Traduzione per "tan carente" a francese
Esempi di traduzione.
—Ningún periódico publicaría una cosa tan carente de importancia.
— Aucun journal ne parlera de quelque chose de si peu important.
La ciudad era tan neutral, tan carente de información, que se convirtió en una especie de Rorschach para ellos.
La cité se révélait si neutre, si peu instructive, qu’elle devint pour eux une sorte de test de Rorschach.
Hay algo tan directo en esa chica, tan lúcido, tan carente de artificio, que quiere seguir mirándola más tiempo y asimilar plenamente el impacto de su presencia: que resulta fascinante, decide, precisamente porque Rosa no es consciente de ello, por la absoluta indiferencia del efecto que produce en los demás.
Cette jeune femme a quelque chose de si direct, si lucide, si peu enclin à se mentir à soi-même qu’il a envie de la regarder encore pendant un petit moment et d’assimiler pleinement l’impact de sa présence – qui est belle, décide-t-il, précisément parce qu’elle n’en a pas conscience, parce qu’elle ne se soucie pas le moins du monde de l’effet qu’elle produit sur les autres.
Teniendo en cuenta que la obra maestra literaria es un privilegio de pocos, la tendencia más habitual es acabar haciendo telenovela, palabra que incluso me resulta incómodo tener que explicar y sin embargo aquí me tenéis haciéndolo. Es cuando escriben con un lenguaje tan carente de ambición y tan incapaz de sutilezas, que ya en la página veinte hace que el lector de gusto tenga la triste impresión de estar ahí comiéndose el foie gras directamente de la lata. A menudo, se trata de excelentes narradores, pero hay que entender que si uno viene de buenas lecturas, y a lo mejor incluso de algún Shakespeare, la pretensión de encontrarse la mesa puesta no es un arrogante esnobismo, sino lo más natural del mundo. Hay que decir también que la novela histórica impone, en su aparente simplicidad, toda una serie de proezas técnico-estilísticas que la dotan de una pérfida dificultad. Si alguna vez se os ocurre escribir una os veréis en la necesidad de hacer hablar a Carlomagno o de hacer que Abelardo y Eloísa se acuesten o de tener que asistir a una cena en casa de Madame de Pompadour. Que os sea leve. A mí me parece increíble que muchos narradores se pongan a escalar paredes de sexto grado superior equipados estilísticamente con zapatillas que raramente son mejores que unas chanclas.
Le risque de commettre un tel chef-d’œuvre étant le privilège exclusif de quelques-uns, la tendance actuelle consiste avant tout à sombrer dans le navet, un terme que je préférerais ne pas devoir expliquer, mais sur lequel je vais pourtant devoir m’attarder : un navet, c’est quand on écrit dans une langue si dépourvue d’ambitions, si peu capable de subtilités, que le lecteur raffiné ne pourra pas dépasser la page vingt sans avoir l’impression de manger du foie gras* à même la boîte. Souvent, leurs auteurs savent fort bien narrer une histoire, mais il faut comprendre que si l’on a un passé de bonnes lectures, peut-être du Shakespeare, exiger que la table soit bien dressée n’est ni de l’arrogance ni du snobisme, c’est la chose la plus naturelle du monde. Il faut également préciser que derrière son apparente simplicité, l’exercice du roman historique nécessite toute une série de prouesses technico-stylistiques à la difficulté pour le moins sournoise : s’il vous arrive un jour d’en écrire un, sachez que vous aurez pour tâche de mettre des dialogues dans la bouche de Charlemagne, de faire coucher ensemble Abélard et Héloïse ou de vous asseoir à la table de la Pompadour : bon courage. Il me semble incroyable que tant de romanciers se lancent dans des ascensions aussi difficiles munis d’un bagage stylistique qui dépasse rarement la paire de claquettes de plage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test