Traduzione per "varios tipos" a francese
Esempi di traduzione.
Había varios tipos, algunos no eran más que plataformas de armas volantes, mientras que los más grandes transportaban pequeñas unidades de algún tipo que estaban protegidas por campos de fuerza individuales.
Il y en avait de différentes tailles et de divers types. Certains étaient tout juste des armes volantes, tandis que d’autres transportaient des engins plus petits, dotés de champs de force individuels.
Como señalaron, la suya era una religión sincrética, que había tomado alguno de sus elementos no solo de los varios tipos y nacionalidades de Islam, sino también de las religiones mas viejas de Asia, y también nuevas como la Baha'i.
Comme ils le soulignèrent, leur religion était syncrétique : elle avait puisé ses éléments non seulement dans les divers types et nationalités de l’islam, mais aussi dans les religions plus anciennes d’Asie que l’islam avait rencontrées, ainsi que dans les croyances plus récentes, telles que Ba’hai.
Le expliqué los diversos tipos de aviones que se construían en la Tierra y le describí el cohete en que había cruzado el espacio para llegar a Venus. En la tarde hizo que le dibujara los varios tipos de aviones de que le había hablado, y su interés se volvió obsesivo.
J’expliquai les divers types d’appareils plus lourds et plus légers que l’air et décrivis la fusée dans laquelle j’avais traversé l’espace entre la Terre et Vénus. Dans la soirée, il me fit dessiner les divers modèles que j’avais décrits. Son intérêt semblait devenir une obsession.
El Archimède, obra maestra de la investigación submarina, manipulado por los franceses sus propietarios, bajó a las máximas honduras periféricas, de la zona eufótica a la zona pelágica, y de ésta a la batipelágica, usó faroles, pinzas, palpadores electrónicos, sondas de varios tipos, barrió el horizonte subacuático con su sonar panorámico, en vano.
Archimède, chef-d’œuvre de la recherche sous-marine, manœuvré par les Français, ses propriétaires, s’enfonça jusqu’aux couches périphériques les plus profondes, de la zone euphotique à la zone pélagique, et de cette dernière à la zone bathypélagique, avec ses phares, ses pinces, ses palpeurs électroniques, ses sondes de divers types, il balaya l’horizon subaquatique de son sonar panoramique, tout cela en vain.
Había pedido cita previa para varios tipos distintos de masajes y tratamientos faciales personalizados.
Elle avait fait des réservations pour différents types de massages et de soins du visage.
La conversación cambió de tema, como solía hacerlo en la cervecería, y empezaron a comparar varios tipos de mujeres.
La conversation dériva, comme c’était souvent le cas dans la brasserie, sur une comparaison des différents types de femmes.
Encontraron cambios sutiles en algunos aspectos de esa luz, llamadas líneas espectrales, que estaban relacionados con las vibraciones de varios tipos de átomos.
Ils remarquèrent de subtiles variations dans une caractéristique de cette lumière, les raies spectrales, qui sont directement reliées aux vibrations de différents types d’atomes.
El peligro serían varios tipos de radiación, rayos cósmicos y demás. Las radiaciones producirían fabulosas auroras, cortinas resplandecientes de luz pavorosa que llenarían todo el cielo.
« Le danger viendrait de différents types de radiations – des rayons cosmiques, etc. » Ils produiraient certes de magnifiques aurores boréales, des rideaux chatoyants d’une lumière d’outre-tombe qui rempliraient toute la voûte des cieux.
Mientras Wilson miraba, varios tipos de naves primas comenzaron a salir de los agujeros y aceleraron para atravesar la infernal nube radioactiva de polvo cósmico y escombros que se agitaba alrededor del planeta.
Comme l’amiral les observait, des vaisseaux primiens de différents types en sortirent, accélérant à travers le nuage radioactif de poussière cosmique et les débris qui tournoyaient autour de la planète.
Si lo entiendo bien, dijo Cipriano Algor, los requisitos principales a que debe obedecer la barbotina de relleno son la densidad y la fluidez, Es lo que aquí viene explicado, dijo Marta, Entonces léelo, Sobre la densidad, la ideal es uno coma siete, es decir, un litro de barbotina debe pesar mil setecientos gramos, a falta de un densímetro adecuado si quiere conocer la densidad de su barbotina use una probeta y una balanza, descontando, naturalmente, el peso de la probeta, Y en cuanto a la fluidez, Para medir la fluidez úsese un viscosímetro, los hay de varios tipos, cada uno da lecturas asentadas en escalas fundamentadas en diferentes criterios, No ayuda mucho ese libro, Sí ayuda, ponga atención, La pongo, Uno de los usos más frecuentes es el viscosímetro de torsión cuya lectura se hace en grados Gallenkamp, Quién es ese señor, Aquí no consta, Sigue, Según esta escala, la fluidez ideal se sitúa entre los doscientos sesenta y trescientos sesenta grados, No hay por ahí nada al alcance de mi comprensión, preguntó Cipriano Algor, Viene ahora, dijo Marta y leyó, En nuestro caso utilizaremos un método artesanal, empírico e impreciso, pero capaz de dar, con la práctica, una indicación aproximada, Qué método es ése, Hundir la mano profundamente en la barbotina y sacarla, dejando escurrir la barbotina por la mano abierta, la fluidez será dada por buena cuando, al resbalar, forme entre los dedos una membrana como la de los patos, Como la de los patos, Sí, como la de los patos.
Si je comprends bien, dit Cipriano Algor, les conditions principales auxquelles doit satisfaire la barbotine de remplissage c’est la densité et la fluidité, C’est ce qui est expliqué là, dit Marta, Lis-nous donc ça, Pour la densité, l’idéal est un virgule sept, en d’autres termes un litre de barbotine doit peser mille sept cents grammes, en l’absence d’un densimètre approprié, si vous voulez connaître la densité de votre barbotine utilisez une éprouvette et une balance et décomptez bien entendu le poids de l’éprouvette, Et pour la fluidité, Pour mesurer la fluidité utilisez un viscosimètre, il en existe de différents types, chacun donnant des lectures basées sur des échelles qui se fondent sur des critères variés, Ce bouquin n’aide pas beaucoup, Si, si, il aide, écoutez, J’écoute, Un des viscosimètres les plus fréquemment utilisés est l’appareil à torsion dont la lecture se fait en degrés Gallenkamp, Qui est ce monsieur, Ça n’est pas dit, Continue, D’après cette échelle, la fluidité idéale se situe entre deux cent soixante et trois cent soixante-dix degrés, Ne trouves-tu rien là-dedans qui soit à la portée de ma compréhension, demanda Cipriano Algor, Attendez, ça vient, dit Marta qui lut, Dans notre cas, nous utiliserons une méthode artisanale, empirique et imprécise, mais qui avec un peu de pratique peut donner une indication approximative, Quelle est cette méthode, Il faut plonger la main profondément dans la barbotine et la retirer, laissant la barbotine couler le long de la main ouverte, la fluidité sera jugée bonne quand en coulant la barbotine formera entre les doigts une membrane semblable à celle des canards, Semblable à celle des canards, Oui, semblable à celle des canards.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test