie lange hat man Sie da bearbeitet
How long did they work on you?
So bearbeitet man einen Älteren.
That's how you Work an Older.
Er machte ihr etwas vor. Bearbeitete sie.
He was acting with her. Working her.
Denk an mich, während er dich bearbeitet.
Think of me while he's working on you.
verbo
Sie bearbeitet alle Jugendstrafsachen.
She handles all the juvenile cases.
»Also das Bezirkspräsidium bearbeitet den Fall?«
So, the regional force is handling this?
Ich bearbeitete jede Woche mehrere solche Fälle.
I handle several cases like this a week.
Die müssen natürlich von einem aushäusigen Anwalt bearbeitet werden.
Those have to be handled by outside counsel.
Arthur bearbeitete die deutschen und russischen Sachen.
Arthur handled the German and Russian materials.
Ich habe zwei Dutzend dieser verdammten Fälle bearbeitet.
I've handled two dozen of these damned things.
Er hatte auch schon den ersten Einbruch vor einigen Jahren bearbeitet.
He’d handled the original burglary years before.
»Je mehr man von ihnen bearbeitet, desto mehr tauchen auf.«
“It seems the more you handle, the more there are.”
Die beiden Frauen bearbeiteten Douglas Lookins abwechselnd.
The women handled Douglas Lookins in tandem.
verbo
Man hat mir gesagt, es sei so bearbeitet, daß es auch unter den Bedingungen, die auf diesem Felsbrocken als Ozean durchgehen, nicht rostet.
They told me that it was treated not to rust even in what passes for oceans on this rock.
Ihre Hände, jeden Abend mit Nachtcreme bearbeitet, umflatterten uns, streichelten, rieben.
Her hands, treated every night with vanishing cream, fluttered around us, stroking, rubbing.
In primitiven Kleidungsstücken, die, wie es schien, aus der bearbeiteten Haut von Fischen oder sogar Walen bestanden, gingen sie ihren Tätigkeiten nach.
They went about their business dressed crudely in what looked like the treated skin of fish, or maybe even whale.
Es gab noch eine große Menge reiner Fachliteratur – unentbehrlich technische Handbücher und dergleichen, die in der gleichen Weise bearbeitet werden mußten.
There were also large quantities of merely utilitarian literature -indispensable technical manuals, and the like --that had to be treated in the same way.
Wie es scheint, werden die Flaschen an Bord genommen, in irgendeiner Form bearbeitet, vermutlich betankt, vielleicht auch technisch vervollständigt und wieder ausgestoßen.« »Um was zu tun?«
It appears that the bottles are taken on board, treated in some way, probably fueled, possibly upgraded, and then disgorged.” “To do what?”
Er hatte ihm bereits einen Entwurf des Gemäldes geschickt, als er erfuhr, dass ein Künstler am Hof des Herzogs, Pellgerino da Udine, dasselbe Thema bearbeitete.
He had already sent him a sketch of the composition when he learned that an artist of the Duke’s court, Pellegrino da Udine, was treating the same subject.
»Von den Eisernen Schwestern bearbeiteter Adamant erzielt auf dem Schattenmarkt einen hohen Preis«, erklärte Rook, den Blick fest auf Emmas Hand geheftet.
“Adamas that has been treated by the Iron Sisters goes for a high price at the Shadow Market,” said Rook, not taking his eyes off Emma’s prize.
Roh wurde ähnlich versorgt und versuchte sich zu wehren. Schließlich hob man Vanye vom Pferd, und er nahm an, daß man ihn genauso behandeln würde. Statt dessen gab Liell den Befehl, ihn nach vorn zu schaffen. Er teilte einen Tritt aus, der einen Mann mit einem Schmerzensschrei zu Boden gehen ließ. Dann schlug ein Leth zu, trat ihn zu Boden und bearbeitete ihn mit der Peitsche.
Next Roh was similarly treated, though he strove to fight them. Finally Vanye was lifted down, and he thought that they would do the same with him, but instead Liell ordered him brought forward in the line. He kicked a man, threw him to the ground writhing in pain, and a Lethen hit him, kicked him down and laid a quirt to him: Vanye tucked down against the blows, unhurt by reason of the mail, save where the quirt hit neck or hands.
verbo
Mit Werkzeugen aus Feuerstein bearbeitet.
Hewn with flint tools.
Die Scheide war dabei, poliert und bearbeitet.
The sheath was with it, polished and tooled.
Der Stecker wurde mit Hilfe eines Lötkolbens bearbeitet. Ein Amateurwerkzeug.
The droud was altered with a soldering iron, an amateur’s tool.”
Wie wurden diese gewaltigen Blöcke nur bearbeitet? Es gab doch in Peru kein Eisen für Werkzeug.
How did they cut those enormous stones without metal tools?
Der Tontopf, den er zum Kochen verwendete, war nach jahrhundertealtem Brauch geformt, bearbeitet und gebrannt.
For cooking, he had a clay pot, shaped, tooled and fired in the way of the centuries.
Finn erreichte die Tür, die unbewacht war, kniete sich davor und bearbeitete mit ihren Werkzeugen das Schloss.
Finn reached the door, which was unguarded, knelt outside it and picked the lock with her tools.
Gleichzeitig öffnet er seine dicke Faust und zeigt ein silbrig glänzendes, sorgfältig bearbeitetes Stück Metall.
Simultaneously he opens his thick fist to display a piece of silvery, tooled metal.
Die Räder waren zum Teil auseinandergebaut, wurden mit Schraubendrehern und Werkzeugen bearbeitet, die ich noch nie gesehen hatte.
The bikes were partly dismantled, and they were being altered with screwdrivers and some tool I’d never seen before.
Ein einfaches Werkzeug, mit dem Persun Holz bearbeitete und Grashalme schnitt, und das er vielleicht auch bei der Bearbeitung der Täfelung von Marjories Arbeitszimmer benutzt hatte. Ein simples Werkzeug.
A simple, ordinary tool, one that Persun used to carve bits of wood and grass stem, one he had probably used on the panels in Marjorie’s study. A simple tool.
verbo
Es mochte Unterschiede zwischen den beiden Texten geben, er hatte natürlich einiges bearbeitet und umgeschrieben, aber als ich die ersten beiden Tage durchging, fielen mir keine entscheidenden Unterschiede ins Auge.
There might have been differences between the two versions of the text – he had naturally revised and rewritten some bits – but when I read carefully the first two days I couldn’t find any significant differences.
Theach, Brassner und Erutown sind zusammen mit Corish geflohen. Sie wurden dem Revision Corps zuge-ordnet, bis jemand im Rat sich die Gleichungen, die Theach auf seinem Terminal bearbeitete, etwas näher ansah.« Lars lächelte zärtlich und tupfte ihr die Tränen von den Wangen.
Theach, Brassner, and Erutown had come out with Corish and they got assigned to the Revision Corps until someone in the Council took a closer look at the equations which Theach was idly calling up on his terminal.” Lars smiled tenderly as he delicately blotted tears from her cheeks, then kissed her forehead for such an un-Killashandraish display of sentimentality.
verbo
Onkel Wanja von Tschechow, so bearbeitet, dass es in der japanischen Meiji-Zeit spielte.
The play was a Meiji-era adaptation of Chekhov’s Uncle Vanya.
Agatha Christie Black Coffee Als Roman bearbeitet von Charles Osborne Scherz
Black Coffee Play by Agatha Christie Adapted in to novel by Charles Osborne
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne die Genehmigung des Urheberrechtsinhabers weltweit vervielfältigt oder bearbeitet werden.
No parts of this publication may be reproduced or adapted without the permission of the copyright holder, throughout the world.
Statt es mit einer eigenen Übersetzung zu versuchen, habe ich die Fassung Alfred Lord Tennysons bearbeitet, die er 1880 in einem Gedichtband veröffentlicht hat (Ballads and Other Poems).
Rather than attempt a translation, I adapted Alfred Lord Tennyson’s version, which he published in 1880 in Ballads and Other Poems.
Viele seiner Geschichten wurden für Bühne und Leinwand bearbeitet, darunter Charlie und die Schokoladenfabrik (ein Filmklassiker aus dem Jahr 1971), Wes Andersons gerühmter Film Der fantastische Mr. Fox, Steven Spielbergs BFG – Sophie & der Riese und das mehrfach ausgezeichnete Musical Matilda von der Royal Shakespeare Company mit der Musik von Tim Minchin.
Many of these stories have also been adapted for stage and screen, including the 1971 film classic, Willy Wonka and the Chocolate Factory, Wes Anderson’s acclaimed Fantastic Mr Fox, Steven Spielberg’s The BFG and the multi-award-winning Matilda The Musical from the RSC with music by Tim Minchin.
Deshalb zog Roger unter den Großen Irlands insgeheim Yeats vor. Yeats war sehr wohl ein Patriot, er hatte sich für seine Dichtung und sein Theater von den alten irischen und keltischen Legenden inspirieren lassen, sie neu bearbeitet und damit gezeigt, dass sie lebendig waren und die zeitgenössische Literatur bereichern konnten. Doch sogleich bereute Roger diese Gedanken. Wie konnte er gegenüber George Bernard Shaw nur so undankbar sein. Kaum ein anderer war so offen und beherzt für ihn eingetreten wie der Dramatiker.
For that reason, if asked to choose between two great creators, Roger secretly preferred Yeats to Shaw. The first was certainly a patriot who had nourished his poetry and theater with the old Irish and Celtic legends, adapting them, renovating them, demonstrating they were alive and could bear fruit in present-day literature. An instant later he regretted having thought this way. How could he be ungrateful to George Bernard Shaw: among the great intellectual figures in London, in spite of his skepticism and articles against nationalism, no one had acted more explicitly and courageously in defense of Roger Casement than the dramatist.
Das fand Bridger unfair, überaus unfair, besonders als Deet-Deet sich aus seiner Kabine beugte und während der ganzen Standpauke Radko-Gesichter schnitt, doch er sagte zu seiner Verteidigung nur, er sei bereits seit acht da und werde bis in die Abendstunden bleiben – oder so lange, wie es eben dauerte, bis er jeden Frame dieser Einstellung bearbeitet hatte (wieder mußte ein Kopf ersetzt werden, diesmal der von Kades Costar Lara Sikorsky, deren Double mit einem dreifachen Auerbachsalto von einer der spitzen Felsnadeln, die es auf Drex III gab, in einen Feuersee gesprungen war, aus dem sie selbstverständlich unversehrt auftauchte, weil infolge genetischer Adaption ihre Haut, ihre Haare und ihre makellos gepflegten und polierten Fingernägel Temperaturen von mehr als fünfhundert Grad aushielten).
This struck him as unfair, grossly unfair, especially when Deet-Deet leaned out of his cubicle and made Radko faces at him throughout his dressing-down, but he didn’t say anything in his own defense other than that he’d been there since eight and would stay on through dinner—whatever it took—until he finished up every last frame of this sequence (another head replacement, this time of The Kade’s co-star, Lara Sikorsky, whose stand-in did a triple-gainer off one of Drex III’s needle-like pillars and into a lake of fire, from which she emerged unscathed, of course, because of a genetic adaptation that allowed her skin, hair and meticulously buffed and polished nails to survive temperatures as high as a thousand degrees Fahrenheit).
verbo
Sie hatte sich bis aufs Hemd ausgezogen und bearbeitete ihr Haar, um die verfilzten Stellen auszubürsten, die sie am Morgen mit so viel Mühe arrangiert hatte.
She had stripped to her chemise and was brushing her hair, trying to get out the tangles that had been so painstakingly arranged that morning.
Na gut, sagte Milan nach kurzem Schweigen, eigentlich ist es ein Stück aus einer Meyerbeer-Oper, das Liszt für Orgel bearbeitet hat. Busoni hat später eine Klavierfassung desselben Stücks geschrieben.
Actually, he said after a moment of quiet, it’s an arrangement by Liszt for organ and later by Busoni for piano, from an opera by the German, Meyerbeer.
Er dachte an etwas Ähnliches wie Tomitas Musik zu Modest Mussorgskis »Bilder einer Ausstellung«, die der japanische Klangkünstler in der Hexenküche seines Synthesizer-Labors bearbeitet und bei »Amiga« veröffentlicht hatte.
What he had in mind was Tomita’s music based on Mussorgsky’s Pictures from an Exhibition that the Japanese sound artist had arranged in the witches’ kitchen of his synthesizer and published with Amiga.
Während er alle Spuren des grotesken Kampfes beseitigt – er bearbeitet die Blutflecke in der Diele und im Wohnzimmer mit Allesreiniger, hängt Tinekes Kleider sorgfältig wieder auf, stellt die Schuhe wieder in den Schrank, wischt mit einem feuchten Tuch das Blut von den Rändern –, wird er ruhiger und denkt über die Plotlosigkeit dieses Abends nach.
As he expunges all traces of that grotesque scuffle—he scrubs away the blood stains in the front hall and living room with all-purpose cleaner, hangs Tineke’s dresses meticulously back in place, arranges the shoes on the rack, wipes the blood from the edges with a wet rag—he becomes calmer, and muses on the plotlessness of this evening.
Max hatte Interviewtermine mit zwei Polizisten arrangiert, die 1975 mit der Untersuchung der tödlichen Vorfälle in der Wüste von Arizona befasst waren: Der eine war der erste Streifenpolizist, der am Ort des Blutbads in der verlassenen Kupfermine angekommen war, der andere der leitende Detective von der Mordkommission, der den Fall so lange bearbeitet hatte, bis Bruder Belial auf dem Boden der Krankenstation des Gefängnisses in Florence tot aufgefunden wurde.
Two interviews had been arranged by Max with two cops involved in the 1975 Last Days murders: the first patrolman on the scene of the bloodbath at the Arizona copper mine, and the lead homicide detective who investigated the case that more or less ended when Brother Belial hit the bricks of the rec room in the Florence penitentiary.
Einer der Jungen, ein großer Mann mit blondem Haar, das ihm in gerippten Wellen wie onduliert in den Nacken fiel, spielte Klavier, der andere, ein schmaler Dunkelhaariger, war am Saxofon zugange, und Captain Nicholl selbst bearbeitete entweder ein Banjo oder legte auf der vielteiligen Formation von Schlagwerk, Basstrommeln und schmetternden Becken um ihn herum einen fulminanten Trommelwirbel hin.
One of the young men, who was a tall fellow with blond hair which went back in even corrugated waves across his head as if it had been marcelled, played the piano; the other, who was slight and dark, and had black hair, performed upon a saxophone, and Captain Nicholl himself took turns at thrumming furiously on a banjo, or rattling a tattoo upon the complex arrangement of trap drums, bass drums, and clashing cymbals that surrounded him.
Und wer weiß, ob sie – und diesmal heißt es: wir alle in Rugbüll – zum Begräbnis gegangen wären, wenn Per Arne Scheßel sie nicht entsprechend bearbeitet hätte, bei einem langen Abendbrot, denn natürlich hatte mein Großvater seinen Besuch auf Bleekenwarf so gelegt, daß er ein Abendbrot bei uns mitnehmen oder, sagen wir mal, abstauben konnte. Also gab es Sauerkohl und angeräucherten Schweinenacken und zwei Kummen voll Kartoffeln, und der Heimatforscher beanspruchte für sich persönlich noch eine Specksoße, die über den Kohl gegossen wurde, und während wir zusahen, wie er das Essen in sich hineinsaugte, schlürfte, brockte, schaufelte, bewies er uns, warum wir beim Begräbnis nicht fehlen durften: Vor dem Sarg, da hört alles auf – Im Tod, da müssen wir – Wer die Welt verläßt, darf nicht, weil – keiner sollte übers Grab hinaus – Versöhnung lohnt sich immer – er sagte: ausgelernt – Der letzte Abschied kann nun mal nicht – Die Pflicht der Lebenden besteht darin, daß – Wer sich dieser letzten Pflicht versagt, dem wird man ganz bestimmt, auch als Polizeiposten, und so weiter.
It’s hard to say whether they, or more precisely, all of us Rugbüllers, would have gone to the funeral but for Per Arne Schessel, who had been nagging them about it during an endless supper. It goes without saying that my grandfather had taken care to arrange his visit to Bleekenwarf in such a manner that he could drop in on us for supper or, as one might say, collect his dues. So we were having sauerkraut and shoulder of bacon and two bowls of potatoes, and our folklorist insisted on having hot bacon-fat poured over the kraut. While we watched him gorging himself, munching noisily, putting chunks of bread on his plate and shovelling his food, he held forth, giving us the reasons why we must not be absent from the funeral: ‘At the graveside nothing else counts . . . in the face of death we have to . . .
Aber in meinem gutgläubigen, einfältigen, wohlwollenden Gemüt drehte ich die Sache um, und ohne mir über das Ganze groß Gedanken zu machen, nahm ich an, daß Wandmalerei, Name und Titel alle aus ein und dersel-ben Quelle stammten, aus einer einheimischen Überlieferung, die ich, ein Ausländer, dem die Folklore Neu-Englands fremd ist, nicht unbedingt kennen mußte. Infolgedessen stand ich unter dem Eindruck (alles dies übrigens ganz nebenher, verstehen Sie, und ohne jedwede Bedeutung), das verdammte Stück gehöre zu jener Gattung bizarrer Nichtigkeiten, die für ein kindliches Publikum immer wieder neu bearbeitet werden, wie Hansel und Gretel von Richard Roe oder Dornröschen von Dorathy Doe oder Des Kaisers neue Kleider von Maurice Vermont und Marion Rumpelmeyer -, welchselbe man alle in Stücke für Schultheater oder Wir spielen Theater finden kann. Mit anderen Worten, ich wußte nicht - und es wäre mir auch gleichgültig gewesen -, daß es sich bei den Verzauberten Jägern um ein ziemlich neues und in formaler Hinsicht originelles Werk handelte, das erst vor drei oder vier Monaten von einem feinen New Yorker Studiotheater uraufgeführt worden war.
But in my credulous, simple, benevolent mind I happened to twist it the other way round, and without giving the whole matter much though really, supposed that mural, name and title had all been derived from a common source, from some local tradition, which I, an alien unversed in New England lore, would not be supposed to know. In consequence I was under the impression (all this quite casually, you understand, quite outside my orbit of importance) that the accursed playlet belonged to the type of whimsy for juvenile consumption, arranged and rearranged many times, such as Hansel and Gretel by Richard Roe, or The Sleeping Beauty by Dorothy Doe, or The Emperor’s New Clothes by Maurice Vermont and Marion Rumpelmeyerall this to be found in any Plays for School Actors or Let’s Have a Play! In other words, I did not knowand would not have cared, if I did that actually The Enchanted Hunters was a quite recent and technically original composition which had been produced for the first time only three or four months ago by a highbrow group in New York.
verbo
Feuerherz stürzte sich erneut auf ihn und bearbeitete seine Flanke mit den Krallen.
Fireheart dashed in again to claw the badger’s flank.
»Ein Dachs hat ihn mit den Krallen bearbeitet«, erklärte Feuerherz mit einem abschließenden drohenden Blick auf Dunkelstreif.
“He was clawed by a badger,” Fireheart told her, with a last glare at Darkstripe.
Lily hatte nicht gesagt, wo genau sie mich treffen wollte – oder besser, schalt ich mich selbst, ich hatte Sith nicht ausreichend bearbeitet, um die Details zu bekommen.
Lily hadn’t said where she intended to meet me, exactly—or rather, I chided myself, I hadn’t badgered Cat Sith hard enough for the details.
Und ich frage mich auch, ob sie Daniel inzwischen mit einem feuchten Handtuch bearbeitet haben oder mit irgendwelchen Psychotricks und ob sie ihm Schlafentzug angedroht haben oder die Isolationszelle.
And I also wonder whether in the meantime they’ve been badgering Daniel with a damp towel, or using various psycho-tricks, and whether they’ve threatened him with sleep deprivation or solitary confinement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test