Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
aggettivo
Он действовал хитростью, обаянием и был в этом, очевидно, достаточно искусен.
Instead, he employed charm and cunning and he was practiced and polished at it.
"Мои народ очень искусен и я боюсь, что они скрыли дверь слишком хорошо, чтобы ее можно было так просто отыскать".
Me people were cunning with their workings and I fear that the door is too well in hiding for an easy find.
Если он будет быстр, искусен и осмотрителен, у него еще есть шанс настичь добычу и выбраться из этой тюрьмы живым.
If he was quick, cunning, and careful he had a chance to find his quarry while still getting out of the prison alive.
Не было генерала, который бы выиграл больше битв, чем он, был более искусен в военном деле, чем он. За исключением Тайко, а Тайко был мертв. Ни один генерал не сражался в большем количестве битв, не был так вынослив и не потерял так много людей в битвах.
No general had ever won more battles and no one was more cunning except the Taiko, and he was dead. No general had fought more battles, or was ever more patient or had lost so few men.
aggettivo
Был бы я так же искусен в раскрытии тех тайн, что изнутри.
I only wish my hand was as adept at uncovering the mysteries beneath the skin.
Да, но я также знаю, что ты не всегда столь искусен в социальных тонкостях, как в уравнениях
True, but I also know you're not always as adept at social niceties as you are with equations.
Наивный отец же мысленно поздравил себя с тем, что так искусен в воспитании ребенка.
His father congratulated himself on how adept he was at child-rearing.
— Мой господин Адепт весьма искусен в музыке, и у него как раз с собой прелестная флейта!
“My Lord the Blue Adept is skilled in music, and has with him an excellent flute—”
– Да уж. Если бы его хозяин был хотя бы наполовину также искусен, – пробормотал Арлен, и все весело расхохотались, за исключением самого Тристана, конечно.
“Aye. If only his master were half as adept,” muttered Arlen to everyone’s amusement except Tristan’s.
Дон Хуан признался, что он сознательно практикует его, хотя это и не особенно нравится ему, возможно, из-за того, что его бенефактор был так искусен в этом.
Don Juan admitted that he practiced it conscientiously, although he was not particularly fond of doing so, perhaps because his benefactor had been so adept at it.
Дрени щеголял в темно-красной робе и выступал, стало быть, в роли адепта, запястья его охватывали цветные ленточки, свидетельствовавшие о том, в каких видах магии он наиболее искусен.
They gave Dranae a deep red robe that marked him as an Adept, and put two colored bands encircling each wrist.
И не будь Чарант' так искусен на крыле, П'теро в награду за свою дурь не избежал бы перелома лодыжки или жутких синяков. Какими бы мягкими ни были стропы, все равно рывок получался сильный. Однако П'теро не выказывал признаков раскаяния.
And, if Charanth had not been as adept on the wing, P’tero might be nursing broken ankles or severe bruising as a result of his folly.
aggettivo
Он искусен, мыслит на перспективу, благороден...
He's skilled, strategic, magnanimous...
Ты так молод и так искусен...
You're so young and skillful...
Поместивший его туда очень искусен.
Whoever put it there was very highly skilled.
Мой народ всегда был силён и искусен.
My people are strong and skilled.
Когда человек так искусен в бою, и так добр он наверняка наживет врагов.
When a man is that skilled and that good-natured, he's bound to irritate someone.
Он стал весьма искусен в уничтожении людей ... тщательно нацеленные удары в нос, вдоль лопаток, и прямо под подбородок.
He became quite skilled at breaking a man... carefully aimed strikes to the bridge of the nose, along the shoulder blades, and right underneath the chin.
Он настолько искусен, что месье Помероль, величайший оружейный мастер Франции в отставке, считает, что только лишь один король достоин унаследовать секреты его мастерства.
He is so skilled that Mr. Pomerol, the greatest gunsmith of France, on retiring, considered no one but the King worthy of inheriting the secrets of his craft.
Неужели он столь искусен?
Is he really that skilled?
– К тому же, он более искусен, милорд.
“And greater skill, my lord.”
– Ты очень искусен, – заметил Олег.
'You are very skilled,' said Oleg.
Да разрази его гром, ведь сартан же искусен в магии!
Damn it all, the Sartan was skilled in magic!
Офицер был весьма подвижен и искусен в обращении с мечом.
The officer was an active man and skillful with the sword.
Потому что он достаточно искусен в книгах и числах. Шон рассмеялся.
For now he is skilled in the matter of books and number.” Sean laughed.
Остается надеяться, что ты более искусен в любви, чем несчастный Эдвард.
It is to be hoped you are more skilled in the amatory arts than Edward was.
Не больно-то я в этом искусен, но, пожалуй, кое-что сделать смогу.
I haven't much skill in such matters, but perhaps I can do something."
Художник был достаточно искусен, чтобы отразить внешние различия между расами.
The artist was skilled enough to differentiate between the features of each type.
Что бы это ни было, похоже, этот ночной охотник был неимоверно искусен. А, может быть, их была целая стая.
Whatever it was, it seemed to be a night hunter of uncommon skill, and perhaps it was a pack of them.
aggettivo
Настолько же искусен со скальпелем и кистью, как я - с кинжалом.
As skilful with a scalpel and brush, as I am with a dagger.
Значит, он не только искусен, но и удачлив.
It means he is not only skilful but lucky.
но, хотя обе они были очень красивы, наиболее действительным средством для достижения цели оказалась игра в карты, в которой, как станет видно из дальнейшего, граф был чрезвычайно искусен.
which, tho' they were both very beautiful, they could not attain by any other Way so effectually, as by engaging with him at Cards, in which Contentions, as will appear hereafter, the Count was greatly skilful.
Панталонгер был искусен в своем ремесле (как и все его соотечественники, у которых по' части штанов и метафизических понятий - невыразимых и необъяснимых - всей Европе есть чему поучиться), однако чересчур подвержен житейским соблазнам.
Beinkleider was skilful in his trade (after the manner of his nation, which in breeches and metaphysics--in inexpressibles and incomprehensibles--may instruct all Europe), but too fond of his pleasure.
aggettivo
Хирург был настолько искусен, что шрамов ты можешь не найти.
You can scarcely find the scars, the surgeon was so clever.
Я знаю наизусть множество прекрасных стихотворений, но что касается сочинительства — быть может, я в нем и искусен, но лишен поэтического дара.
I know many excellent poems, but in composing them, I may be clever, but I have no genius.
Суйдерхоф удвоил их доходы, так как он был «хранителем». Он был исключительно искусен в торговле – голландцы обычно превосходят в этом португальцев, – поэтому его документы проверялись не очень внимательно.
Suyderhof doubled their revenue, so he was 'cherished.' He was an extremely clever merchant - Hollanders are usually superior to Portuguese in this - so his credentials weren't checked very closely.
— Советую вам обратиться к Лидгейту, — сказал сэр Джеймс. — По мнению моей матери, он на редкость искусен. А со времени смерти моего отца она была о докторах самого низкого мнения.
"I recommend you to send for Lydgate," said Sir James. "My mother has called him in, and she has found him uncommonly clever. She has had a poor opinion of the physicians since my father's death."
aggettivo
А ты к тому же искусен в обращении с мечом.
And yet, also, you are proficient with the blade.
• Искусен в открывании замков (возможно, владеет приемом очистки).
Proficient at lock-picking (possibly lock "scrubbing").
• Искусен в открывании замков (возможно, владеет приемом очистки). Глава 13
Proficient at lock-picking (possibly lock "scrubbing"). Chapter Thirteen
Бартон спросил у него, как случилось, что он стал столь искусен в обработке камня.
Burton asked him how he happened to be so proficient in stone working.
Семь лет провел брат Франциск в искусе, семь великопостных бдений в пустыне. Он стал весьма искусен в имитации волчьего воя.
Brother Francis spent seven years in the novitiate, seven Lenten vigils in the desert, and became highly proficient in the imitation of wolf calls.
Он был силен и искусен в рукопашном бою, общителен, привлекателен, когда это было ему нужно, и почти не отставал от Бартона в овладении беглой речью.
He was strong and proficient with arms, jovial, likeable when it suited his purpose, and was not far behind Burton in gaining fluency in the language.
узнав хорошо свет и пружины общества, я стал искусен в науке жизни и видел, как другие без искусства счастливы, пользуясь даром теми выгодами, которых я так неутомимо добивался.
Having come to know society and its mainsprings, I became versed in the art of living and saw how others were happy without that proficiency, enjoying for free the favors I had so painfully striven for.
Мастер-иллюминатор наполнит пространство вокруг его чернильной копии буйством красок и нарисует живописные заглавные буквы. Он учился украшению рукописи рисунками, но еще не был настолько искусен, чтобы ему доверили золоченную роспись неувядаемых.
Other craftsmen would fill in riots of color around his simply inked copy and would construct the pictorial capitals. He was learning to illuminate, but was not yet proficient enough to be trusted at gold-inlay work on the perennials.
aggettivo
Думаю, незнакомец был слишком искусен, чтобы оставить улики? - Ни одной!
I take it that the intruder was too expert to leave any clues.
Или наблюдатель за домом Хендерсона был слишком искусен, либо наблюдение проводилось эпизодически.
Either the supposed watch onHenderson ’s place was too expert to be spotted or it was a half-hearted and sloppy job.
aggettivo
Или "искус". Или "искусать".
Or "Deft, where ith thy sting?"
Майлзу пришлось признать, что Клогстон довольно искусен для человека в биозащитных перчатках.
Clogston was pretty deft for a man wearing biotainer gloves, Miles had to concede.
Он был все еще недостаточно искусен, поэтому пользовался пальцами, радуясь, что ест один, зная, что есть пальцами перед Марико или Торанагой да и перед любым японцем было бы очень невежливо.
He was still not deft enough, so he used his fingers, glad to eat alone, knowing that to eat with his fingers would be very impolite in front of Mariko or Toranaga or any Japanese.
aggettivo
По-твоему, Карл Аллен недостаточно искусен?
Delmond: You don't think Carl Allen's subtle?
О, как он блестящ, как искусен!
Oh, how brilliant, how subtle he was!
А может, он лишь более терпелив и искусен в охоте на охотника, чем Майлз. И это тоже неудивительно.
Or perhaps he was just more patient and subtle than Miles about stalking his stalker.
aggettivo
Межпортовый убийца доказал, что он искусен с оружием так же, как и с хирургическим скальпелем.
The Port-to-Port Killer is proving as accomplished with a gun as he is with a surgical blade.
Он был чрезвычайно красив (если не считать дурной осанки из-за недостатка упражнений) и самого высокого рода, влиятелен, богат и искусен во всем.
He was extremely handsome (except that he stood badly, for lack of exercise) and of the highest birth; influential, rich, and generally accomplished.
aggettivo
Насколько он искусен с женщинами?
How good is he at love making?
Это то, в чём я так искусен.
That's what I'm good at.
вот, сатана, чтобы искусить вас, просил просеять вас как пшеницу, отделить хороших от плохих.
Satan has desired to test all of you, to separate the good from the bad as a farmer separates the wheat from the chaff.
Капитан Рошформ, самое замечательное в драке с воображаемым противником, в том что, он очень искусен, но всегда оказывается повержен.
A good thing to fight against an imaginary opponent is that it is always defeated.
Но он никогда не был в этом так искусен, как я.
But he was never as good at this as I was.
– Ты и вправду искусен, – сказал Дойл.
�You are very good,� Doyle said.
Незнакомец был далеко не так искусен в притворстве, как она.
He wasn’t nearly as good at faking it as she was, either.
Может, он и впрямь настолько искусен? Ланен спокойно спала.
Maybe he really was that good. Lanen slept.
— Джорам искусен в иллюзиях и много лет ухитрялся скрывать, что он — Мертвый.
Joram was good at illusion and he was able to conceal the fact that he was Dead for many years.
Он был очень искусен в этом ремесле, которому выучился мальчишкой и которому мальчишкой выучил и меня.
He was good at that craft, which he had learned as a boy, and which I would learn as a boy.
Этот человек был столь же искусен в делах своих – в убийствах, вымогательстве, воровстве, – сколь ты был искусен во всем, что предписывала тебе совершать твоя нынешняя сущность. Твой поступок был крайне смелым и дерзким. Твой голод растет.
You chose a man who was as good at what he did—his criminality, his racketeering, his thieving—as you are good at what you are. It was a bolder step. Your hunger is growing.
Он не настолько некомпетентен! — Как раз напротив, — отрывисто проговорила Мехта, — мы считаем, что он настолько искусен, что это вы никогда не узнали бы об этом.
He's not so inept!" "On the contrary," said Mehta in a clipped tone, "we think he's so good that you'd never know it."
Его пилот слишком искусен, чтобы допустить такое, потому что в этом случае все они – и преследователи, и преследуемые – вместе пошли бы ко дну.
Its pilot was too good to let that happen, because if it did, pursuers and pursued would go down together.
Я точно знала, как искусен в своем ремесле Иезекииль, и семи лет его заботы просто не могла вообразить.
I knew exactly how good at his craft Ezekiel was, and I could not imagine seven years of such attention.
aggettivo
Ей и мысли такой в голову прийти не могло, несмотря на весь искус.
She would never even have thought of taking any, no matter how great the temptation might be.
Там лежал совсем маленький медальон, который можно было открыть и увидеть миниатюрный портрет, восхитительно красивый портрет принцессы, во мгновение ока приведший мне на память всю тысячу и одну ночь, все сказки моей юности, все грезы и порывы того незабвенного времени, когда я отслужил время моего искуса и торжественно просил о приеме в члены Братства, дабы искать Фатмэ в стране Востока.
There lay a tiny locket which could be opened and contained a miniature portrait of a ravishingly beautiful princess, which in an instant reminded me of all the thousand and one nights, of all the tales of my youth, of all the dreams and wishes of that great period when, in order to travel to Fatima in the Orient, I had served my novitiate and had reported myself as a member of the League.
aggettivo
— Ричард оказался достаточно искусен, чтобы справиться с двумя тысячами воинов Райверса, не вступая с ними в открытое столкновение.
It was neat of him to mop up Rivers' two thousand without any open clash.
aggettivo
Он значительно старше меня – почти студента, даже без диплома, – и искусен во всех формах колдовства, белой и черной магии, некрологии, демонологии, заклинаниях, чарах, не говоря уже о более практичных формах ворожбы.
He is considerably older than I am, and quite a student, without holding a degree, in all forms of witchcraft, white and black magic, necrology, demonology, spells, charms, and the more practical forms of divination.
aggettivo
ЭДЕН ДОМ БОГОВ откуда произошел человек и появилась первая цивилизация которых звали Адам и Ева что они были первыми людьми на Земле и там было фруктовое дерево но я думаю их искусили съесть тот фрукт ииии... ммммм... они... но что-то нехорошее произошло
E.DEN HOME OF THE GODS All nations of the world believe in the existence of a paradise where man originated and developed the first civilization there was this couple named Adam and Eve and I believe they were the first people to live on the Earth and there was this fruit tree and this Eve was said not to eat any fruit from it but I think they were tempted to eat the fruit and... hmmm... they... but something bad happened
aggettivo
Все любили и уважали его, хотя он был не очень искусен в обращении с оружием, но зато все знали, что он смел и будет сражаться нисколько не хуже других, хотя ему это совсем не по душе. Лично я считал, что Дождливое Облако отважнее меня. Он ведь мог делать то, что ему не нравится, я же мог делать только то, что мне нравится.
Every one loved him, and respected him, too, even though he had never excelled in feats of arms, for which he seemed to have no relish; but they respected him because they knew that he was brave and that he would fight as courageously as any of them, even though he might have no stomach for it. Personally, I considered Rain Cloud braver than I, for I knew that he would do well the thing he hated, while I would be only doing well the thing I loved.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test