Esempi di traduzione.
sostantivo
3) Π΄Π²Π° ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΠ°Π΄ΠΈΠ»Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ иконостасом ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ³ΡƒΠ½Π° со стСклянными ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ - Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поврСТдСния (ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹ Π·ΡƒΠ±Π΅Ρ† ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ);
3. Two light bodies in front of the iconostasis made of cast iron with glass decorations - sustained minor damage (broken prong and decorations).
ΠœΡ‹ являСмся лишь ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ смысла.
We are mere decoration, without any real substance.
3. ОдСТда ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ яркой.
3. Women's clothes must not be decorated and colourful.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π° ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ срСдних Π²Ρ€Π°Ρ‚ (ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π΄Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡Ρ†Π΅ΠΌ).
Besides the decorative parts of the middle gate (affected by worms) also fell off due to the explosion effect.
Из Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡŽΠ΄ΠΆΠ΅Ρ‚Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ассигнования для худоТСствСнного ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ.
Allocations are also made from the national budget each year for artistic decoration of other buildings.
ΠŸΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π·ΠΈΡ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ имущСства Π² части ΠΌΠ΅Π±Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ скоррСктирована Π²Π²ΠΈΠ΄Ρƒ нСпояснСнного нСпровСдСния Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚Π°/восстановлСния.
Tangible property claim for furniture and for decorations adjusted for unexplained failure to replace/repair.
НаличиС Π³Ρ€ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π² Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… цСлях ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ допускаСтся для разновидности Chasselas.
The inclusion in each package of bunches of different colours for decorative purposes shall be allowed in the case of the variety Chasselas.
ΠžΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈ боСприпасы ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ снайпСрскоС ΠΈ спортивноС ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π°, ΠΈ боСприпасы ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ;
Defensive weapons and their ammunition, as well as weapons used for marksmanship and shows and weapons normally used for decoration and their ammunition;
- катСгория 2: ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ³Π½Π΅ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈ боСприпасы ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ для спортивных ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ±, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π°, ΠΈ боСприпасы ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ;
- Category 2: Defensive firearms and their ammunition as well as weapons and their ammunition used for marksmanship, shows and decoration;
Она любила ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
She liked decorating.
ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ
decorations and pictures.
Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° Π₯Π΅Π»Π»ΠΎΡƒΠΈΠ½!
The Halloween decorations!
НСт ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
no holiday decorations.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ это ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Now it's decor.
Π˜Π³Ρ€Ρ‹, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π·ΡƒΠ½ΠΊΠΎΠ².
Games, onesie decorating.
И приятно ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ.
And nicely decorated.
Π£Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ всС Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ роТдСствСнскиС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Everybody else spent the following morning putting up Christmas decorations.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΈ птицы… Они Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ здСсь просто Ρ‚Π°ΠΊ, для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ,Β β€” с ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π°.
β€œThese birds… they can’t be here just for decoration,” said Hermione.
По сторонам ΡƒΠ·Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ виднСлись Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊ РоТдСству.
Cottages stood on either side of the narrow road, Christmas decorations twinkling in their windows.
— Здравствуй,Β β€” Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎ сказала ΠΎΠ½Π°, оглядывая Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡ‚ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.Β β€” ΠšΡ€Π°ΡΠΈΠ²ΠΎ. Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ развСсил?
β€œHello,” she said vaguely, looking around at what remained of the decorations. β€œThese are nice, did you put them up?”
Π—Π°ΠΌΠΎΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΊ РоТдСству, нСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΡƒ.
Meanwhile, in the rest of the castle, the usual magnificent Christmas decorations had been put up, despite the fact that hardly any of the students remained to enjoy them.
Она протянула Π΅ΠΌΡƒ красивоС шоколадноС яйцо, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ малСнькими сахарными снитчами, ΠΈ судя ΠΏΠΎ ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ΅, с Π»Π΅Ρ‚ΡƒΡ‡ΠΈΠΌΠΈ ΡˆΠΈΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ.
She handed him a handsome chocolate egg decorated with small, iced Snitches and, according to the packaging, containing a bag of Fizzing Whizzbees.
Будя ΠΏΠΎ Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Π ΠΎΠ½Ρƒ стало совсСм Π½Π΅ ΠΏΠΎ сСбС. Но ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ вошли Π² ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉ Π·Π°Π», Π ΠΎΠ½ ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π±Ρ‹Π» ΠΎ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π΅.
Ron looked still more awkward at this, but a moment later they had entered the Great Hall, where the Halloween decorations put Hermione out of their minds.
— БСзголовая Шляпа!Β β€” Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Π» Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, Π° Π€Ρ€Π΅Π΄ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» остроконСчной шляпой, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ.Β β€” Π”Π²Π° Π³Π°Π»Π΅ΠΎΠ½Π° ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ°!
β€œHeadless Hats!” shouted George, as Fred waved a pointed hat decorated with a fluffy pink feather at the watching students. Two Galleons each, watch Fred, now!”
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, Π ΠΎΠ½ ΠΈ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° пошли Π·Π° Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ Π΅Π»ΠΊΡƒ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ Π² Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉ Π·Π°Π». Π’Π°ΠΌ профСссор Макгонагалл ΠΈ профСссор Π€Π»ΠΈΡ‚Π²ΠΈΠΊ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ роТдСствСнскиС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
So the three of them followed Hagrid and his tree off to the Great Hall, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were busy with the Christmas decorations.
ΠœΠ΅ΡΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅. На стСнах Π½ΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½, Π½ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ряды скамССк, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» крСсло с цСпями Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ….
there were no pictures on the walls, no decorations at all; just these serried rows of benches, rising in levels all around the room, all positioned so that they had a clear view of that chair with the chains on its arms.
ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ?
Pictures and decorations?
Ни ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½, Π½ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
No pictures, no decorations.
Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.
Other decoration there was none.
Для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ.
Probably to be decorative, eh?
β€”Β Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠ².
β€œI’m an interior decorator.”
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ большС.
It was clearly a decorationβ€”nothing more.
– Вогда… Π½Π΅ знаю, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ?
Then ... I don't know, decorations?
Π­Ρ‚ΠΎ роТдСствСнскоС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
It's a Christmas decoration.
На Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
He wore no decorated robe.
sostantivo
8. Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ… Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ².
8. Their foot ornaments must not produce sound.
ΠŸΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ - ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ сСмСйного ΠΎΡ‡Π°Π³Π° "HAINGON'NY TOKANTRANO".
Woman should be the ornament of your hearth "HAINGON'NY TOKANTRANO."
Π’ качСствС символа усилий ΠΏΠΎ Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ достоинства ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° надСваСтся Belak (ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ полумСсяца, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ носится Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ).
Belak (a crescent shaped ornament worn on the chest) are sometimes worn to symbolize efforts to restore a victim's dignity.
ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² сотрудничСствС с Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ сборников ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ наслСдии ΠœΠ°Π²Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ (ΠΎ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°Ρ…, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΈ причСсках, Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ наслСдия ΠΈ Ρ‚.ΠΏ.).
Publication, in collaboration with the French cooperation agency, of brochures on Mauritanian heritage (writers, ornaments and headgear, traditional furniture, etc.).
d) Π² Π°ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΡΠΊΠΈΡ… Π³ΠΎΡ€ ΠΈ Гавайского Ρ…Ρ€Π΅Π±Ρ‚Π° вСлся ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ промысСл Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€Π°Π»Π»ΠΎΠ², высоко Ρ†Π΅Π½ΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ‹Ρ€ΡŒΠ΅ для ΡŽΠ²Π΅Π»ΠΈΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·Π΄Π΅Π»ΠΈΠΉ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
(d) Precious corals, highly valued for jewellery items and ornaments, have been extensively harvested from the Emperor-Hawaiian Seamounts.
Π”Π°ΡŽΡ‚ΡΡ совСты Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°: "Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° хрупкая, ΠΊΠ°ΠΊ стСкло, с Π½Π΅ΠΉ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ остороТно"; "Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° - ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹".
Among the advice they are given is β€œmosadi ke galase, o tshwarwa sentle” (a woman is as fragile as glass and must be handled with care) β€œmosadi ke mokgabo wa monna” (the woman is the man’s ornament).
Π’ ЛаосС ΠΈ Намибии Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ фотоконкурсы ΠΈ конкурсы Π½Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊ; Π² Π‘Π°Ρ…Ρ€Π΅ΠΉΠ½Π΅ -- Π½Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ; Π² ΠšΠΎΠ»ΡƒΠΌΠ±ΠΈΠΈ -- Π½Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚; ΠΈ Π² Π―ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΈ -- Π½Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ поэтичСскоС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² стилС Ρ…Π°ΠΉΠΊΡƒ.
Competitions were held for photos and essays in Laos and Namibia, for designing golden ornaments in Bahrain, for posters in Colombia and for haiku in Japan.
72. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° Африки поТаловалась Π½Π° ΡΠΊΡΠΏΠ»ΡƒΠ°Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π΅Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² силу Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ наряды ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€.
72. Another indigenous representative from Africa complained about the exploitation of the women of her people because their traditions, attire and ornaments had been subjected to massive commercialization.
Π’Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ.
Ornamental hollow tubes.
Π­Ρ‚ΠΎ всСго лишь ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
It's an ornament.
Гирлянды, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²Π΅Π½ΠΊΠΈ!
Stockings, lights, ornaments, wreath!
Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ драгоцСнностСй.
The ornaments and precious things.
Ни ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρ‹, Π½ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Neither use nor ornament.
...хвастовство, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, занятия искусствами.
...of display, ornament, artistry.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ всСго лишь ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
It's just an ornament.
Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ‚ для вСса.
Bonnet ornament for weight.
Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»Π»ΡŒ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ!
That would be a most unusual ornament for a live troll!
Π’Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒ составляСт ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ, Π‘Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Π£ΠΈΠ»ΡŒΡ‚ΠΎΠ½ β€” Англии.
Versailles is an ornament and an honour to France, Stowe and Wilton to England.
Π£ Π½ΠΈΡ… Π½Π°Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… сил, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° производство Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·Π΄Π΅Π»ΠΈΠΉ ΠΈ совсСм Π½Π΅ для производства ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², слуТащих для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
There are few hands to spare for the necessary, and none for the ornamental manufactures.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ сказал самой Π»Π΅Π΄ΠΈ ΠšΡΡ‚Ρ€ΠΈΠ½, лишило Π΄Π²ΠΎΡ€ Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments.
Они слуТат Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ достоинства ΠΈΡ…, обусловлСнныС красотой, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ благодаря ΠΈΡ… рСдкости ΠΈΠ»ΠΈ благодаря трудности ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌ, связанным с Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡ… ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ².
They are of no use but as ornaments; and the merit of their beauty is greatly enhanced by their scarcity, or by the difficulty and expense of getting them from the mine.
Но Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ достоинство Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»ΠΎΠ² связано с ΠΈΡ… красивым Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… особСнно ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ домашнСй ΡƒΡ‚Π²Π°Ρ€ΠΈ.
Their principal merit, however, arises from their beauty, which renders them peculiarly fit for the ornaments of dress and furniture.
ЕдинствСнно цСнная Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… состояла ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡ‡Π΅ΠΉ, браслСтов ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Ρ‚ΡŽΠΊΠΎΠ² Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΊΠ°.
The only valuable part of them consisted in some little fillets, bracelets, and other ornaments of gold, and in some bales of cotton.
ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ спрос Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ всякого Ρ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² состоянии ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ чСловСчСская ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹Ρ… цСлях ΠΈΠ»ΠΈ для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅, Π² ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Π² нарядах ΠΈΠ»ΠΈ домашнСй обстановкС ΠΈ ΡƒΡ‚Π²Π°Ρ€ΠΈ;
Hence arises a demand for every sort of material which human invention can employ, either usefully or ornamentally, in building, dress, equipage, or household furniture;
Π‘Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠšΡƒΠ±Ρ‹ ΠΈ Π‘Π°Π½-Π”ΠΎΠΌΠΈΠ½Π³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ испанцами, ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ малСнькиС куски Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² своих волосах ΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… частях своСго одСяния.
The poor inhabitants of Cuba and St. Domingo, when they were first discovered by the Spaniards, used to wear little bits of gold as ornaments in their hair and other parts of their dress.
Но Ссли Π±Ρ‹ эти ΠΏΠΎΡˆΠ»ΠΈΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ нСзаинтСрСсованных Π»ΠΈΡ†, послСдниС, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, растратили Π±Ρ‹ ΠΈΡ… Π½Π° ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Π΅ расходы, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ части Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π΄ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
But had those tolls been put under the management of commissioners, who had no such interest, they might perhaps have been dissipated in ornamental and unnecessary expenses, while the most essential parts of the work were allowed to go to ruin.
Ρ‚Π°ΠΌ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠ΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
the gold ornament there.
Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·Ρ‹.
Ornamental brasswork.
Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠ½ Π½Π΅ носил.
He wore no ornaments.
На Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ шляп, Π½ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
They wore no hats nor ornaments.
Π’Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
There were no ornaments of any sort.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ вСшали Π½Π° ΡƒΡˆΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
And they add the ear ornaments.
Π”Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ стали ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Money was ornament now.
Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ.
The hood ornament was huge;
НС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ я ΠΊ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ!
I guess I'm not used to ornaments."
sostantivo
организация "Π ΡƒΡ…ΠΎΠΌ" ΠΏΠΎ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π° ΠΈ сСрСбра;
Rukhom organization for the production of marble and silver adornments;
Π”Π΅Ρ‚ΠΈ Π² ВуркмСнистанС ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ сСмьи, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ, всСх ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΡ… Π² сСмьС.
In Turkmenistan, children are the adornment of families, and they are surrounded with the care and attention of the mother and of all the elders in the family.
32. Π˜Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ масайского Π²ΠΎΠΈΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ масайской ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ бусинами, остаСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹Ρ… символов Африки.
32. The image of a Masai warrior or a Masai woman adorned with beads remains a powerful image of Africa.
ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ поэтому ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ усилия ΠΏΠΎ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ происходит Π·Π° Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ Ρ„Π»Π°Π³Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ слуТат ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ этого здания.
We must therefore make an effort to provide information so that the public has an accurate idea of what really happens behind the flags that adorn this building.
64. Богласно сообщСниям Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ "Π‘Π°Π»Π°ΠΌ" ΠΎΡ‚ 4 ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚Π° 1993 Π³ΠΎΠ΄Π°, Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ патруля ΠΏΠΎ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅ с ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ заняли ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΡƒΡŽ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρƒ Π² Π’Π΅Π³Π΅Ρ€Π°Π½Π΅ ΠΈ сорвали с Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ драгоцСнности ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
64. According to Salam of 4 March 1993, members of a patrol to combat vice and social corruption occupied a girls' school in Tehran and divested the girls of their jewels and adornments.
181. Богласно ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ "Π‘Π°Π»Π°ΠΌ" ΠΎΡ‚ 4 ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚Π° 1993 Π³ΠΎΠ΄Π°, Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ патруля ΠΏΠΎ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅ с ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ заняли ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΡƒΡŽ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρƒ Π² Π’Π΅Π³Π΅Ρ€Π°Π½Π΅ ΠΈ сорвали с Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ драгоцСнности ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
181. According to Salam of 4 March 1993, members of a patrol to combat vice and social corruption occupied a girls' school in Tehran and divested the girls of their jewels and adornments.
КР составляСт сСрдцСвину ооновского прСдприятия Π² Π–Π΅Π½Π΅Π²Π΅, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ этот Π·Π°Π» Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π°, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ бСсцСнными фрСсками, поэтомуто, ΠΏΡ€ΠΈ всСм возрастании Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ„ΠΎΡ€ΡƒΠΌΠ°Ρ…, послы, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ»Π΅Π½Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ засСдания КР.
The CD is the heart of the United Nations enterprise in Geneva, and as this Council chamber, adorned with its priceless murals, bears witness, this is why with all the increasing work responsibilities in other forums, Ambassadors continue to attend CD plenary meetings, even through the years of impasse.
Π’Π°Ρˆ пояс ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ
Your belt and adornments.
ВосточныС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ... ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красивыС.
Oriental adornments ... very pretty.
НСнавиТу лишниС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
I just hate unnecessary adornment.
ΠŸΡ€ΠΈΠ½Π΅ΡΡƒ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚Ρ‹ для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
I'll get the candy adornments.
"Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ мастСрской Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ"...
Adorned in masters' loving art, she lies.
Π—Π°Ρ‡Π΅ΠΌ это ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²?
- What for? Why are houses adorned?
Π Π°Π·Π²Π΅ Π½Π΅ Π² этом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ?
Isn't that the meaning of adornment?
Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ нСвСсты ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ хозяйки.
the undressing of the bride and adornment of the housewife!
КакиС-Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд.
Some sort of body adornment I thought at first.
ΠŸΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π³ΠΎΠ΄Π° ΡƒΠΆΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, послС странствий ΠΈ многочислСнных бСдствий, Π² сСй Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ многочислСнными памятниками столицС.
It is now a year and a half since we finally ended up, after much wandering and numerous calamities, in this splendid capital adorned with numerous monuments.
Он ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» взглядом Π³Ρ€ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΠΈ ΠΈ Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ², вспомнив, ΠΊΠ°ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°ΡΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π°Π΄ собой испод лСстницы, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ, Π° Ρ‚ΠΎ ΠΈ двумя ΠΏΠ°ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Harry looked around at the stacked shoes and umbrellas, remembering how he used to wake every morning looking up at the underside of the staircase, which was more often than not adorned with a spider or two.
А ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ собствСнник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΠΎΠΊ своСго малСнького участка ΠΈ относится ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ со всСй ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, СстСствСнно, Π²Π½ΡƒΡˆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π² особСнности мСлкою ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ поэтому доставляСт ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Ρƒ являСтся Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² Π² сравнСнии со всСми Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°Π΄ ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ.
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
Π”Π°Π²Π°ΠΉ посмотрим с ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Let's see the minimum adornment .
ВСрСс Ρ‡ΡƒΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ;
Adornment of accouterments Teres shunned;
И ΠΎΠ± ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚.
And his teaching on the adornment of the flesh is correct.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ отсутствовала мСбСль.
There were no adornments here, and there was hardly any furniture to speak of.
Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ состояли ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΎΠ², нСярких росписСй, статуй.
Adornments consisted of carpets, dull paintings, statuary.
Он ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π±Π΅Π· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Π»Π΅Ρ‚Π° Π² Π·ΠΈΠΌΡƒ.
It went without transition or adornment from summer to winter.
Но Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ нСприятии ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π³Ρ€ΠΈΠ²Ρ‹.
And so much for his principled rejection of mane adornment.
И миссис Π‘Π΅Ρ€Π³Π΅Ρ€ попросила принСсти ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ. Π’Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ° Π±Π΅Π·ΠΎ всяких ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
And Ms. Berger said to bring a lovely jewel from home to adorn me if possible.” β€œNo such thing is possible. Nothing could adorn you, Jenny.”
На стСнах Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π·Π°Π»ΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ часто ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Such halls, incidentally, are often adorned with rich carvings.
ЕдинствСнным ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сСрСТки с искусствСнными Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ.
Diamond studs adorned her ears and served as her only jewelry.
sostantivo
Однако ношСниС Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΎ Π² государствСнных ΡˆΠΊΠΎΠ»Π°Ρ… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ символами.
However, the wearing of items of dress or jewellery may not be prohibited at publicly-run schools simply because they are religious symbols.
Π‘Ρ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΠΎΠ΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Standard field dressing.
Π­Ρ‚ΠΎ всё ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡŠΠ΅ΠΌΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠΈ.
This is all set dressing.
Наряды ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ - это Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‡ΠΈ!
Dresses and jewels are not trivial.
Даян, Ρ‚Ρ‹ здСсь Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Diane, you're only here as window dressing.
А Ρƒ нас ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, причСска, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΡŒ.
We've got the dress, hair, jewelry, shoes.
Она Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ стоят Π½Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ.
She's well-dressed, but her jewellery is cheap.
Он присылаСт ΠΌΠ½Π΅ наряды ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь.
He sends me dresses and jewellery every day
ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅ΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
- Don't know. Someone bought her dresses, jewellery, all that shit?
Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π½Π° ярко ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎ всСй видимости, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π° этой ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ, обращался ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠ΅Π³Π°Ρ„ΠΎΠ½.
A man standing on a brightly dressed dais before the building which clearly dominated the square was addressing the crowd over a Tannoy.
На Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»Π° сСбС ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Ρ… Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² – Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ янтарноС пламя Π² ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π΅, коричнСвая, охряного ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ° Π»Π΅Π½Ρ‚Π°, ΠΏΠΎΠ΄Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ°Ρ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ волосы.
She wore no jewelry and had chosen warm colorsβ€”a long dress almost the shade of the open blaze, and an earth-brown band around her bronzed hair.
Ник, ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠ½ΠΎ-Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, сСгодня Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ Π² свой ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠ·ΠΎΠ», Π½ΠΎ Π·Π°Ρ‚ΠΎ с Π½Π΅ΠΎΠ±ΡŠΡΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΈ Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ станСт ΡƒΠΆ слишком ΡˆΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ шСС.
Pearly white and semitransparent, Nick was dressed tonight in his usual doublet, but with a particularly large ruff, which served the dual purpose of looking extra festive, and insuring that his head didn’t wobble too much on his partially severed neck.
Π’ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π°, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π°ΠΌΠΈ.
She wore a dress of rose velvet and lace.
И Π΄Π΅Π»ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π² ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ…, ΡˆΠ»ΡΠΏΠΊΠ°Ρ…, ΡˆΠ°Ρ€Ρ„ΠΈΠΊΠ°Ρ… ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ….
It was no longer a matter of dresses or hats or scarves or jewelry.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° Π½Π°ΡƒΠΊΠ°, это просто ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Ρ‹.
It requires no science, only window dressing.
Π•Π΅ нарядили Π² Π±Π΅Π»ΡƒΡŽ ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡŽ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ.
They had dressed her in a white robe with feathers to trim it.
Никогда Π½Π΅ ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Didn't even use any make-up. Hated getting dressed up.
Она носила Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΈ нСброскиС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
She wore a dress of light green and simple jewellery;
Они Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ Π² красивыС ΠΏΠ»Π΅Π΄Ρ‹ ΠΈ носили Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Everyone was dressed in fine plaids and wore gold jewelry.
Он Π½Π°Π΄Π΅Π» Π½Π° сСбя ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ‚ΡƒΡŽ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ.
He stood dressed in these strange lace and brocade garments.
sostantivo
Π‘Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ сформированы ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΏΠΎ интСрСсам, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€ Ρ‚Π΅Π½Π΅ΠΉ, ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°, Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ†, ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‹, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° ΠΈ ΡƒΠ»ΠΈΡ†, рСлигия, организация ΠΈ Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ использованиС свободного Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΈ письма, Π³ΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ€Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ.
Thematic units of intercultural character were elaborated, such as shadow theatre, music, dance, costume, embellishment, religion, time perception and organization, writing, ceramics.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° Π² Π΄Π°Ρ€ этих ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² искусства явилась Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ вновь ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒ впослСдствии ΠΏΡ€ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π›ΠΈΠ³ΠΎΠΉ Наций ΠΈ ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций.
The presentation of these and other artworks was a gesture of generosity that would find future resonance during the construction and embellishment of other buildings erected subsequently by the League of Nations and the United Nations.
139. ΠŸΡ€ΠΈΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ являСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ модСрнизация ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… пространств, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ сСти ΠΏΠ΅ΡˆΠ΅Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅ΠΊ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄Π΅ΠΉ ΠΈ историчСских мСст ΠΈ Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, обустройство Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π·ΠΎΠ½, ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠ² пСшСго Ρ‚ΡƒΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΠΊΡ€Π΅Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΎΠΊ).
139. The renewal of public open areas is also a priority, for instance the increasing of the pedestrian network, the embellishment of squares and historical areas, and the upgrading of the landscape (e.g. green areas, hiking trails and open areas for leisure).
Для мСня Индия ассоциируСтся с ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
WhenI thinkIndia,Ithink "embellishment."
Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ истории достойны ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Well, all good stories deserve embellishment.
Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ посчитаСтС умСстными.
Commission whatever embellishments you think appropriate.
"И станСт ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅Π±Π°, ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² Π½ΠΎΡ‡ΠΈ".
Embellish both the sky... the world is in love with night.
Π•Π³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° это нанСсСниС Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… полос ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚... Π² Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΡƒΡŽ.
It's his job to apply the coach lines and embellishments to the finished product... by hand.
ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Ρ€ΡΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ это хотя-Π±Ρ‹ Π΄Π°, ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΎΠ½Π° Π½Π°Π³Π½Π°Π»Π° скуку Π½ΠΎ вСдь ΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это скука Ρƒ ΠšΠ°Π·Π°Π½ΠΎΠ²Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ
She could have glitter-lined it. It could--it just could have been more embellished or something. You know, she sent out a snooze, but she knew it was a snooze.
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠΈ ΠΈ суСтности Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ расход Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ…, Π° Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈ выставляСт Π² Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ свСтС всС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠΈ ΠΈ суСтныС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚.
The luxuries and vanities of life occasion the principal expense of the rich, and a magnificent house embellishes and sets off to the best advantage all the other luxuries and vanities which they possess.
Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ пустоС ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΎΠ΅ словСсноС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅: «элСмСнт», ΠΈ просто ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ: Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ воздСйствия физичСского ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π° Π½Π° сСтчатку = ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ воздСйствия ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ Π½Π° наши ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹ чувств.
you must abandon that empty and muddled verbal embellishment, β€œelement,” and simply say that colour is the result of the action of a physical object on the retina, which is the same as saying that sensation is a result of the action of matter on our sense-organs.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ взглянул Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° ΠΎΡ‚Ρ†Π°Β β€” Ρ‚ΠΎΡ‚ поспСшно Π·Π°Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ» ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π·Π°Π²ΠΈΡ‚ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ надпись Β«Π›.Π­.Β», вскочил Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ, сунул ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ ΠΈ экзамСнационный Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚ Π² сумку, забросил Π΅Π΅ Π·Π° спину ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Π», ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ присоСдинится Бириус.
Harry looked down at his father, who had hastily crossed out the β€œL.E.” he had been embellishing, jumped to his feet, stuffed his quill and the exam paper into his bag, which he slung over his back, and stood waiting for Sirius to join him.
Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉ мост Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€Π΅ΠΊΡƒ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ мСстС, Π³Π΄Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π΅, просто для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΈΠ· ΠΎΠΊΠΎΠ½ сосСднСго Π·Π°ΠΌΠΊΠ°; Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² странах, Π³Π΄Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ производятся Π·Π° счСт Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π° Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сами.
A great bridge cannot be thrown over a river at a place where nobody passes, or merely to embellish the view from the windows of a neighbouring palace: things which sometimes happen in countries where works of this kind are carried on by any other revenue than that which they themselves are capable of affording.
–ВозмоТно, ΠΎΠ½ΠΈ для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Perhaps it's for embellishment.
А Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ всСго лишь ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ я Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽ ΠΈΡ… Π² качСствС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ….
and as for the little embellishments you speak of, they are embellishments, and I like them as such.
Π§Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ скаТСшь ΠΎΠ± этих ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…?
What do you make of the embellishments?
Π‘ΠΎΠΌΡŽΡ€ΡΠΊΠΈΠ΅ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ обязаны Π΅ΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
The churches of Saumur owe much of their embellishment to her.
— НовыС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ?Β β€” слСгка ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎ спросила Π­Π»Π°Π½Π°.
β€˜New embellishments?’ Ehlana asked with some surprise.
Масса Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΡΡ….
Carrying a lot of gold embellishments on both her wrists.
Π’Ρ‹ поистинС станСтС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π½Π½Π°Π»ΠΎΠ² сСмьи Π΄Π΅ Ванс!
You will certainly embellish the annals of the Comtes de Vence!
Π§Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π° Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ сСрСбряной подставки.
The little ink pot was set inside a richly embellished silver holder.
На нСгусС нагастС Π±Ρ‹Π»Π° простая льняная юбка, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ нитями.
The negusa nagast wore a simple linen kilt, albeit embellished with gold thread.
sostantivo
Π₯рупкая, опСрСнная, ΠΏΡ‹ΡˆΠ½ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠ° Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ смотрСла Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ.
The slim, feathered, ebulliently attired figure gazed back at him expectantly.
Π‘ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ дополняли Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ ΡˆΠ°Ρ€Ρ„ΠΈΠΊΠΈ, шали ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‰Π° Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ.
Complementing this barrage of natural coloration was a swirling, airy attire of scarves and cloth.
Π•Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ одСяниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ – явно Π½Π΅ подходящСС ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ для ΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½Ρ‹-ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ.
Her black robes were unremarkable, and she wore no other visible equipmentβ€”certainly not the attire befitting a matron mother.
ΠžΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° ΠšΡΡ‚Ρ‚ΠΈ-Π±Ρ€ΠΈ, Π² этом нарядС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π» Π­Π½Ρ‚Ρ€Π΅Ρ€ΠΈ выглядСл ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½Π° мСстС.
Her weapons remained the same, though, and it seemed to Catti-brie, in this attire, that Entreri’s jeweled dagger was the most fitting.
ΠŸΡ€ΠΎΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π»ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ ИсСль, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ для своСй уТасной ΡΠ²Π°Π΄ΡŒΠ±Ρ‹ с Π”ΠΎΠ½Π΄ΠΎ?
Was Iselle being waked now, on the floor above, to be washed and attired, bound in ropes of pearls, chained in jewels, for her dreadful appointment with Dondo?
Π’ΠΎΡ‚ Π² этом стСклянном отсСкС ΠΈ сидСла ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ°Ρ‚ΡŽΡ€Π½Π°Ρ ТСнская Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠ° Π² цыганском ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅, с блСстящими ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ярким ΡˆΠ°Ρ€Ρ„ΠΎΠΌ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅.
In the glass portion sat a dwarfish female figure attired in a Gypsy costume complete with garish jewelry and colorful headscarf.
Π‘Π΅Ρ€Π΅Π½Π° Π‘Π°Ρ‚Π»Π΅Ρ€, одСтая Π² снСТно-Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, выглядСла Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ нСбСсноС Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
INSIDE THE SPEAKING chamber, Serena Butler looked like a heavenly vision, attired in an exquisite white robe and glittering rubate jewelry.
ΠŸΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚ΠΊΠ° Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎ ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΎΠΉ лСстницС, оставив ΠšΠ°Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρƒ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ послСдниС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ для своСго Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π°.
And with that, the two of them kiss goodbye, and Sugar descends the dismal stairs alone, leaving Caroline to select the finishing touches of her evening attire.
ΠžΠ±Π»Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΈ Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ с кисточкой, Π‘ΠΈΠΌΠΊΠΈΠ½ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Ρ…Ρ€Π°ΠΏΠ΅Π», Π½ΠΎ спал Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ притворялся β€” этого Π½Π΅ смог Π±Ρ‹ ΡƒΠ³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ.
Attired in a frilled lace nightshirt, complete with tasseled hat, he snored loudly, but whether truly asleep or shamming was anyones guess.
sostantivo
Π‘Ρ‚ΠΎΠΉ, это ΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Wait, that's a garnish.
Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ вишни.
That is a cherry blossom garnish.
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‚ΡƒΡ‚ Π½Π΅Ρ‚ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Hey, look, there's no garnish around there.
Π­Ρ‚ΠΎ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π Π°ΠΉΠ°Π½.
It's more than a garnish, Ryan.
ΠšΡƒΠ΄Π° дСлся поднос с ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ?
What happened to the garnish tray?
Π­Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Π½Π΅ Π΅Π΄Π°.
That's a garnish, not something to eat.
Пока ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ этим, Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ для ДТадамса.
So while we're doing it, you've got to think of garnishes for the "Jadam."
Π―Ρ€ΠΊΠΈΠ΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ идСя ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ„Π»Π°Π³ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ красивым.
The brightly colored garnish and the idea of putting a flag in there... gives off a visual play.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ поставили Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡˆΡƒ ΠΈΠ· толстой ΠΊΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈΠΊΠΈ с густым ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Π½Ρ‹ΠΌ супом, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ зСлСнью ΠΈ красной ΠΏΡ€ΠΈΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ.
The thick blue bowl with the creamy corn soup, garnished with green and red .
Π‘Π»ΡƒΠ³Π° снял ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ: Π½Π° подносС Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° огромная Ρ€Ρ‹Π±ΠΈΠ½Π°, ΠΏΠΎ Π²ΠΈΠ΄Ρƒ явно Ρ„ΠΎΡ€Π΅Π»ΡŒ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΠΏΠ΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΌ.
The hood of the table was rolled back, revealing a single, intact fish on a garnish of lemon and parsley.
Π΄Π²Π° Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΊΠΈΡ… крСсла, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π΅ Π² ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΉΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π·ΡŒΠ±ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‚Ρ…ΠΈΠΌ красновато-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΌ Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚ΠΎΠΌ; ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΄ красного Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°.
two awkward armchairs, overcarved wood garnished by a tired puce velvet, a dark-brown mahogany chest of drawers.
На Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² нСсколько рядов Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄Ρ‹, Π½Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‡ΠΊΠ΅ – красныС Π·Π½Π°ΠΊΠΈ отличия, Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠΊΠ° – мягкая ΠΈ элСгантная, с ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ· Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π².
On the chest there were a couple of rows of medals and on the collar red tabs. The peaked cap was soft and stylish, and garnished with gold leaves.
Π“Π»Π°Π²Π° 31 ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π° ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ мяты ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ салат Π² Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠ°Ρ… ΠΈΠ· свСТих ананасов с Π²Ρ‹Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ сСрдцСвиной.
Thirty-one The waitress set down two chicken salads served in fresh, hollowed-out pineapples and garnished with sprigs of mint.
Π’Π΅Π΄ΡŒ это Π±Ρ‹Π» Π³Π»Π°Π· Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π² Π΄Π²Π° ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠΊΠ΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΈ. – Ну, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΡƒΠ³ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, МСган? – участливо поинтСрСсовался Шляйн. – Я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ!..
It was an eyeball, garnished with a sprig of parsley. "What about you, Meghan?" Schlein prompted. "Iβ€”Iβ€”I can't do it!"
На Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π½Π°Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ колбасы β€” Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ с Π€ΠΎΠ»ΡŒΠΊΡ…Π°ΠΉΠΌΠ΅Ρ€Π°, красныС, Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅, сСрыС ΠΏΠΎ краям, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΈ высотой с куст.
Printed on it are processed meats, cold cuts as tall as he is, reds and pinks, gray at the edges, garnished with parsley sprigs the size of shrubs.
sostantivo
Π­Ρ‚ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π΅Π½Π½Ρ‹ ΠΈΠ· Домаска!
These moldings came all the way from Damascus!
Всё Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Everything we need to make jewelry molds.
Π›Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π±Π°Π³Π΅Ρ‚Ρ‹, ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ, Π½ΠΎ сСйчас с этой Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΎΠΉ, ΠΈΠΌ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ ΠΆΡƒΡ‡ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ сами - ΠΆΡƒΡ‡ΠΊΠΈ.
They love to use what's already in the room... Moldings, picture frames, light fixtures, but now with this new program, they don't need bugs, 'cause we are the bugs...
МалСнькиС ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚ΠΊΠΈ, Ρ€Π°ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΡƒΡˆΠΊΠΈ вмСсто ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅ΠΉ, Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Little tiny rooms, loft beds, no moldings; it’s what they like.
ВсС, начиная ΠΎΡ‚ изысканно ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΏΠ½ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ° Π΄ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π°, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΎ: Β«ΠΎΡ…Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Β».
Everything from the ornate crown moldings to the marble floor said "wealthy beyond your wildest dreams."
Π¦ΠΈΠΊΠ»ΠΎΠΏ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π΅Π½ доспСхи ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΎΠΆΠΈ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π°, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ: Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‹ ΠΈΡΡ‚ΡΠ·Π°ΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΠΊΠΎΠ².
The cyclops wore a corselet and greaves of black iron. The armor was molded with images of demons rending human victims.
Π’ΠΎΠΌ попытался Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Π»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π΄ ΠΎΠΊΠ½Π°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ почувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ: Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ оставляло ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚.
Tom tried to visualize the moldings over the windows, but his concentration kept slipping because he had the feeling that he was being watched.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΅Π΅ взгляд ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…, ΠΊ высокому, ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ…Π΅Ρ€ΡƒΠ²ΠΈΠΌΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π½Ρ‹Ρ… Π»ΠΎΠ·.
Her gaze lifted to the dark wood moldings, to carvings of cherubs and grapevines that laced across the tall ceiling.
Π‘Ρ‚Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ высоты ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ дСрСвянными панСлями, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π΅Π·ΡŒΠ±ΠΎΠΉ с Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ.
The walls were divided by a narrow wooden molding that ran horizontally approximately a third of the way up from the floor.
НСвСроятно слоТныС Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π°Ρ…, ярусы с рядами Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… крСсСл, ΡˆΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ занавСс, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ, расписанный мастСрами Тивописи.
Incredibly intricate brass molding on the upper railings, sweeping tiers with velveted chairs and gold brocaded curtains, spanned by ceilings filled with masterworks of art.
ЕдинствСнноС Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ состояло Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСшниС Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ застСклСнныС Π²Π΅Ρ€Π°Π½Π΄Ρ‹ ΠΈ мноТСство Π»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π°Π΄ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ двСрями.
They were mean, stunted little houses, hardly bigger than those in Whitechapel, and distinguished from them only by the bay window and a: bit of fancy molding above the front door.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ высотой ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π² Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ², ΠΏΠΎ ΡƒΠ³Π»Π°ΠΌ β€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡ€Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ Ρ€Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π° β€” нСпрСмСнная ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ любого Π·Π°ΠΌΠΊΠ° Π²ΠΎ всСм ΠΌΠΈΡ€Π΅.
The ceiling was at least twelve feet high, the fluted columns in the corners and the intricately carved moldings of dark wood everywhere bespoke the word ' chateau."
sostantivo
Когда Π² Π“Π΅Ρ€Π°Ρ‚Π΅ Π±Ρ‹Π» Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ Π½Π° Π²Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° муТской ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅, ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ останавливали Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ… ΠΈ срСзали эти Π²Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с ΠΈΡ… ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹.
When embroidery on men's garments was outlawed in Herat, some men were stopped at random on the street and the embroidery on their clothes cut out.
Бколько Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠΎΠ², сколько статуй ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΈ всС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈ мСня.
So many temples, with statues and embroideries, all depicting me.
Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π΅ ΡƒΡ‚ΠΎΠ½ΡƒΠ»ΠΎ Π·Π° грядой Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎΠ², ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ² ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ· тусклого сСрСбра Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρƒ своСго ΠΏΡ‹Π»Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ диска.
The sun dropped into a bank of low clouds, casting an embroidery of dull copper over the top.
А Π²Π΅Ρ€Π° - это просто ΡƒΠ·ΠΎΡ€, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π²Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, достаточно ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‡Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· этих прикрас...
Had faith ever been anything but embroidery to an instinctive heroism, so strong that it needed no such trappings?
— НСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹, отличная Π±Π»ΡƒΠ·ΠΊΠ°. Π”Π°ΠΆΠ΅ интСрСсная. Пока Π”ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΈ застСгивала ΠΏΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΎΠ½ рассматривал ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠΈΠ½Ρ‹, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΌΠ°Π½ΠΆΠ΅Ρ‚Ρ‹.
"No, it's fine. It's interesting." As she fastened the buttons she glanced at the pearl dots, then the embroidery, the cuffs.
На Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ шСлковой Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ΅, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ Π½Π΅Π·Π°Π±ΡƒΠ΄ΠΊΠΈ, Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Save for two sprays of forget-me-nots upon the sleeves it was perfectly plain and was innocent of lace or embroidery.
Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, полная Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π°, свСтлая, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ изящными Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, со Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ стСнами, разрисованными яркими ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ.
The large, silent, airy, white-gleaming room, with its delicate embroideries, and its bright paint patterns.
sostantivo
- ¬згл€ни Π½Π° эти ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈβ‚¬.
Look at this trim. - What? - Oh!
Π‹Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈβ‚¬ € Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ.
And so on. They want to keep them trim.
Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π»ΠΈ Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄Ρ‹ Π·Π° ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²?
[Sighs] Are there awards for tree trimming?
НавСрняка бСспокоится ΠΎΠ± ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΈ дСсСртах.
No doubt anxious about some detail of trimming or confectionery.
Π― Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ тСбя сСгодня Π½Π° ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π»ΠΊΠΈ.
Well, I wanted to invite you to a tree-trimming tonight.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ.
This is not the color we agreed on for the trim.
Π§Ρ‘Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠΏ с Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‘Ρ€Π½Ρ‹Π΅ блСстящиС дТинсы, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚ΡƒΡ„Π»ΠΈ с Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠΎΠΌ... Π‘Π°Π½Π΄Π°Π»ΠΈΠΈ.
Black top with gold trim, black shiny jeans, thin shoes... straps... sandals.
Когда Ρ‚Ρ‹, Π€Ρ€Π΅Π½ΠΊ ΠΈ Π”ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½Ρ‹ Π² качСствС Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ блюда, Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
When you and Frank and Dean are the meal, you don't need trimmings.
ΠšΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ атласный корсаТ с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΊΠ΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ юбка ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π»Π°Π½Π΄Ρ‹ΡˆΠ°ΠΌΠΈ.
It's an ivory satin-draped bodice Wita Broad yoke and a gored skirt, trimmed with the lilies of the valley.
БСрСбряныС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡŒΠ±Ρ‹.
Silver trim and a lot of carving.
ВсС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ…, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ.
They all wore black, trimmed with gold;
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Гаррис Π² ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ„Π»Π΅Ρ€Π΄ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅ΠΌ ошСйникС. — Гаррис!
It was Harris, wearing a collar trimmed with orange blossom. β€œHarris!
Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ шСлковоС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠΊ;
a dark silk gown, without any trimming or flounce;
На Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚Π° соломСнная шляпка, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ Ρ€ΠΎΠ·.
She wore a new straw hat trimmed with white rosebuds.
ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΄ с инкрустациями ΠΈΠ· Ρ€Π°ΠΊΡƒΡˆΠ΅ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ»ΡŽΡˆΠ΅Π²Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
In front of the bookcase stood a shell chest of drawers trimmed with plush.
Π’Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈ шляпа, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-синяя, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ страусовым ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ.
There was a hat too, a dark blue one trimmed with a white ostrich feather.
НСсколько Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ…, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… сСрСбром сундуков Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρƒ стСн.
A few trunks, painted white and trimmed with silver, stood against the various walls.
sostantivo
Π’ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ гостиной, заставлСнной ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ сидСли Ρƒ огня Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹.
Among such garniture, in one front parlour in the dead of the night, four women were sitting by a fire.
βˆ’Β Π“Π΄Π΅ мисс Π₯Π΅ΠΉΠ»?Β β€” спросила Π­Π΄ΠΈΡ‚, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠ² ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.Β β€” НС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽ,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π° Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ,Β β€” ΠΊΠ°ΠΊ моя тСтя Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»Π° Π΅ΠΉ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠœΠΈΠ»Ρ‚ΠΎΠ½Ρƒ!
'Where is Miss Hale?' asked Edith, as soon as she had tried the effect of the garniture. 'I can't think,' she went on, pettishly, 'how my aunt allowed her to get into such rambling habits in Milton!
ΠšΠ°ΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„Π°Ρ€Ρ„ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΈΡ… Π΄Π°ΠΌ, Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡ… сСбС ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ вСсь свой Π±Ρ‹Π»ΠΎΠΉ блСск, ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ я ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ярмаркС для ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ своСго Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ я Ρ„Ρ€Π°Π½ΠΊΠΎ-фламандским ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΠΉ я Π½Π° Ρ‚ΠΎ дСньги!
What gorgeous china figures of knights and ladies, gilded till they gleamed again, I might have bought at the Fair for the garniture of my home, if I had been a French-Flemish peasant, and had had the money!
sostantivo
Π’ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΈΠΊ вСрнулся Π·Π° стол, сСл ΠΈ слоТил Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ, наблюдая Π·Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ. Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ оглядСлся. Ни фСникса Ѐокса - Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… сСрСбряных ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
The wizard went back to the desk, sat down, and twiddled his thumbs, watching the door. Harry looked around the office. No Fawkes the phoenix β€” no whirring silver contraptions.
Π•Π³ΠΎ ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹Π΅ мягкиС ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ – ΠΌΠΈΠ·ΠΈΠ½Π΅Ρ† Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… – Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ»Π°ΠΏΠ°Π½Ρ‹ Π½Π° ляТках, Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ покоя отвислостям Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°Ρ… ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅.
Its soft flap-fingered handsβ€”the little finger rather longer than the othersβ€”twiddled constantly at its thighs, its shoulders, and its face.
sostantivo
Π’ΠΎ башня Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈΠ· сСрСбра, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Ρ‰ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· слоновой кости.
It was a tower of silver decked with shields of ivory.
Π’Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ вся элита, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ своими Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ†Π°Ρ†ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
National City's wealthiest will all be there, decked out in their finest diamonds and gold.
Π£ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ»Π°Ρ‰ΠΈ ΠΈΠ· Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ БСрской ΠΈ браслСты, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Π±ΡƒΠ½ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠ°Π΄Π΅ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π•Π²Ρ„Ρ€Π°Ρ‚Π°...
I have mantles that have been brought from the land of the Serer and bracelets decked about with almandine and with jade that come from the city of Euphrates
Он дополняСт ΠΌΠΎΠΉ наряд туфлями, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ Ρ„Π°Ρ‚ΠΎΠΉ.
He decks me out in the shoes and the pearl jewelry and the veil.
Они ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π²Π°Π»ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΈ сСрСбряныС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΠ½ΡƒΡŽ Π»Π°Π²ΠΊΡƒ.
They painted, and decked themselves out in gold and silver, even to walk to the grocery store.
На ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π΅, ΠΏΠΎΠ΄ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ фСстонами навСсом Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΌ шСзлонгов сидСл Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
On the deck under the black, scalloped awning, a man sat in one of several chairs.
ΠŸΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ шли ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ; столы, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ гирляндами, ΡƒΠΆΠ΅ стояли Π² саду.
Preparations were well under way, flower garlands decked the long tables set out in the orchard.
Из ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распахнутых ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ½ свСрху Π·Π° Π½ΠΈΠΌ наблюдала стайка Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠ°Ρ€Ρ€ΠΈΠ°Π½ΠΎΠΊ.
He was watched by a bevy of giggling Komarran women from the wide-flung flower-decked windows overhead.
На Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»Π° коТаная сбруя с Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΈ Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΠΌΠΎΡ€Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π½ΠΎΡΠΎΡ€ΠΎΠΆΡŒΠ΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ³Π°.
They were decked in trappings of shaggy leather painted with crude designs, and each wore a white rhinoceros-like horn strapped to its snout.
Π’Π΅ Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠ°Ρ Ρ„Ρ€Ρƒ Раш Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ с ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Сю ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹.
These roses which the good-hearted Fru Rasch had allowed him to steal from a grave she had decked with them.
Π’ΠΈΠ΄ Ρƒ процСссии Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ. На воТдях, ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ Π½Π°ΠΊΠΈΠ΄ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π΄ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° солнцС.
It was an impressive procession, the chiefs in front handsomely decked out in feathered capes that shone iridescent in the sun.
sostantivo
Он Π±Ρ‹Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ΅Π½, воссСдая с прямой, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°, спиной Π½Π° ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ прСкрасным Ρ‡Π΅ΠΏΡ€Π°ΠΊΠΎΠΌ, Π·Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Π² доспСхи ΠΊΠΎΠ½Π΅.
He was a resplendent and handsome sight, sitting with ramrod back on a beautifully caparisoned, if also armored, horse.
Но срСди Π½ΠΈΡ… я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρƒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½. Π£ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ драгоцСнностями, ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ… сСдлах ΠΏΠΎΠ΄ Π±Π°Π»Π΄Π°Ρ…ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π° спинах арсинойтСров, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ.
but they had among them a dozen or so bejeweled young women borne in gilded howdahs on the backs of caparisoned arsinoithers.
Какой Π±Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ Π½ΠΈ устраивали Π² Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅ – ΠšΡ€Π°ΠΉ ВСсны, Π‘Π΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅ Π—ΠΈΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π‘Π±ΠΎΡ€ УроТая, – ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΡƒΡ‚. Из ЧалсСда, Π€Π°Ρ€Ρ€ΠΎΡƒ ΠΈ БСрнса, Π² ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ…, ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΡΡ…, ΠΈΠ»ΠΈ Π² носилках.
Whenever there was a festival of any kind in the keep, Spring's Edge or Winterheart or Harvestday, here they came, from Chalced and Farrow and Bearns, in carriages or on richly caparisoned palfreys or riding in litters.
ΠžΠ±Π»Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ сСрСбряныС доспСхи Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΠΈ скакали Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ Π½Π° Π±ΠΎΠ΅Π²Ρ‹Ρ… конях, ΠΌΠΎΡ€Π΄Ρ‹, Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈ корпуса ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π΅Π½Ρ‹ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ€Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π»Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, Π° спины ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ.
They were clad in full suits of silver-white plate. Their thundering steeds were thoroughbred destriers: massive horses clad with shaffrons, crinits and complete bardings of articulated steel, and caparisons of rich cloth.
sostantivo
Она ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ΠΊΡƒ, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ всякими Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π΄Π΅ΡˆΠ΅Π²Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ лакомствами, ΠΈ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° с Π½ΠΈΠΌ.
She showed him a basket filled with trinkets, knick-knacks, and spoke to him.
Π‘Ρ‹Π»ΠΈ всСвозмоТныС издСлия для ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ: Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, скобяныС издСлия, Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ, Π½Π°Π²ΠΈΠ³Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‹.
There were all manner of wares for sale: trinkets and knick-knacks, hardware, boots and coats, navigational charts.
Π£ΠΆΠ΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒ столСтий ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π₯Π°Π»ΠΌΠ°Π³ΠΈΡƒ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Π»ΠΈ ΠΈΡ… Π½Π΅Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΉΠ»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ Π½Π΅ вмСшивались Π² ΠΈΡ… Π΄Π΅Π»Π°, прСдпочитая ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅.
For five hundred years the people of Halmagiu had dealt with them fairly, bought their trinkets and knick-knacks and left them in peace.
sostantivo
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ с высокими ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ изящными гипсовыми ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
It was a grand space, with high ceilings and intricate plaster mouldings.
Π›Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ΅, ΠΊΠ°Π½Π°Ρ€Π΅ΠΉΠΊΠΈ β€” Π² ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ°Ρ…, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ Π²Π°Π·Ρ‹ с Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²Π΅Ρ€Π±Ρ‹.
I’m having the moulding on the ceiling picked out in gilt, canaries in gold cages, and pots of tall palms everywhere.
Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ стоял здСсь Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ сундук β€” cassone β€” с ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ расписанными стСнками ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡΠΊΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π² Π½Π΅ΠΌ часто прятался малСнький Π”ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π½.
It appeared to Dorian to have but little changed. There was the huge Italian cassone, with its fantastically painted panels and its tarnished gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy.
ВсС здания Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² лСсах, ΠΈ люди красили высокиС башни насыщСнным ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стали Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ Π»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π΄ ΠΎΠΊΠ½Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ гирлянд ΠΈΠ· Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ², Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΈ, ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ², кистСй Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π°.
Scaffolding covered it and men were painting the broad lofty expanse a rich cream colour so that the moulding above the windows was revealed as swags, bunches of grapes and lovers' knots.
Π’ Π›Π΅Ρ€ΠΈΠ΄Π΅ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» старыС Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Π½ΠΈΠ·Π°Ρ… ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… свили свои Π³Π½Π΅Π·Π΄Π° тысячи ΠΈ тысячи ласточСк. Π’Π±Π»ΠΈΠ·ΠΈ извилистая ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠΊΠ° ласточкиных Π³Π½Π΅Π·Π΄ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ нарядныС Π»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠΊΠΎ.
And in Lerida there were old crumbling buildings upon whose cornices thousands upon thousands of swallows had built their nests, so that at a little distance the crusted pattern of nests was like some florid moulding of the rococo period.
Они осознали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡˆΡŒΡΡ взрослым, Π° Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ β€” Π½ΠΈ слСпящих ΠΎΠ·Π°Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π² Дамаск, Π½ΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ чувства Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ возмуТалости.Β β€” Π€ΠΈΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³ Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, уставил Π²Π·ΠΎΡ€ Π½Π° Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠ΅ викторианскиС Π»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π° ΠΎΡ€Π΅ΠΎΠ» грязи Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ·Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ.Β β€” ΠœΡ‹ просто-напросто старСли ΠΏΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ.
They realised that nothing happened when we grew up: no blinding light on the road to Damascus, no sudden feeling of maturity.’ Fielding put his head back and gazed at the clumsy Victorian moulding on the ceiling, and the halo of dirt round the light rose. β€˜We just got a little older.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ большой, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, Ссли Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ фасад Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ, Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ подслСповатым, Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠΊΠ½Π° Π·Π°Π΄Π΅Π»Π°Π½Ρ‹ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹, стСны ΠΈΠ· сСрого камня Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡˆΠΊΠ΅ понадобился Π±Ρ‹ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ дСнь, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ сквозь Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.
So you couldn't tell the size, except that it was huge, nor the shape, except that the front was roughly square. It had a blank, blind look to it, without any mouldings, the windows barred and shuttered, the walls of old grey stone that would take a big cannon a long day to punch through.
НаконСц Ρ‚Π΅ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ сСмьи, ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π»Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Ρ‡ΡƒΠ³ΡƒΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ бСссмыслСнныС Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠΊΠ½Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π²Π΅Π²Π°Π»ΠΈ ΠΈΠΌ Π½ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ воспоминания ΠΎ Π‘Π°Π½-Π Π΅ΠΌΠΎ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² β€” ΠΌΠ°Ρ€ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΡƒΡŽ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡ†Ρƒ, мСбСль Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ, гипсового Ρ…Π΅Ρ€ΡƒΠ²ΠΈΠΌΠ°, Π°Π»ΡΠΏΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡƒΡŽ Π»Π΅ΠΏΠ½ΠΈΠ½Ρƒ.
Finally those members of the family lucky enough to have been educated in France had added the ugly cast-iron features and awkward fenestration which would, one presumes, always make them nostalgic for St. Remo in the ’twentiesβ€”Marseille tile, Second Empire furniture, plaster cherubim, mangy plump mouldings.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test