Esempi di traduzione.
aggettivo
Это не должно составить труда.
It should not be difficult.
Тяжелые условия труда
Difficult working conditions
Они с трудом поддаются контролю и искоренению.
These are difficult to control and eliminate.
В самом начале женщины с трудом получали доступ к чрезвычайной гуманитарной помощи, и с еще большим трудом находили источники средств к существованию.
Initially, women found it difficult to access relief goods and even more difficult to find sources of livelihood.
Установить причину такой позиции не составляет труда.
The reason for this position is not difficult to grasp.
В. С трудом поддающиеся статистическому учету преступления
B. Difficult-to-measure crimes
Они трудятся и живут в тяжелых условиях.
Their working conditions are difficult and accommodation deplorable.
Как следствие, они с трудом зарабатывают себе на жизнь.
As a result, they find it very difficult to earn a living.
Некоторый прогресс, однако с трудом поддающийся оценке
Some progress, but difficult to measure
Каждый день труден.
It's difficult every day.
Полагаю... очень труден.
I'm guessing really difficult?
Твой путь - труден.
Your path is a difficult one.
Пожалуйста, Гарри, не трудись.
Please, Harry, don't be difficult.
- Наш язык очень труден.
- Ours is a very difficult language.
С трудом верится.
Well, I find that very difficult to believe.
Это бы не составило труда.
It wouldn't be all that difficult.
Даже ее рождение походило с трудом.
Even her birth was difficult.
биологическим сыном... очень труден для меня.
..is very difficult for me.
Он с трудом справился с нахлынувшей яростью.
The rage was difficult to suppress.
И сказал, что съел ее с большим трудом.
I told him I had found it very difficult to eat.
- Но путь через Черную Пущу труден, темен и опасен, - предупредил он.
“But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult,” he said.
Часто бывает трудно установить отношение между двумя различными количествами труда.
It is of difficult to ascertain the proportion between two different quantities of labour.
Гарри с трудом расставил на столе тарелки с яйцами и беконом — там почти не было свободного места.
Harry put the plates of egg and bacon on the table, which was difficult as there wasn’t much room.
Элизабет с трудом удавалось заставить ее произнести какое-нибудь слово, кроме едва слышных односложных ответов.
She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.
— Теперь бы еще найти палатку, — заметил Гарри, когда они отступили друг от друга. Но палатка отыскалась без труда.
“And now,” said Harry as they broke apart, “all we’ve got to do is find that tent again.” But it was not difficult.
- Дрозд хочет что-то сказать. Это точно, - предположил Балин. – Но я никак не уловлю, что он говорит. Язык дроздов быстр и труден.
“I believe he is trying to tell us something,” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds, it is very quick and difficult.
Не может составить большого труда установить, кто был вдохновителем всей этой меркантилистической системы: то не были, мы можем быть уверены в этом, потребители, интересы которых были оставлены совершенно без внимания;
It cannot be very difficult to determine who have been the contrivers of this whole mercantile system; not the consumers, we may believe, whose interest has been entirely neglected;
Это не составит труда.
It won't be difficult.
Шедуэлл верил с трудом.
It was difficult to believe.
— Выбор не так уж труден.
'It wasn't difficult, sir.
Это не должно составить для тебя труда.
It shouldn't be difficult."
Это не составит большого труда.
That should not be difficult.
Но обоим сближение давалось с трудом.
Yet it was difficult.
Я, например, с трудом представляю.
I find it difficult.
— Насколько труден был путь?
“How difficult was the way?”
Это не составило мне труда.
That wasn't difficult for me.
aggettivo
добросовестность и упорный труд;
Good faith and hard work;
Я благодарю их за их тяжелый труд.
I thank them for their hard work.
Социальные издержки этого с трудом поддаются описанию.
The human consequences are hard to describe.
Однако старые обычаи отмирают с трудом.
However, old habits died hard.
Япония намерена напряженно трудиться в этом направлении.
Japan intends to work hard in this regard.
Такие расходы с трудом поддаются оценке.
It is hard to estimate the amount of such costs or awards.
Это преследует собой хоть и тяжким трудом добытый, но все же прогресс.
That represents hard-won progress.
Я всех их благодарю за их тяжелый труд и самоотдачу.
I thank them for all their hard work and dedication.
Я тяжело трудился,
I slogged hard
Они упорно трудились.
They worked hard.
Просто тяжкий труд...
Just hard work....
Ты много трудилась.
You worked hard.
Это тяжкий труд.
It's too hard.
Они усердно трудятся.
They work hard.
-...и тяжёлый труд.
...and hard work.
- Вы упорно трудились.
- You've worked hard.
Я упорно трудилась?
I worked hard?
С трудом верилось, что ему всего восемнадцать.
It was hard to believe he was only eighteen.
Теперь даже могучий Боромир шел с трудом.
Soon even Boromir found it hard to keep going.
Подъем труден, причем очень, даже если лестница сохранилась.
A hard climb, too, even if the old steps are still there.
Когда он подошел, я усердно трудился, вытаскивая лесу.
When he got along I was hard at it taking up a «trot» line.
Масса детей трудится не покладая рук, а результат получается нулевой.
So many kids are working so hard, and nothing comes of it.
Они колесили на велосипедах по лужайкам, за которыми Фрэнк с таким трудом ухаживал;
They rode their bicycles over the lawns Frank worked so hard to keep smooth.
Один час какой-нибудь тяжелой работы может заключать в себе больше труда, чем два часа легкой работы;
There may be more labour in an hour's hard work than in two hours' easy business;
Я очень старался и — с великим, правда, трудом — успел закончить набросок.
I worked very hard, and with great effort I was able to draw her whole outline.
Тяжкий труд, всегда тяжкий труд!
Hard work, always hard work!
Все упорно трудились сами и уважали чужой труд.
Everybody also worked hard and respected hard work in others.
Их будет не так уж много, но твой отец трудился на совесть, я трудилась на совесть.
It’s not much, but your father worked hard, I worked hard.
Том с трудом сдерживал себя.
Tom swallowed hard.
– Верится с трудом.
“It’s hard to credit.
Она с трудом сглотнула.
She swallowed hard.
Они много трудятся, чтобы добиться этого.
They work hard to do that.
Он с трудом сглотнул.
He swallowed hard.
aggettivo
Эффект синергизма, обеспечиваемый коллективным трудом людей, создает необходимый импульс для "продолжения движения вперед, когда силы уже на исходе".
The synergy that comes from people working together provides the necessary impetus to "keep going when the going gets tough".
Экономические преобразования и развитие рыночных отношений в стране привели к безработице и жесткой конкуренции на рынке труда, которая приобрела гендерный характер.
Economic adjustments and the development of market relations in the country have resulted in unemployment and tough competition on the labour market, which is gender-biased.
66. Было достигнуто общее мнение о том, что формирование действующей системы отчетности в той или иной стране должно основываться на откровенных и широких переговорах, в ходе которых устанавливаются четкие целевые задания, на ответственности сторон и разделении труда, в том числе на секторальном уровне.
66. There was consensus that making the accountability framework work in a country is based on tough and inclusive negotiations of clear targets, ownership and division of labour, including at the sectoral level.
По имеющейся информации, ДКБА проводит жесткие меры в районах, покинутых КНОА, вводя различные формы изъятия продовольствия и личных вещей и в произвольном порядке облагая налогами гражданское население и принуждая его к подневольному и опасному труду без какой-либо оплаты.
It is reported that DKBA is exercising tough measures in areas vacated by KNLA such as imposing various forms of extortions of food and belongings and arbitrary taxations on civilians and enforcing forced and hazardous labour without compensation.
Это действительно напряженный труд для всех, кто принимает участие в этой работе, - не только врачей, но и младшего медперсонала, психологов, юристов, добровольцев и помощников, которые часто вынуждены выслушивать леденящие душу рассказы их пациентов о том, что им довелось испытать.
It is indeed a very tough challenge to all who are involved, not only members of the medical profession, but also the paramedical staff, psychologists, lawyers, volunteers and helpers who are often confronted with the mind-boggling stories of the experience their clients have had.
Отношения — это труд.
Relationships are tough.
Велоспорт - это титанический труд.
Shit, cycling's tough.
Жестокая конкуренция на рынке труда.
It's a tough job market.
На рынке труда сейчас тяжко.
It's a tough job market out there.
- Да, официантка в ресторане - тяжкий труд.
Yeah, restaurant hostess. Real tough work.
Это - не лёгкий труд - шоу-бизнес.
It's a tough business, show business.
Я с трудом принесла сюда Мустафу.
It was tough bringing Mustafa here
- Туфли перевариваются с трудом.
Wouldn't the shoes be a Iittle tough on digestion?
Ты знаешь, как обстоят дела на рынке труда:..
You know how tough it is out there.
€ вобще с трудом во что либо верю.
I have a tough time believing in much of anything.
Там может быть здорово труд — но.
It can be awfully tough out there.
Растить детей – тяжелый труд, Клэй.
Parenting is a tough business.
Мундштук поддался с трудом.
The mouthpiece part was pretty tough to slit.
Мне не составило особого труда понять, зачем.
It wasn’t even all that tough to understand why.
Казалось, оно чуть-чуть подается, хотя и с трудом.
It seemed to give slightly, with a tough, frictionless elasticity.
Уж ему-то было хорошо известно, с каким трудом все двигалось к концу.
All he knew was that things were tough.
Оно очень много для меня значит, и решение отказаться далось мне с трудом.
It means a lot to me, and it’s a tough call.
По крайней мере, следить за ним не составит труда, решил Сонни.
At least he shouldn't be tough to tail, Sonny thought.
Хочу предупредить, что подъем туда труден.
The one thing I do want to say is that it is tough going getting up there.
aggettivo
62. Рост экономики вместе с демографическими тенденциями обусловил сложную ситуацию на рынке труда.
62. The expanding economy coupled with the demographic trends have resulted in a tight labour market situation.
28. Рост экономики страны при одновременном формировании демографических тенденций обусловил сложную ситуацию на рынке труда.
28. The growth of the Mauritian economy together with the demographic trends resulted in a tight labour market.
Следует также помнить о том, что узость рынка труда и отсутствие разнообразных рынков сбыта продукции тормозят успешную реализацию таких проектов.
Additionally, the tightness of the labour market and of the retail market for products limits the success of this initiative.
В условиях стесненного рынка труда одно лишь ослабление доллара приведет к нарастанию инфляционного нажима.
Given the tight labour market, a weakening of the dollar alone would lead to mounting inflationary pressures.
Появились признаки того, что спрос на рынке труда превышает предложение, что может привести к росту заработной платы и, как следствие, оказать повышательное давление на уровень цен.
There are signs that the labour market is tight, raising the possibility of wage increases and subsequent pressures on prices.
С тех пор, несмотря на значительный экономический рост и плотный рынок труда, дальнейших повышений краткосрочных процентных ставок не было.
Since then, despite strong growth and a tight labour market, there has been no further increase in short-term interest rates.
В последние годы рынок труда становится все более сжатым, и работодатели ослабили или сняли возрастные ограничения, с тем чтобы набрать достаточное число персонала.
In recent years the labour market has been persistently tight and employers have relaxed or removed age limits in order to recruit sufficient personnel.
Несмотря на вызывающую опасения узость рынка труда, темпы инфляции снизились до 1,6 процента в 1998 году и оставались на уровне 2,2 процента в 1999 году.
Despite concerns over tightness in the labour market, inflation decreased to 1.6 per cent in 1998 and remained at 2.2 per cent in 1999.
Детский труд может использоваться в первую очередь в тех случаях, когда женщины выполняют работы на заказ и когда еще несколько рук весьма пригодятся, учитывая, что сроки исполнения работ весьма жесткие.
Child labour may be used especially where women are involved in subcontracting work and where additional hands are helpful for meeting tight deadlines.
Я держался, не без труда.
I was walking the tight rope of sobriety.
С трудом, но к обеденному перерыву я должен быть дома.
Tight, but I should be home by daybreak.
Обычно он так напивался, что с трудом мог сказать, сколько времени.
Used to be this guy was so tight he wouldn't tell you the time.
Рынок труда тут довольно плотный, но, немного поискав, я устроился на хорошую должность в отделе образования в Музее Натуральной Истории.
The job market is tight, but after hunting around a while - - I landed a job in the education department at the museum.
Когда они добрались до двери с молотком в виде грифона, Амбридж не дала себе труда постучать — не выпуская Гарри, она сразу же устремилась внутрь.
They reached the polished door with the griffin knocker, but Umbridge did not bother to knock, she strode straight inside, still holding tight to Harry.
– С трудом, но ты должен пройти через него.
Tight fit, but you should make it.”
Она с трудом сглотнула ещё раз.
She had to swallow again. Her throat was tight.
Партридж заметил, что рынок труда был скуден.
Partridge remarked that the job market was tight.
Марк с трудом сдерживал расходившиеся нервы.
Mark kept a tight grip on his nerves.
И все равно «тарелки» прошли бы в них с большим трудом.
Even so, the dishes would be a tight fit.
Горло сжалось так, что она с трудом могла говорить:
Her throat was so tight she could scarcely speak.
Его лицо было напряженным, словно он с трудом сдерживал зевоту.
His face was tight, as if he were stifling a yawn.
Дирк с трудом сдерживал гнев. — А что еще?
Dirk pressed his lips tight to hold back the anger. "Anything else?"
Он с трудом улыбнулся Халисстре и передал ей поводья.
He gave Halisstra a tight smile as he handed her the reins.
aggettivo
Запрещается применение труда женщин на тяжелых (особо тяжелых) работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными (особо опасными) условиями труда.
The use of women's labour in arduous work (particularly arduous work), work with harmful (particularly harmful) and (or) hazardous (particularly hazardous) working conditions is prohibited.
Для нашей делегации эти месяцы были периодом напряженного труда.
For my delegation, these months have been a period of arduous labour.
Мы все знаем, что достижение этих целей идет медленно и с большим трудом.
We all know that the implementation of the Goals is slow and arduous.
При этом численность работников, занятых тяжелым физическим трудом, возросла почти в два раза и составила 2 600 человек.
The number of workers engaged in arduous physical work, however, almost doubled to 2,600.
Так, проверками выявлено 16 несовершеннолетних, которые работали в трудных и вредных условиях труда.
The checks led to the identification of 16 minors who were working in arduous and harmful conditions.
Один из основных недостатков кустарной горнодобычи связан с низкой производительностью, несмотря на изнурительный физический труд.
A major disadvantage of artisanal mining is the low throughput of material despite arduous physical labour.
Вьi сльiшали, сударь, какой тяжкий труд предстоит вам.
You heard, sir, what arduous task awaits you.
-Мой дорогой опекун взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании.
-My dear guardian... has the arduous task of looking after me.
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Scientists never seemed to grasp the enormous potential of machines to free people from arduous and repetitive labor.
Если какой-то мужчина, женщина, или все сразу трудились здесь, то не одни сутки.
If the man or men or women were here to do arduous work, the hours would have been long.
История создания этих фигур будет ещё интересней, если сообщу вам, что их прежние оригиналы были полностью уничтожены в результате пожара, 12 лет, в Лондоне, и теперь были восстановлены после нескольких лет титанического труда.
The history of these figures becomes more interesting, perhaps... when I tell you that the originals were destroyed... twelve years ago, in London, in a fire... and were reproduced only after years of arduous toil.
Очевидно, путь наверх очень труден.
Apparently the way is quite arduous.
Путешествие от святилища к замку далось нам с трудом.
The journey from the shrine was arduous.
Он потребует от тебя год тяжелого труда.
He will require you to perform a most arduous Service in return.
Помимо творчества, написание симфонии – еще и большой физический труд.
Creation apart, the writing of a symphony is physically arduous.
И наши усердные труды начали мало-помалу вознаграждаться.
And little by little our very arduous labours began to be repaid.
К своему неустанному труду, к неизбежным лишениям они относились философски: война есть война.
men who accepted their arduous routine philosophically as the necessary exigency of war.
Я решил посмотреть, насколько труден может оказаться стратегически более здравый вариант.
I decided to see how arduous the more strategically sound one might be.
Наступили тяжелые, заполненные трудами дни, дни напряженной учебы, изматывающей работы.
Long, arduous days followed, days of intensive study and exhausting work.
Необходимы годы упорных занятий и напряженного труда, необходима выдержка и самодисциплина.
Years of keen study and arduous work are essential; endurance and self-discipline are necessary.
Мужчина работает вне дома (однако благодаря роботизации его труд становится не столь тяжелым и продолжительным).
A man goes off to his job but, thanks to automation, works shorter hours, and his work is less arduous.
aggettivo
Я говорю «улаживать», но в общем-то особого труда это не составит.
I say arrange things, but there is nothing particularly troublesome.
Но я думал… — Спроси у нее, — продолжал Фентон, припоминая тогдашние правила вежливости в отношении жен, — не составит ли для нее труда зайти ко мне так скоро, как только она сможет.
I but thought …” “Ask of her,” Fenton continued, remembering the rules of civility for a mere wife, “if it be not too troublesome, whether she will wait upon me here as soon as convenient?”
Однако в XIX веке его труды по космологии, несмотря на частые отступления от темы, способные вконец запутать любого читателя, были прочтены и оказали заметное влияние на многих поэтов — в частности, на Виктора Гюго.
Nevertheless, Fourier’s cosmology, in which his most troublesome digressions are said to reside, had no small influence on the minds of certain nineteenth-century poets, in particular Victor Hugo.
Хотя город просыпался до рассвета под бодрые колокола купеческого и крестьянского труда, много было в нем таких, кто посвящал свои часы отдохновения пьянству, азарту — и бесчинствам, никогда не отстающим на пути от этих беспокойных близнецов.
Though the town awakened before sunrise to the industrious bells of mercantile and farming labors, there were still many who preferred to apply their sleeping hours to the avocations of drinking, gambling, and what mischief might follow those troublesome twins.
Часом позже Триша с трудом пробиралась между тополями и березами. Подняла руку ко лбу, чтобы раздавить особенно навязчивого комара, раздавила, а потом рука ее бессильно упала. Триша теряла надежду, не знала, что ей делать, куда повернуть. И вскоре ручей выплеснулся из низких берегов, превратившись в обширное болото, поросшее камышом и рогозом.
An hour later Trisha pushed her way wearily through a snarl of mixed poplars and birches, raised the heel of her hand to her forehead to crush a particularly troublesome mosquito, and then just left it there, hand to brow, the image of every human in history who is exhausted and doesn't know what to do or where to turn. At some point the stream had spilled over its low banks and drowned a large area of open land, creating a shallow marsh of reeds and cattails.
Помимо прочего, необходимо было вести разросшееся за счет надела Хауке хозяйство, причем на первых порах пришлось обходиться без младшего батрака. Молодые супруги, за исключением воскресных дней, когда вместе отправлялись в церковь, виделись только по утрам или вечерам да еще во время краткого обеда, потому что Хауке все время торопился. Итак, жизнь их протекала в трудах, но оба были довольны. Однако не обошлось и без наветов. Как-то раз в трактире собрались за выпивкой молодые хозяева с маршей и гееста — компания довольно неспокойная; после четвертой или пятой кружки стали обсуждать не короля и правительство — так далеко в ту пору не заходили, — а общинные и местные власти.
but now everything had to be cleared up gradually, and he swept with a stiff broom. Besides that, there was the management of the farm, enlarged by his own land, especially as he was trying to save a second hired man. So it came about that, except on Sundays, when they went to church, the two married people saw each other usually only during dinner, which Hauke ate with great haste, and at the rise and close of day; it was a life of continuous work, although one of content. Then a troublesome rumor started. When one Sunday, after church, a somewhat noisy company of young land-owners from the marshes and the higher land had stayed over their cups at the inn, they talked, when it came to the fourth and fifth glass, not about the king and the government, to be sure—they did not soar so high in those days—but about communal and higher officials, specially about the taxes demanded of the community. And the longer they talked, the less there was that found mercy in their eyes, particularly not the new dike taxes.
aggettivo
В целях недопущения дублирования усилий группа экспертов согласовала меры по эффективному с точки зрения расходов и действенному разделению труда и примерный план мероприятий на следующие 612 месяцев.
To guard against duplication of effort, the group agreed upon a cost-effective and efficient division of labour, and a rough outline of the steps to be taken over the next six to twelve months.
Израиль всецело привержен Кимберлийскому процессу с самого его начала, принимая участие во всех совещаниях -- начиная с Лондонского и заканчивая состоявшимся в ноябре прошлого года Интерлакенским, -- и в рамках этого Процесса неустанно трудится над разработкой такой системы документации, которая была бы одновременно и эффективной за счет ограничения роли необработанных алмазов в раздувании и финансировании конфликтов, и прагматичной за счет снятия излишней нагрузки с законной торговли алмазами.
Israel has been wholly committed to the Kimberley Process since its inception, having participated in all meetings -- from London through Interlaken this past November -- and has worked within the framework of the Process to advance a system of documentation that would be both effective, by limiting the role of rough diamonds in inflaming and financing conflicts, and pragmatic by alleviating an undue burden on the legitimate diamond trade.
Любые отношения - тяжкий труд.
Every relationship is rough.
Приготовься к тяжелому труду.
Now go make your hands rough with work.
С трудом, но мы тебя откачали.
It was rough, but we pulled you out.
Потому что я появился на свет с очень большим трудом.
- I had a rough birth.
Путь столь труден, что мы бросаем грузовик.
- The track is so rough, we abandon the truck.
Мой путь труден, пройти его нелегко.
It's a rough journey and a sad heart to travel it.
Давно ходят слухи, что Лютер трудился над несколькими черновиками документа.
It's long been rumored that Luther labored over several rough drafts of the document.
Я всегда считала, что он занимается физическим трудом, потому что его руки очень грубые.
I always thought that it was probably manual labor, 'cause his hands - are really rough.
Шерстяная куртка, например, которую носит поденный рабочий, как бы груба и проста она ни была, представляет собою продукт соединенного труда большого количества рабочих.
The woollen coat, for example, which covers the day-labourer, as coarse and rough as it may appear, is the produce of the joint labour of a great multitude of workmen.
казалось, слова эти дались ему с трудом. — Но это так, к слову.
Jamie said, the words rough in his throat, "but that's by the by."
Харкорт заметил, что руки у нее загрубевшие от тяжелого труда.
Her hands, he saw, were rough with work.
Несмотря на многочисленные препятствия, мы без особого труда выслеживали алтаев.
Despite the roughness of the country, we had no real trouble tracking the Altais.
Его ладонь была грубой и мозолистой от многих дней труда на корабле.
His palm was rough and calloused from the days he’d spent working the lines.
С трудом зарулив в спальню сына, она с тревогой отметила, что тот выглядит совсем худо.
She steered it into her son’s bedroom, startled at how rough he looked today.
Малыш с трудом сглотнул, взъерошил густые волосы и потеребил воротник.
Tiny swallowed painfully, roughed up his wild hair and pulled at his collar.
Жизнь прошла в трудах. Депрессия разрушила очень многие хозяйства, но теперь все позади.
Life hadn't been easy for them, the Depression had been particularly rough, but that was all over now.
Локки показалось, что живая женщина с трудом пытается выбраться из глиняной скульптуры.
It looked to Locke as though a living woman was somehow struggling to emerge from within a rough clay sculpture.
aggettivo
Она также попытается усовершенствовать концепцию степени привязки к рынку труда.
It will also try to improve the concept of the degree of attachment to labour market.
Женщины особенно часто сталкиваются с дискриминацией, пытаясь получить доступ к достойному труду.
Women in particular face inequalities when trying to access decent work.
Правительство принимает меры к тому, чтобы покончить с детским трудом, однако без удовлетворительных результатов.
The government is trying to stop child labor, but the results are not satisfactory so far.
Они будут стремиться создать условия, отвечающие критериям тех лиц, труд которых пользуется наибольшим спросом3.
They will try to become "liveable" by the standards established by the most sought-after individuals.3
Положение молодежи еще больше ухудшается в результате препятствий, с которыми она сталкивается, пытаясь выйти на формальный рынок труда.
The youth situation is further aggravated by obstacles it confronts, trying to enter the formal labour market.
Эти страны не пытаются измерить вызывающие проблемы компоненты затрат труда в приобретаемых услугах со значительной степенью детализации.
Those countries are not trying to measure the problematic labour components of purchased services in much detail.
Государство стремится развивать профессионально-техническое образование в соответствии с требованиями рынка труда и со спецификой регионов.
The State is trying to develop technical and vocational education in line with the requirements of the labour market and the specific needs of the regions.
Ирак призвал Грецию принять такие меры, как проведение кампании по повышению осведомленности, чтобы попытаться уравнять оплату труда.
Iraq urged Greece to take measures such as awareness-raising campaigns to try and equalize the pay gap.
Их полезность подтверждает и тот факт, что Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА пытается разработать аналогичную систему разделения труда.
Their usefulness was demonstrated further by the fact that the UNDP/UNFPA Executive Board was trying to develop a similar division of labour.
Напрасно вы трудились!
No matter how you try
Я только хотел помочь Труди.
I was just trying to help Trudy.
- [ С трудом дышит ] убить меня.
- This motherfucker's trying to... - [ Groans ] kill me.
— Не переживай, — сказал Рон, с трудом сдерживая смех, — мама тебя мигом приведет в порядок, она здорово умеет исцелять мелкие травмы.
“Don’t worry,” said Ron, who was plainly trying not to laugh, “Mum’ll fix that, she’s good at healing minor injuries…”
— Мы просто время хотели сэкономить! — объяснил Фред. Бросившись к ножу, он не без труда выдернул его из стола. — Прости, Сириус, дружище… Мы не хотели…
“We were just trying to save a bit of time!” said Fred, hurrying forward to wrench the bread knife out of the table. “Sorry, Sirius, mate—didn’t mean to—”
— Так что, я полагаю, нам надо постараться забыть все, что ты видел, — твердо заявила Гермиона. — А тебе нужно усердней трудиться на занятиях окклюменцией.
“Well, I think we should just try and forget what you saw,” said Hermione firmly. “And you ought to put in a bit more effort on your Occlumency from now on.”
Товар может быть продуктом нового вида труда, который претендует на удовлетворение вновь возникшей потребности или на свой страх и риск желает еще только вызвать какую-либо потребность.
Perhaps the commodity is the product of a new kind of labour, and claims to satisfy a newly arisen need, or is even trying to bring forth a new need on its own account.
— Кажется, нам нельзя к девочкам в спальню, — сказал Гарри, помогая ему встать и с трудом удерживаясь от смеха. По каменному желобу с радостным хохотом скатились две четверокурсницы. Они вскочили на ноги и уставились на Гарри и Рона.
“Er—I don’t think we’re allowed in the girls’ dormitories,” said Harry, pulling Ron to his feet and trying not to laugh. Two fourth-year girls came zooming gleefully down the stone slide.
Его ужасно раздражало, что приходится вычитывать инструкции, с трудом разбирая их под дурацкими каракулями предыдущего владельца, которому чем-то не угодила рекомендация мелко нарезать дремоносные бобы, и он вписал собственную инструкцию: «Размять серебряным кинжалом, держа его плашмя, тогда лучше идет сок, чем при нарезании».
It was really very irritating, having to try and decipher the directions under all the stupid scribbles of the previous owner, who for some reason had taken issue with the order to cut up the sopophorous bean and had written in the alternative instruction: Crush with flat side of silver dagger, releases juice better than cutting.
— И не трудись уговаривать меня.
“Don’t bother trying to persuade me.
— Я и сам с трудом верю, что был там.
'I'm still trying to believe I was there.’
Последний семестр особенно труден.
The last term is particularly trying.
— Тяжело ведь! Сама попробуй, Труди.
You try carryin’ it, Trudy.”
– Конечно, стоит попробовать, – выдавил он с трудом.
“It’s … certainly worth a try,” he choked.
aggettivo
План является сложным и с большим трудом сбалансированным.
The plan is complex and delicately balanced.
47. Бремя представления ответов с трудом поддается оценке.
Response burden is a complex concept to measure.
21. Прогнозы состояния рынка труда становятся все более сложными.
Labour market projections are becoming more complex.
54. Коренные причины детского труда являются сложными.
54. The root causes of child labour are complex.
321. Вместе с тем детский труд являет собой весьма сложную проблему.
Still, child labour is a complex issue.
Детский труд представляет собой широкомасштабное, сложное и многогранное явление.
Child labour is a vast, complex and multifaceted phenomenon.
Используется для вьIполнения определённьIх действий с целью облегчить или полностью заменить труд человека, при вьIполнении конкретной задачи.
especially, a construction, more or less complex consisting of a combination of moving parts, or simple mechanical elements, as wheels, levers, cams etc
О Боже, помоги нам лучше понять сложность созданий твоих, увидеть красоту их и постигнуть... полноту трудов твоих.
O Lord, help us to understand more clearly the complexities of your creation, to see its beauty and comprehend the... the totality of all your works.
Известное количество материалов и труд известного количества рабочих, которые раньше затрачивались на поддержание более сложных и дорогих машин, могут быть после этого применены для увеличения работы, выполняемой при помощи данной или другой какой-нибудь машины.
A certain quantity of materials, and the labour of a certain number of workmen, which had before been employed in supporting a more complex and expensive machinery, can afterwards be applied to augment the quantity of work which that or any other machinery is useful only for performing.
Такой шифр слишком труден для глупцов.
It is too complex for fools.
Так иногда случается с большими трудами.
This sometimes happens with complex papers.
Идентифицировать гигантский комплекс сооружений не составляло для нее особого труда.
The identity of the great complex of structures became immediately apparent.
Вся сфера могла без труда поместиться на ладони.
He could have held the complex sphere in the palm of one hand.
Я в одиночку трудился над тяжелыми железными дверьми и сложным механизмом запора.
I alone labored on the heavy iron doors and their complex fastenings.
Казалось бы, простое дело, но мне оно дается с трудом.
Getting his hauberk off him is simple in concept, complex in practice, but I manage.
Редер без труда расшифровывал сложное переплетение курсовых конусов и дисплеев с данными;
Raeder interpreted the complex weaving of vector cones and data-displays effortlessly;
Огромные промышленные предприятия, вроде этого ремонтного завода, требовали труда сотен тысяч рабочих.
Vast industrial complexes such as this Heighliner yard required hundreds of thousands of support workers.
aggettivo
b) Законом о регламентации труда (статьи 4 и 6) запрещается детский труд в ночное время, в антигигиенических или опасных для здоровья или образования.
(b) The Labour Act (arts. 4 and 6) prohibits the employment of children in work which is performed at night or is laborious, insanitary or dangerous to their health.
Такие действия и события негативно повлияли на взаимное доверие, которое с таким трудом удалось укрепить в последние годы.
Such actions and events have had an impact on the mutual trust which had been so laboriously built up over recent years.
Необходимо избежать любой ценой осуществления принятого в отношении Иерусалима решения, которое угрожает постепенно разрушить достигнутый столь упорным трудом прогресс в отношении других мест.
Action with respect to Jerusalem which threatens to erode laboriously-achieved progress as regards other localities should be avoided at all cost.
Несмотря на все эти взлеты и падения, есть основания приветствовать консенсус, которого нам с таким трудом удалось достичь и который позволил утвердить Программу действий.
Despite all the ups and downs, there is reason to welcome the consensus which we reached — laboriously it is true — and which allowed us to adopt the Programme of Action.
В единых для постороннего взгляда обществах, где в условиях глобализации, не сопровождающейся распределением доходов, процесс экономического роста размывает прежние связи, разваливаются "механизмы интеграции", которые с таким трудом были созданы.
In nations apparently united, where the process of globalized economic growth without distribution is "demolishing" long-standing loyalties, the "integration mechanisms" laboriously built up are being torn apart.
Будь у меня время, я бы рассказал, Каким трудом бедняжке Нелли —
"This you'd believe had I but time to tell you, The pains it cost to poor laborious Nelly.
Пиза. Группа исследователей после многолетнего упорного... упорного труда сумела выделить вирус коррупции. Мы покажем вам его образцы в многократном увеличении.
A group Researchers ... after years of painstaking research ... laborious studies, did isolate the virus of corruption ... from which we show specimens strongly expanded.
Артур посмотрел на Марвина, который теперь изо всех сил демонстрировал, какого труда ему стоит развернуться и спуститься вниз в кратер. При этом он обиженно и неразборчиво ворчал.
Arthur looked down at Marvin, who now made an equally big show of turning round laboriously and trudging off down into the crater again muttering sour nothings to himself.
Отбросив ненужную больше щетку, Гарри встал, покачнулся и увидел сбегающих по ступеням заднего крыльца миссис Уизли и Джинни. Тем временем и Хагрид, тоже упавший на землю, с трудом поднялся на ноги. — Гарри?
Throwing aside the no longer glowing hairbrush, Harry stood up, swaying slightly, and saw Mrs. Weasley and Ginny running down the steps by the back door as Hagrid, who had also collapsed on landing, clambered laboriously to his feet. “Harry?
Он с трудом встал на ноги.
Laboriously, he stood up.
С трудом удалось составить контракт.
A laborious contract was drawn up.
Кто-то с трудом взбирался по ступенькам.
Somebody was mounting the stairs, slowly, laboriously.
Послышался звук с трудом отодвигаемой мебели.
There was the sound of laboriously shifting furniture.
Орландо с трудом выпрямился, чтобы осмотреться.
Orlando laboriously straightened to look around.
Потом, с трудом распрямившись, сказала: – Да, вот оно.
Then, laboriously straightening, she said, "Yes, that's it.
Поэтому мы продолжили, хоть и с трудом, продвигаться дальше.
So we struggled onward, painfully and laboriously.
С трудом он набрал воздуха в легкие и приступил к рассказу.
He drew a laborious breath; then he began.
Я с трудом отвернул мой окровавленный рукав.
Laboriously I folded back my bloodied right cuff.
Он думал. Мысли давались с трудом – бессвязные, но значительные.
He thought. The thoughts were laborious, disconnected but vital.
aggettivo
Ответ на этот вопрос и труден, и прост.
The answer is as painful as it is simple.
Да, путь к прекрасному будущему по-прежнему долог, труден, и на нем много препятствий.
It is true that the road to a glowing future remains long, painful and strewn with obstacles.
Только что принятый проект резолюции представляет собой для всех делегаций с трудом достигнутый компромисс.
The draft resolution just adopted represented the result of a compromise painful to all delegations.
Насилие постепенно подрывает здание мира, которое строилось с таким трудом и напряжением сил.
Violence is slowly fracturing the edifice of peace, which has been built with so much pain and effort.
Хотя наш путь был долог и труден, в ходе текущего судьбоносного века были сделаны значительнейшие шаги вперед.
Although our journey has been long and painful, major strides have been taken during this fateful century.
Вот за труды тебе.
Here's for thy pains.
Благодарю Вас за труды.
Thanks for your pains.
Но знаешь, без труда...
You know, no pain...
На крови, труде и страдании.
On blood, sweat, pain and shit.
Без труда - не выловишь и рыбку из пруда.
No pain... no gain.
Которую ты с таким трудом покрыла.
One you took great pains to cover up.
Прекрасная Беатриче, благодарю вас за труд.
Fair Beatrice! I thank you for your pain.
Будь нам верна, за труд я заплачу.
Be trusty, and I'll award thy pains.
Немного труда для большой рыбки из пруда.
- Mm-hmm. "Temporary pain for permanent gain."
— Конечно, Гарри, — с трудом сдерживаясь, сказал Люпин, — и множество Пожирателей смерти видело, что происходит.
“Yes, Harry,” said Lupin with painful restraint, “and a great number of Death Eaters witnessed that happening!
Сердито хмурясь, Гарри переместил поудобнее висевшего на нем Дадли и с трудом двинулся по садовой дорожке дома номер четыре.
Scowling, Harry readjusted Dudley on his shoulder and made his slow, painful way up number four’s garden path.
«Надо сказать Рону, во что бы то ни стало сказать…» Хватая ртом воздух, полуослепший от боли, Гарри сел. Он с трудом сдерживал подступающую рвоту.
He had to tell Ron, it was very important that he tell him… taking great gulps of air, Harry pushed himself up in bed, willing himself not to throw up again, the pain half-blinding him.
Фродо хрипло и часто дышал; каждый шаг давался ему с трудом. Через полчаса, посмотрев назад и увидев, что хоббиты очень отстали, Леголас тревожно окликнул Арагорна.
Frodo felt every step more painful and he gasped for breath. At last Legolas turned, and seeing them now far behind, he spoke to Aragorn.
Дядя Вернон сделал несколько глубоких вдохов, а затем попытался улыбнуться, однако это далось ему с трудом, и улыбка получилась достаточно болезненной. — Э-э-э… кстати, Гарри, насчет этого чулана.
He took a few deep breaths and then forced his face into a smile, which looked quite painful. “Er—yes, Harry—about this cupboard.
Поэтому, если он обязан прочесть определенное число лекций, одни эти мотивы, помимо всяких других соображений, могут побудить его дать себе труд читать сколько-нибудь сносные лекции.
If he is obliged, therefore, to give a certain number of lectures, these motives alone, without any other interest, might dispose him to take some pains to give tolerably good ones.
Но удалось ей это с трудом.
But the effort was painful.
Труды Джефферсона и Пейна.
Treatises by Jefferson and Paine.
Лукерья вздохнула с трудом.
Lukerya heaved a painful sigh.
Кассия с трудом улыбнулась.
Kassia gave her a pained smile.
Лэнгдон с трудом выдавил улыбку:
Langdon forced a pained smile.
– А теперь - совсем пустячок, гонцу за труды!
And now just a trifle to the messenger for his pains!
«Выделит же он какую-то часть мне за труды…».
‘He’ll give me part of it for my pains.’
Магнус с трудом удержался от того, чтобы не заорать от боли.
Magnus managed to strangle the shout of pain.
aggettivo
В соответствии с трудовым законодательством Туркменистана запрещается применение женского труда на тяжелых работах и работах с вредными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом тяжестей.
In accordance with the labor laws of Turkmenistan, it is prohibited to employ women in heavy work or work with dangerous conditions but also in work involving lifting heavy objects.
На сельских девочек ложится особенно тяжелое бремя неоплачиваемого труда
The unpaid work burden for rural girls is especially heavy.
Для начала - тяжёлый труд.
Ah, the heavy lifting first.
Нельзя заниматься тяжелым физическим трудом.
No more heavy work.
- Дело не в тяжести труда.
It's not the heavy lifting.
Они мечтают о физическом труде.
Heavy lifting and ditch digging, that's their dream.
Они явно занимались тяжелым физическим трудом.
These two must have done some heavy labor.
О, Господи, похоже, это тяжёлый труд.
Oh, goodness me, that looks like heavy work.
Теперь и мне придется заняться " тяжким трудом" .
So now that I'm going to do some "heavy lifting",
А сейчас, перед тем как начнем наши тяжкие труды,
Now, before we do any of the heavy lifting,
Это значит... вашему мужу нельзя заниматься тяжелым физическим трудом.
In other words... he must avoid any heavy work.
С трудом открыв скрипучую калитку, Гэндальф с хоббитом пошли к дому по широкой дорожке.
The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down a wide track towards the house.
Два часа спустя дядя Вернон запихнул огромный чемодан Гарри в багажник своей машины, тетя Петунья с трудом уговорила Дадли сесть на заднее сиденье рядом с Гарри, и они поехали.
Two hours later, Harry’s huge, heavy trunk had been loaded into the Dursleys’ car, Aunt Petunia had talked Dudley into sitting next to Harry, and they had set off.
Гора приближалась, и вот, с трудом подняв головы, они увидели нависшую над ними тяжкую громаду: груды пепла и шлака, выжженные скалы. За откосами высилась, исчезая в тучах, крутобокая вершина.
The Mountain crept up ever nearer, until, if they lifted their heavy heads, it filled all their sight, looming vast before them: a huge mass of ash and slag and burned stone, out of which a sheer-sided cone was raised into the clouds.
Гарун с трудом прокладывал себе путь.
Haroun found the going heavy.
Эмили с трудом разлепила один глаз.
Emily opened one heavy eye.
При этом она явно была рассержена. Все давалось ей с трудом.
She was angry, too. It was heavy going.
Он с трудом втянул в себя воздух.
He made some kind of heavy breathing sound.
Она говорила с трудом, яд действовал.
She spoke with a heavy tongue, paralysed by the poison.
Дышала она тяжело, с трудом, почти хрипло.
Her breathing was heavy, rasping, almost a wheeze.
Вехер с трудом кивнул тяжеленной головой.
Vecher nodded his heavy head.
Воздух, насыщенный влагой, вдыхался с трудом.
The air was thick with moisture, almost too heavy to breathe.
Он знал, что сундук так тяжел, что его с трудом могут поднять, человека.
He knew that the chest was enormously heavy.
aggettivo
По своему опыту знаем, что этот путь труден и тернист, но его Ираку предстоит пройти.
We know from our own experience that this is a long and thorny path, but one that Iraq will have to take.
aggettivo
Вместе с тем, авторы и изготовители подобной неуклюжей фабрикации не дают себе даже труда разъяснить подозрительное отсутствие потерь среди армянских военнослужащих, учитывая вышеупомянутое общее число вымышленных нарушений и утверждения о применении снайперского оружия.
However, against the background of the above-mentioned total number of imaginary violations and the claimed use of sniper weapons, the authors and compilers of such awkward fabrication did not give themselves the trouble of throwing light on the suspicious lack of casualties among the Armenian military personnel.
Он был косноязычным, неуклюжим, учёба давалась ему с трудом.
He was tongue-tied, awkward, he struggled academically.
Это так нелепо, мой водитель заболел, и ... я хотел бы узнать, не составит ли труда...
This is kind of awkward... my, uh, my driver went home sick, and I was wondering if I could trouble...
И она с трудом шагнула вперед.
And she took an awkward step.
Заикаясь от смущения, молодой офицер с трудом произнес:
Stiff with awkwardness, the sergeant could barely speak.
После энергичных трудов по тушению пожара наступила неловкая пауза.
There was an awkward pause after the energized organization of the firefighting.
Со своими новыми обязанностями Таппенс справлялась без особого труда.
Tuppence betrayed no awkwardness in her new duties.
Голос говорил с трудом, как будто рот говорящего был полон слюней, но Трой все хорошо понял.
Its utterance was awkward, thick with slavering, but Troy could understand it.
Даже Акс, ко­торому это удалось не без труда, учитывая, что он все еще был в своем обычном виде.
Even Ax, which, in his normal state, is awkward for him.
Поначалу меч казался ей непокорным, а движения давались с трудом после долгих недель без тренировок.
At first the sword felt cumbersome and her movements awkward from lack of practice.
Вилку он неуклюже сжимал в кулаке и сосредоточенно трудился над тем, чтобы донести ее до рта.
He held his fork in an awkward grip and steered the food to his mouth with great concentration.
Квентл развернулась — с трудом, вынужденно пригнувшись под низким потолком.
Quenthel spun—an awkward movement, forced to crouch as she was by the low ceiling—and said to the mage, “You can do nothing.
aggettivo
Стратегии, ставящие целью расширение возможностей занятости и в то же время повышение производительности труда и доходов, могут сыграть в развивающихся странах огромную роль в решении проблемы искоренения нищеты и безработицы.
Strategies that focus on expanding work opportunities while raising productivity and incomes can play a formidable role in meeting the challenge of eradicating poverty and unemployment in developing countries.
Указы <<Талибана>> о запрещении женского труда и об ограничении участия женщин в деятельности Организации Объединенных Наций и НПО попрежнему создают колоссальные трудности для разработки и осуществления гуманитарных программ.
The Taliban's edicts banning women from working and limiting the access of United Nations and NGOs to the inputs of Afghan women continue to present formidable obstacles to designing and implementing humanitarian programmes.
В области статистики это беспокойство ставит перед специалистами серьезные концептуальные и измерительные проблемы в силу различных причин: объекты измерения зачастую плохо определены, быстро меняется ситуация, некоторые явления возникли недавно и с трудом поддаются статистическому анализу и т.д.
Statistically speaking, this poses formidable problems with concepts and measurements, for a variety of reasons: the features to be measured are often poorly defined, situations change rapidly, some phenomena are just emerging and do not readily lend themselves to statistical evaluation, etc.
будучи серьезно обеспокоен также тем, что строительство Израилем стены и связанный с ней режим на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим и вокруг него, тяжко сказывается на социально-экономических условиях палестинского народа и что в результате нарушаются его экономические и социальные права, включая право на труд, на здоровье, на образование и на достаточный жизненный уровень,
"Gravely concerned also by the formidable impact on the economic and social conditions of the Palestinian people caused by Israel's construction of the wall and its associated regime inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and the resulting violation of their economic and social rights, including the right to work, to health, to education and to an adequate standard of living,
Совет, будучи убежден, что израильская оккупация серьезно помешала усилиям по обеспечению устойчивого развития и здоровой экономической обстановки на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и оккупированных сирийских Голанах и будучи серьезно обеспокоен также тем, что строительство Израилем стены и связанный с ней режим на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим и вокруг него, тяжко сказывается на социально-экономических условиях палестинского народа и что в результате нарушаются его экономические и социальные права, включая право на труд, на здоровье, на образование и на достаточный жизненный уровень, сослался в этой связи на Международный пакт о гражданских и политических правах, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах2 и Конвенцию о правах ребенка и подтвердил, что эти документы по правам человека должны соблюдаться на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, а также на оккупированных сирийских Голанах.
The Council, convinced that the Israeli occupation has gravely impeded efforts to achieve sustainable development and a sound economic environment in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan, and concerned by the formidable impact on the economic and social conditions of the Palestinian people caused by the construction of the wall and its associated regime inside the occupied Palestinian territory, including in and around East Jerusalem, and the resulting violation of their economic and social rights, including the right to work, to health, to education and to an adequate standard of living, recalled in this regard the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child, and affirmed that these human rights instruments must be respected in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem and the occupied Syrian Golan.
После всех трудов на нартах осталась только половина поклажи, но и та была с гору.
This accomplished, the outfit, though cut in half, was still a formidable bulk.
Организованные усилия могут быть очень внушительными, но действенность их удваивается, когда они вбирают в себя результаты индивидуальных трудов.
Organized effort can be very formidable but becomes doubly so when it takes to itself the results of individual effort.
Опасен". Бэрд покачал головой. – Впечатляющий труд. – Спасибо, сэр. – Описание уже роздано?
A dangerous man.' Baird shook his head. 'A formidable description, Captain,' the General said. 'Thank you, sir.' 'It's been distributed?'
Он был отличный боец, при его опыте он мог без труда сбить спесь с Раббана, если бы дело дошло до рукопашной.
He was a formidable fighter in his own right, with tricks and experience that could undoubtedly defeat Rabban's brawn, should it come to physical combat.
Да, он был одарен и крепко держал подчиненных, но его власть в равной мере основывалась на их труде и мощи покровителей.
Granted, he exercised formidable control over his followers; however, his strength derived as much from their labor and the political clout of his patrons.
aggettivo
Алисия, ты сократила мои оплачиваемые часы, мне обломилось повышение, и я бы не хотел, чтобы результаты моего труда отбирали у меня во второй раз.
Alicia, you cut my billables, this screws me come promotion time and I prefer not to have the rug yanked out from under me a second time.
Встав на цыпочки, она с трудом завернула его на крышу высокой старой машины.
Standing on tiptoe, she could fold the rug over to the midline of the tall old car.
Огляделся: он любил все, что видел вокруг, – родной город, ради которого он трудился.
He looked about him, loving all he saw – the mother city in his rugged care.
У Принца не хватило бы сил сдвинуть тело Джералда, если бы труп лежал на ковре, но Джесси позаботилась о том, чтобы пол натерли перед Днем труда.
    The stray couldn't have moved him if the rug had still been down, but Jessie had made arrangements to have the floor waxed the week after Labor Day.
Когда все дыры приняли прямоугольную форму, Диксон медленно, с трудом, словно дряхлый старик, опустился на колени и выбрил пострадавшее место на ковре.
When all the edges were smooth and regular, he knelt down slowly, as if he'd all at once become a very old man, and shaved the appropriate part of the rug.
— О, значит я ошибся, — сказал Тарго и швырнул шнуры на ковер перед Ларой. — У меня нет сейчас лишних кнутов, — сказал он, печально пожав плечами, — но твой пояс заменит его без труда.
He tossed the cords to the rug before the girl. "I have no more slave whips," said Targo, shrugging his shoulders sadly, "but your sword belt will do as well."
С трудом нащупав под грудой тряпья нужный квадратик, я послала свой летательный аппарат вперед и вверх. Ковер-самолет набирал высоту так стремительно, что я едва не свалилась.
Barely able to find the flight designs under the tumble of rugs, I slapped the forward controls until the mat lurched into flight, almost tumbling me off as it rose.
Он присел на край постели, чтобы хоть немножко оправиться после мучительной возни с ковром, и в эту минуту, прежде чем он успел подняться, кто-то – он без труда понял, что это мужчина – вошел в ванную комнату.
He sat on the bed for a moment to recover from his vertiginous exertions with the rug, then, before he could rise, somebody, soon identifiable as male, came into the bathroom next door.
Когда Таргор был в расцвете сил, он мог бы и этого воина скрутить в бараний рог, но вот Фредерикс вряд ли, в любом симе. — Пусть говорит, — с трудом произнес он.
As Thargor in his prime he could have tied even this rugged warrior into a knot if need be, but he had no such confidence about Fredericks, whatever sim his friend might be wearing. “Let him talk,” he said hopelessly.
aggettivo
:: несколько сессий Международной конференции труда
:: Several sessions of the International Labor Conference
22. О праве на труд говорится в нескольких международных документах.
22. Several international instruments deal with the right to work.
Перу был ратифицирован ряд конвенций МОТ о труде женщин.
Peru had ratified several ILO conventions on work by women.
Такие узы сильны и с трудом рвутся.
The strength of such a tether not easily severed.
Мисс Мейсон уже несколько лет трудится рядом со мной.
Ms. Mason has been with me for several years now.
Недавно я встретил мать-одиночку, которая одновременно трудится на нескольких работах.
I met a single mom the other day holding down several jobs at the same time.
"Ринатас" разрабатывал Эпопею последние несколько лет. И я с гордостью заявляю, что через пару минут мы покажем вам плоды нашего труда.
Renautas has been developing EPIC for the last several years, and I am proud to say that in a few moments, we will show you the fruits of our labor.
Я видел многих юношей, не достигших 20 лет, которые никогда не занимались другим делом, кроме выделки гвоздей, и которые при напряженном труде могли выделывать каждый свыше 2 300 гвоздей в день.
I have seen several boys under twenty years of age who had never exercised any other trade but that of making nails, and who, when they exerted themselves, could make, each of them, upwards of two thousand three hundred nails in a day.
По нескольку раз на дню звонил дверной звонок, вслед за чем раздавались очередные вопли матери Сириуса, а Гарри и его товарищи пытались что-то подслушать и подсмотреть, пока миссис Уизли не возвращала их к прерванным трудам. Впрочем, от беглых взглядов и обрывков разговоров проку было очень мало.
The doorbell rang several times a day, which was the cue for Sirius’s mother to start shrieking again, and for Harry and the others to attempt to eavesdrop on the visitor, though they gleaned very little from the brief glimpses and snatches of conversation they were able to sneak before Mrs. Weasley recalled them to their tasks.
Он уже пережевал несколько веревок и трудился над следующими.
He had separated several strands and was working on others.
Руки его ныли после трудов последних нескольких дней.
His arm throbbed with the efforts of the past several days.
Я почувствовал, что Лойош с трудом удерживается от ядовитого замечания.
I could sense Loiosh holding back several remarks.
Правда, для этого ему пришлось бы сосредоточенно трудиться не один месяц.
It would, however, take several months of concentrated work for him to earn enough money.
– По нескольким факторам, – ответила Труди. – Во-первых, машина должна быть дорогой…
Trudy spoke. “Several factors. Expensive car, of course…”
aggettivo
Тем не менее мы полагаем, что повышение производительности труда является сложной задачей, учитывая высокие цены на нефть.
However, we are of the view that increasing productivity constitutes an uphill battle because of high oil prices.
31. Вместе с тем процесс обеспечения полного примирения и интеграции косовских общин будет долгосрочным и попрежнему продвигается вперед с трудом.
31. However, the process of full reconciliation and integration of Kosovo's communities will be a long-term one, and remains an uphill challenge.
История реагирования на ВИЧ/СПИД сходна с легендой о Сизифовом труде: этот мифологический герой тащил на вершину горы огромный камень, который затем скатывался вниз с вершины горы.
The history of the response to HIV/AIDS is similar to that of Sisyphus, the mythological character whose task it was to push a stone uphill, only to see it roll down when he reached the top.
Но все это был напрасный труд.
But it was uphill work.
Через час они с трудом поднялись по скользкому склону.
After an hour, they slogged uphill.
Он развернулся и начал с трудом подниматься в гору.
He turned away and began to labor uphill.
Та женщина, ради встречи с которой он с трудом пробрался на холм сквозь пронизывающий ветер, заперлась вместе с мужем, как сказал слуга.
The woman he'd gone trudging uphill in the cutting wind to see was… closeted with her husband, the servant had said.
Доехав до поворота, она свернула и с трудом втащила машину вверх по холму, по извилистой дороге, окаймленной густыми деревьями, засыпанными снегом.
She took the left turn when it came, and had to fight the Cherokee uphill on a curving road bordered with dense, snow-weighted woods.
Внешний форт защищали две высокие стены, и, хотя британцы без особого труда проделают в них бреши артиллерийским огнем, подниматься им придется по крутому склону и на глазах защищающихся.
Two great walls protected the Outer Fort, and though the British could undoubtedly breach those walls with cannon fire, the two ramparts stood on a steep slope so that the attackers would need to fight their way uphill to where the defenders would be waiting among the ruins of the breaches.
aggettivo
К сожалению, острая и временами неравная конку-ренция на мировом рынке создает серьезные труд-ности для таких развивающихся стран, как Гана.
Unfortunately, stiff and at times unfair competition from the global market presented developing countries such as Ghana with a critical challenge.
Барон внимательно посмотрел в лицо Фенрингу, обратил внимание на закаменевшие мышцы на скулах – граф явно с трудом сдерживал себя.
The Baron studied Fenring, noting the stiffness of jaw muscles, the careful control.
Дверь, как всегда, открылась с трудом.
The door was stiff, as always.
Язык ворочается с трудом.
His mouth is stiff.
Пальцы разгибались с трудом и болели.
His hand was stiff and aching.
Механизм заржавел и поддавался с трудом, но все же сработал.
The mechanism was rusted and stiff, but it still worked.
Из-за бесконечных драк он хромал, двигался с трудом.
He was stiff and lame from the incessant fighting.
Люк стоял напряжённый и побледневший, с трудом сдерживая слёзы.
Luke was stiff and ashen, fighting back tears.
Я передвигался с трудом, и все мое тело болело, но работать я мог.
I was stiff and sore, but I could work.
– О чем вы? – спросил он, с трудом шевеля губами.
“What do you mean?” he asked between stiff lips.
Саймон встал, с трудом разогнув ноги. Суставы скрипели, как несмазанные петли.
Simon rose, knees stiff as unoiled hinges.
aggettivo
Глиннес провел в Порт-Мэхьюле три наполненных трудами и заботами дня, разыскивая Шилля Зодерганга.
Glinnes spent a toilsome three days in Port Maheul searching for Schill Sodergang.
Дорогу преграждали развалины зданий и обломки рухнувших башен и крепостных стен, сквозь которые мы пробирались с великим трудом.
The way was blocked by overthrown buildings, by toppled towers and battlements, over which we climbed precariously and toilsomely;
Мышелов понял, что ходит около хижины кругами и что Шильба, видимо, заколдовал это место, дабы ему никто не мешал, когда он трудится над наиболее утомительными и жуткими разделами магии.
He had realized he must be walking in circles around it and guessed that Sheelba had cast a dizzying enchantment on the area, perhaps to ensure against interruption while working some particularly toilsome and heinous magic.
Я не сразу узнал это место, но потом с трудом понял, что нахожусь в разрушенном храме Идмоса и что яма, из которой поднимались сероватые едкие пары, была тем самым углублением, из которого било Поющее Пламя. Теперь передо мной предстала картина хаоса и ужасного опустошения. Обрушившийся на Идмос гнев поверг все до единой колонны, все опоры Храма.
but at last, with a toilsome groping of thought, I understood that I was lying in the ruined temple of Ydmos, and that the pit whose gray and acrid vapours rose beside me was that from which the fountain of singing flame had issued. It was a scene of stupendous havoc and devastation: the wrath that had been visited upon Ydmos had left no wall nor pylon of the temple standing.
Обещав им все завтрашнее утро, она довершила труды нынешнего длинной прогулкой до Кэмден-плейс, где предстояло ей чуть ли не вечер целый, под суматошные распоряжения Элизабет и миссис Клэй касательно завтрашнего, беспрестанное перечисленье гостей и нескончаемые соображения об усовершенствованиях сего приема, призванных навеки запечатлеть его в памяти Бата, – втихомолку терзать себя неразрешимым вопросом – придет или нет капитан Уэнтуорт?
Promising to be with them the whole of the following morning, therefore, she closed the fatigues of the present by a toilsome walk to Camden Place, there to spend the evening chiefly in listening to the busy arrangements of Elizabeth and Mrs Clay for the morrow's party, the frequent enumeration of the persons invited, and the continually improving detail of all the embellishments which were to make it the most completely elegant of its kind in Bath, while harassing herself with the never-ending question, of whether Captain Wentworth would come or not?
aggettivo
Сокращение гендерного разрыва в оплате труда: фактологические данные Канады
The narrowing gender pay gap: evidence from Canada
Разрыв в оплате труда менее очевиден среди представителей молодого поколения.
The gender wage gap was becoming narrower for the younger generation.
Это привело к уменьшению различий в оплате труда мужчин и женщин.
This had the consequence of narrowing the remuneration gap between women and men.
Следовательно, при измерении по медиане гендерный разрыв в оплате труда сужается.
Consequently, the gender pay gap is narrower if measured against the median.
У них есть возможность возглавить усилия по сокращению гендерного разрыва в оплате труда.
They have the opportunity to be in the forefront in the effort to narrow the gender pay gap.
Принимаются меры по сокращению разрыва в оплате труда женщин и мужчин.
Measures were being taken to narrow the wage gap between women and men.
Гендерный разрыв в оплате труда постепенно сокращается и на данный момент составляет около 20 процентов.
The gender pay gap is gradually narrowing and is now around 20%.
В то же время разрыв в оплате труда женщин и мужчин уменьшился на 3 процента.
At the same time, the wage gap with men had narrowed by 3 per cent.
Я с трудом удерживал его на праведном пути.
Great effort has kept him on the straight and narrow...
Мы с трудом избежали опасности и заслужили хороший отдых.
We all had a narrow escape, and we deserve a good night's rest.
Я снова готов к труду и обороне, и могу продолжить изучать фарси.
I'm on the straight and narrow path and I'm ready to learn some Farsi.
Деревня является слишком узким поприщем для приложения его труда, даже город средней величины вряд ли достаточно велик для того, чтобы обеспечить ему постоянную работу.
A village is by much too narrow a sphere for him; even an ordinary market town is scarce large enough to afford him constant occupation.
Усилием воли Форестер с трудом расправил свои узкие плечи.
His narrow shoulders lifted uneasily.
Остановившись, Раньи с трудом выдавил из себя узкую ашреганскую улыбку:
Halting, Ranji forced a narrow Ashregan smile.
Ущелье узкое – он без труда может его перепрыгнуть, – но глубокое.
The ravine was narrow, he could have jumped across it with little effort-but it was deep.
Железные Змеи с трудом пробирались по узкой тропе с взведенными болтерами в руках.
They shouldered on, trudging the narrow path, boltguns armed.
— Иду, Рэндолл. Мы с ней с трудом разошлись в узком проходе.
"Coming, Randall!" She and I brushed each other in the narrow aisle.
Он был испуган обретенным с трудом спасением и сердит на собственную слабость.
He was dismayed by his narrow escape, and angry at his weakness.
aggettivo
Положить мне на труды ваши тяжкие, на вашу любовь-морковь и что у вас палец на руке заболел.
I don't give a crap about your crushing workload or your baffling love life or your carpal tunnel syndrome.
Бледное от шока лицо Эльзы выражало растерянность и с трудом сдерживаемую ярость.
Elsie's face took on an expression of shock and baffled rage.
Вы и представить себе не можете, насколько я был не прав. – Нет,– прорычал Кассик, с трудом подавляя душившую его ярость.
I was more wrong than you think.” “No,” Cussick said, baffled fury choking up inside him.
— Итак, перейдем к этому великому труду, — продолжал Итайн, — Все мы внаем, что на самом деле пондия Субат — тупица, невежда и заговорщик, но единственное, что меня по-настоящему ввергает в недоумение в этом вашем «Киргайском деле», — это ваши постоянные попытки возвести стирика-отступника Заласту чуть ли не в ранг святого.
‘We all know Pondia Subat for the scheming incompetent he really is, but the only thing that most baffles me about your “Cyrga Affair” is its consistent attempt to elevate the Styric renegade Zalasta to near sainthood.
— Когда я слушаю ваши рассуждения, — заметил Ватсон, — все кажется мне до смешного простым — настолько, что я и сам догадался бы без труда, но в каждом отдельном случае я пребываю в растерянности до тех пор, пока вы не объясните ход своих мыслей.
“When I hear you give your reasons,” [Watson] remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning, I am baffled until you explain your process.
Миновав ряд маленьких магазинчиков, Коста прошел вдоль длинного участка стены с замысловатой росписью и лепкой. Далее потянулись эмпиреанские общественные уборные – открытые нараспашку кабинки, в которых посетитель мог уединиться лишь посредством тонкой просвечивающей шторы. Коста не без труда унял дрожь.
A group of small shops opened off to his side; beyond them was a long wall decorated by a strange but interesting sort of sculpted mural. After that was a set of Empyreal-style public washrooms: gaping open doorways whose sole concession to privacy was a set of flimsy baffle screens, and Kosta suppressed a shudder as he passed.
aggettivo
- детский труд -- неприемлемая замена труда взрослых.
- Child labor is not an acceptable substitute for adult labor.
I. Труд, занятость и трудовые отношения
I. Labor, employment, and labor relations
- обеспечение права на труд и создание необходимых безопасных условий труда для инвалидов;
Provision of labor rights and security of relevant labor conditions for persons with disabilities;
Конвенцию Международной организации труда № 29 о принудительном труде 1930 года;
The International Labor Organization Convention No. 29 concerning Forced Labor, 1930
* Рынок труда.
Labor Market.
В День труда?
On Labor Day?
Да, День труда.
Yes, Labor Day.
- И рабским трудом.
- And slave labor.
Сегодня День Труда!
It's Labor Day!
Круиз на день труда.
Labor Day cruise.
Выходные перед Днём труда.
Labor Day Weekend.
Это рабский труд.
This is slave labor.
Бесплатный ручной труд.
Free manual labor. Curses.
Детский труд, работорговля.
Child labor, slave trade.
Но как скоро пойдет это развитие дальше, как скоро дойдет оно до разрыва с разделением труда, до уничтожения противоположности между умственным и физическим трудом, до превращения труда в «первую жизненную потребность», этого мы не знаем и знать не можем.
But how rapidly this development will proceed, how soon it will reach the point of breaking away from the division of labor, of doing away with the antithesis between mental and physical labor, of transforming labor into "life's prime want" - we do not and cannot know.
Легитимная монархия и июльская монархия «не прибавили ничего нового, кроме большего разделения труда»…
The legitimate monarchy and the July monarchy "added nothing but a greater division of labor"....
Все, общество будет одной конторой и одной фабрикой с равенством труда и равенством платы.
The whole of society will have become a single office and a single factory, with equality of labor and pay.
«за равное количество труда равное количество продукта» — и этот социалистический принцип уже осуществлен.
the other socialist principle, "An equal amount of products for an equal amount of labor", is also already realized.
При последнем отдельный рабочий становится собственником жилища, крестьянского участка земли, орудий труда;
In the latter case the individual worker becomes the owner of the dwelling, the peasant farm, the instruments of labor;
Коммуна — «открытая наконец» пролетарской революцией форма, при которой может произойти экономическое освобождение труда.
The Commune is the form "at last discovered" by the proletarian revolution, under which the economic emancipation of labor can take place.
Государственная власть после революции 1848—1849 гг. становится «национальным орудием войны капитала против труда».
After the revolution of 1848-49, state power became "the national war instruments of capital against labor".
Представительные учреждения остаются, но парламентаризма, как особой системы, как разделения-труда законодательного и исполнительного, как привилегированного положения для депутатов, здесь нет.
Representative institutions remain, but there is no parliamentarism here as a special system, as the division of labor between the legislative and the executive, as a privileged position for the deputies.
Мы трудимся, но труд наш идет прахом.
We labor, but our labor is wasted.
Когда мы будем трудиться и труд наш не пропадет втуне.
When we will labor and our labor will not be wasted.
«Использование добровольного труда не рекомендуется, использование принудительного труда запрещается».
Employment of volunteer labor is not advised; employment of forced labor is forbidden.
Труд не был принудительным.
Labor wasn't forced.
Что за гигантский труд!
What a labor of giants!
– Какой комиссией по труду?
What labor commission?
Мы трудимся, и весь наш труд идет прахом. Разве это служба? Нет, это рабство.
We labor and all of our labor is wasted. Is that service? No, that is slavery.
От какого такого главного труда?
And what was that labor?
– На уикенд Дня труда.
On Labor Day weekend.
aggettivo
Я с трудом разлепил веки и открыл глаза.
My sticky eyelids clung together as I opened my eyes.
Поднялся он тоже с трудом: липкая жидкость стягивала суставы.
He slowly stood again, the sticky fluid near his joints pulling a bit.
Опять напряглись мышцы лошади. Казалось, она с большим трудом преодолевает какую-то невидимую субстанцию.
Again the horse strained, and something seemed to give with sticky reluctance.
Губы Дорсета раскрылись с трудом, но если он и хотел что-то сказать, его слова застряли у него в горле.
There was a small sticky sound as Dorset's lips parted, but whatever he wished to say was congealed in his throat.
Он выронил оружие, с трудом повернулся набок и попробовал привстать, но черное густое вещество мешало ему сделать это.
He dropped his weapon, turning half-over and pushing upward against the sticky, semisolid blackness.
Он с трудом поднялся с консоли, поднял руку и ощутил под пальцами липкую, теплую кровь.
He shoved himself up off the console. Putting his hand to his scalp, he felt blood, warm and sticky.
Он чувствовал, с каким трудом сдерживают себя Сэти и Денвер, как напряглись их мускулы, как они оплетают друг дружку липкой паутиной, отгораживаясь от него.
He could feel both Sethe and Denver pulling in, holding their stomach muscles, sending out sticky spiderwebs to touch one another.
aggettivo
Этот геркулесов труд нам не по плечу.
That is a Herculean task far beyond our means.
Способы сокращения разницы в оплате труда
Means of Evening out Pay Differences
Инструменты обеспечения безопасных и здоровых условий труда
Means to ensure safe and healthy working conditions
Воспроизведение любой части настоящего труда любыми
Reproduction of any part of this work by any means without
Труд есть служение Господу.
Work means serving God.
То есть, Джексон тоже трудился...
I mean, Jackson has worked...
Труди, вы не имеете в виду, что ...
Trudy, you don't mean...
Усердный труд, производительность, потомство, доброжелательность.
In life, that means good works, productivity, offspring, goodwill.
- Вы действительно имеете это в виду, Труди?
- You really mean that, Trudy?
Это означает необходимость усердно трудиться даже вне школы, так что если вы не готовы…
It will mean a lot more study even after you’ve left school, so unless you’re prepared to—”
— Достаточно, — холодно ответил Крауч. — Организовать порталы на всех пяти континентах — труд немалый, Людо.
Crouch dryly. “Organizing Portkeys across five continents is no mean feat, Ludo.”
На триактивном скутере для стратосферных полетов. На этакой детской игрушечке. До такого только бешеная обезьяна могла додуматься, и то с трудом.
On a tri-jet scooter designed for stratosphere work, a mere kid. I mean forget it, it was crazier than a mad monkey.
— Без труда, потому что я — злобная.
"Easily, because I'm mean.
Бейн собирается уничтожить мой труд.
He means to undo my work.
– Это может означать, что он трудится в НРЦ.
That might mean he does work at NIC.
После того, как с таким трудом добыл себе этого?
I mean, after the trouble you went to getting this one?
Говорят, что в связи с плохими условиями труда. — Ну и?
They say conditions are bad.” “How do you mean?”
aggettivo
Однако Нидерланды выступают за продолжение работы нынешней РГПМТ, поскольку эта работа имеет весьма ценное значение, но с трудом прослеживается в рамках новой структуры.
However, the Netherlands wasis keen on maintaining the work of the current ITPWG as itsand even if the structure wasis not about groups, its work wasis extremely valuable and could not easily be but could not annot be easily be found identified in the new structure.
Кто-то трудится без устали.
Someone's keen.
Комиссии по охране труда уже не терпится... Поэтому нужно определиться, будем ли мы осматривать место преступления.
Health and Safety are keen to get in, so... we need to determine whether we're looking at a crime scene or what.
Модель планировала идеально, словно стремясь подтвердить, каким тщательным был труд Грегори.
It glided perfectly, as if keen to confirm how meticulous Gregory’s craftsmanship had been.
Старший инспектор Кроссфилд, крупный, внушительного вида малый, говорил медленно, как бы с трудом подбирая слова, однако голубые его глаза глядели умно и проницательно.
Superintendent Crossfield was a large, solid-looking man, rather slow of speech, but with a fairly keen blue eye.
В нем чувствовалось с трудом сдерживаемое нетерпение, какое-то возбуждение. Он разговаривал легко и небрежно, но весь его облик говорил о том, что ему невтерпеж, когда поднимется занавес.
There was a keenness about him, a suppressed excitement, the attitude of one who talks casually, but waits for the curtain to rise on an important stage.
— с трудом выдохнул уридезу, — мы еще встретимся с тобой в Абиссе... сука! «Мы?» — отметил Фарон и украдкой взглянул на Раашаба, напряженно и заинтересованно следившего за происходящим.
“We will see you in the Abyss … drow bitch!” We? Pharaun thought, stealing a glance at Raashub, who was watching with keen interest.
aggettivo
В настоящее время большинство процессов, требующих ручного труда, равно как и многие электронные документы, которые раньше не поддавались обработке, заменены автоматизированными системами.
Most manual processes have now been replaced by automated systems, and many unmanaged electronic documents have also been replaced.
Он сказал, что оба твои внимания с трудом поддаются контролю.
He said that both of your attentions are unmanageable.
aggettivo
Даже если труд не выведет вас на самый верх, он позволит вам подняться довольно высоко>>.
It will not always get you to the top, but should get you pretty near".
- Что сказала Труди?
Did you hear the roar? - Was it near the freeway?
Он смелый человек и с трудом восстанавливается после драмы, которая чуть не унесла ему жизнь!
He's courageous. Recovering from a near-fatal accident. Spare me.
Потом, уже в школе, я всегда ходил на те же предметы, что и Вы, чтобы быть всегда рядом с Вами, Труди.
Then later, at high school, when I took all kinds of subjects... I didn't give a hoot about, it was just to be near you, Trudy.
И потому, хотя в таких крупных мануфактурах разделение труда может быть в действительности проведено гораздо дальше, чем в мануфактурах меньшего значения, в них оно не так заметно и ввиду этого гораздо меньше обращало на себя внимание.
Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed.
Он без труда ответил на все письменные вопросы, а на устном экзамене с особенным удовольствием применял все требуемые Щитовые чары на глазах у Амбридж, которая холодно наблюдала за ним от дверей.
He had no problem with any of the written questions and took particular pleasure, during the practical examination, in performing all the counter-jinxes and defensive spells right in front of Umbridge, who was watching coolly from near the doors into the Entrance Hall.
Поэтому Элизабет была благодарна мисс Лукас за то, что она часто к ним подходила и самоотверженно принимала на себя труд поддерживать разговор с мистером Коллинзом. Элизабет, по крайней мере, была рада избавиться от знаков внимания со стороны мистера Дарси, который, хотя нередко и прохаживался без всякого дела неподалеку от нее, больше уже не пытался с ней заговаривать.
She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins’s conversation to herself. She was at least free from the offense of Mr. Darcy’s further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak.
— «С большим трудом»?
“ ‘A near run thing’?”
Напротив нашей электростанции биржа труда была.
There was an employment office right near the power station.
– Ты должна держаться подальше от сына Труди.
"You mustn't go near Trudi's boy," she said.
даже я, приученный читать только головой, с трудом сдерживал слезы.
even I, trained to read with my head, was near to tears.
На каждом перекрестке коридоров Мойше с трудом удавалось избегать столкновений.
There were near collisions at every cross corridor.
Я стоял на страже его бурлящего разума, с трудом сохраняя собственное «я».
Standing witness and guard in his mind, it near overwhelmed me.
Вдалеке, у Геркулесова маяка, каменотес трудился над каменными крестами.
In the distance, near Hercules Tower, a stonemason was chiselling stone crosses.
Женщина в кровати возле окна с трудом повернула голову.
In the bed near the window a woman turned her head feebly.
Ведь я мог кое в чем без труда разобраться, не откладывая дело на далекое будущее.
This at least was something I could investigate in the near future.
aggettivo
Они также просили дополнительно пояснить слово "трудиться".
They also asked for further information on the definition of the word toil.
∙ Как долго результаты труда женщин будут использоваться для закупки вооружений?
∙ How long will women toil to contribute to the purchase of arms?
Мы хотим подчеркнуть важность творчества человека и его способность трудиться.
We want to emphasize human creativity and human capacity to toil.
Каждому сотруднику секретариата, который в добром духе и с чувством солидарности все время трудится для нас.
To everyone in the secretariat who keeps toiling for us in good spirits and solidarity.
Это -- результат огромного труда, жертв и страданий, сопряженных с проживанием вдали от семьи и общины.
They represent enormous toil, sacrifice and the sorrow of separation from family and community.
3. Крестьяне имеют право трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею.
3. Peasants have the right to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood.
Мечты и тяжкий труд.
Dreams... and toil.
Жизнь - тяжелый труд.
A life of toil.
Это ночные труды Фрэнка.
It's Frank's late-night toils.
Они трудятся над бухгалтерией.
They toil before the abacus.
Десятилетия труда все твои.
Decades of toil await you.
не трудятся, не прядут;
They neither toil nor spin,
Честный труд, неприкрытое коварство.
Honest toil and honest cunning.
Ты шлешь меня на новые труды?
Is there more toil?
– Я не к труду с презрением отношусь, а к вам, когда вы об труде говорите.
I do not despise toil; I despise you when you speak of toil.
– Вероятно, честная девушка и живет своим трудом.
Probably an honest girl living by her own toil.
В самом деле, эти деньги или эти товары сберегают нам этот труд.
That money or those goods indeed save us this toil.
Мордор пробуждался к новому дню, к тяжкому труду и беспросветному ужасу;
Another dreadful day of fear and toil had come to Mordor;
Ей, впрочем, нравится больше всего то, что он работает, трудится и один поддерживает все семейство.
What she specially liked about him was that he worked, and supported his family by his toil.
Это жаль. – И особенно бедному, благородно живущему своим трудом человеку.
I'm sorry for that." "Yes, it is serious for a poor man who lives by his toil."
Казалось, труд этот был высшим выражением их существа, в нем была вся их жизнь и единственная радость.
The toil of the traces seemed the supreme expression of their being, and all that they lived for and the only thing in which they took delight.
Поглощенные своим тяжелым трудом, они не замечали, как летит время. Дни пролетали, как сон, а груды сокровищ все росли и росли.
Like giants they toiled, days flashing on the heels of days like dreams as they heaped the treasure up.
— Они трудятся, как трудились мои армии, и верят, что их труд прочен.
They toil as my armies toiled in Lanka, and they believe that their toil endures.
Они трудились на большой высоте.
They toiled higher.
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What does a man gain by all the toil at which he toils under the sun?
Конец дневных трудов.
The end of the day’s toil.
Он продолжал трудиться над текстом.
He toiled on with the text:
Марк с трудом поспевал за ним.
Mark toiled on his heels.
И все же «архивокопатели» продолжали трудиться в поте лица.
And still the burrowers toiled.
– Мы не орудия труда в руках рабовладельцев!
We do not toil for slavers!
Они безостановочно трудились в наших клетках.
They toiled ceaselessly in our cells.
aggettivo
С трудом удалось уснуть на часок. Проснулся от бессмысленного и ужасно изнурительного соития с маленьким мохнатым, совершенно мне незнакомым гермафродитом.
Finally, I did achieve an hour’s slumberfrom which I was aroused by gratuitous and horribly exhausting congress with a small hairy hermaphrodite, a total stranger.
Они не были учеными, готовыми трудиться ради славы и почета. Они не были и Модераторами, самые преданные из которых шли по стопам ученых.
None of the support staff enjoyed the pres-tige and glamour of the scientists, who were rapidly accustoming themselves to being followed by worshipful krewes of hairy-eyed Moderators.
Твари с волосатыми лицами, в грубой материи и в коже, – он взглянул на Чипа. – Болезненные отвратительные дикари, которые говорят так, что с трудом можно понять.
Hairy-faced creatures in cloth and leather." He looked at Chip. "Diseased, disgusting sav-ages," he said, "who speak in a way that's barely understand-able."
К тому времени, когда скользнул по верхушкам деревьев первый утренний луч, даже Гурджи стал спотыкаться от усталости и с трудом переставлял свои короткие волосатые ноги.
By the time the first hesitating light of day appeared, even Gurgi had begun to stumble with fatigue and could barely put one hairy foot in front of the other.
— Это что, моя одежда? — Да, да, твои новые вещи, — гордо подтвердил лохматый человечек. — Я их с трудом выторговал. Все самого высшего качества — материя совершенно новенькая, без заплат и штопок, так просто не порвешь. Ты не будешь особенно выделяться в толпе.
"These are your clothes now," said the little hairy man, proudly. "I traded 'em. This stuffs better quality—see, it won't rip and tear as easy—and it's neither tattered nor torn, and withal, you'll not stick out so much as a stranger.
aggettivo
:: Публикация результатов Обследования по вопросам использования времени с краткой информацией, касающейся оплачиваемого и неоплачиваемого труда женщин и мужчин.
Publication of the results of the Time Use Survey, providing robust information on women's and men's paid and unpaid work.
Мощный рост объема производства пока еще не привел к значительному увеличению занятости, что свидетельствует о значительном повышении производительности труда.
The robust output growth has not so far led to significant gains in employment, a reflection of strong productivity gains.
9. принимать решительные меры, с тем чтобы добиться и для женщин, и для мужчин равной оплаты за труд равной или аналогичной ценности;
Take bold and robust measures aimed at achieving equal pay for work of equal or similar value between women and men;
Всех приводят в восхищение его энергия, сила и способность трудиться от зари до полуночи.
Yet all marvel at his vigor, his robustness, his capacity for work and play from the crack of dawn to the chiming of midnight.
Ей даже страшно было подумать о том, чтобы начать распаковывать коробки, не говоря уж о таком сизифовом труде, как уборка дома, а потому она решила отправиться на прогулку.
She could not face unpacking the remaining boxes, did not feel robust enough to start the Sisyphean exercise which would be cleaning the place, so she had gone for a walk.
aggettivo
На местах компаньонов с замедленной реакцией или дураков, с трудом догадавшихся распластаться на земле или вовсе оставшихся стоять, появились мишени в человеческий рост.
The slow-to-react or stupid, who'd merely flattened on the ground or, still worse, stayed erect when the airhorn went off, had man-size silhouettes in their place.
Утреннее солнце тоже проникало сюда с трудом, но в тусклых сумерках все же можно было разглядеть свисающие со сводчатых сучьев странные бурые свертки – их были здесь сотни, каждый словно плод высотою в человеческий рост. Когда глаза привыкли к полутьме, у Клэя поползли по спине мурашки, а лоб покрылся испариной.
As little of the morning sun penetrated as did the snow, but in the dim light he saw, hanging above him from the roof of arching limbs, odd brown sacs, hundreds of them, each a man-sized fruit. He felt a tingling at the back of his neck, beads of sweat broke on his forehead, as his eyes adjusted to the shadows.
aggettivo
Принудительный труд и детский труд
Forced labour and child labour
Принудительный труд, детский труд и торговля людьми
Bounded labour, child labour and trafficking
Конвенция Международной организации труда о труде в морском судоходстве
Labour Organisation Convention on Maritime Labour
Кроме того, в условиях конкуренции на городском рынке труда они уязвимы в плане возможных нарушений стандартов труда, связанных с дискриминацией, принудительным трудом, рабским трудом и детским трудом, а также торговлей людьми.
Furthermore, when competing in the urban labour market they are vulnerable to becoming victims of violations of labour standards related to discrimination, forced labour, bonded labour and child labour as well as human trafficking.
Обзор рынка труда/показателей рынка труда
Overview of the labour market/labour market indicators
Инспектирование труда и Федеральный совет по вопросам труда
Child labour inspection and the Federal Labour Council
С. Принудительный труд, кабальный труд и торговля людьми
C. Forced labour, bonded labour and trafficking
Производительный труд сельских женщин включает в себя невознаграждаемый труд в семье (неоплачиваемая работа в семье) и оплачиваемый труд (наемный труд и сдельная работа).
Productive labour of rural women includes non-remunerated family labour (unpaid family work) and paid labour (wage labour and piece work).
"Порядок, дисциплина, труд".
"Order, Discipline, Labour".
На бирже труда.
The labour exchange.
Нон-Союз труда.
Non-union labour.
- Ко Дню труда?
- For Labour Day?
Празднование Дня Труда?
Labour Day celebrations?
Наш труд пропал впустую.
Our labour's wasted.
Только организованным трудом.
- Not without organised labour.
Прекрасное разделение труда.
Perfect division of labour.
- Это был День труда.
- it was Labour Day.
Продукт труда составляет естественное вознаграждение за труд, или его заработную плату.
The produce of labour constitutes the natural recompense or wages of labour.
Таким образом, этот конкретный труд становится выражением абстрактно человеческого труда.
This concrete labour therefore becomes the expression of abstract human labour.
А это – человеческий труд.
And that is – human labour.
поэтому, несмотря на то, что он, подобно всякому другому производящему товары труду, является трудом частным, он все же есть труд в непосредственно общественной форме.
Consequently, although, like all other commodity-producing labour, it is the labour of private individuals, it is nevertheless labour in its directly social form.
На этом основано различие между заработной платой квалифицированного труда и труда обычного.
The difference between the wages of skilled labour and those of common labour is founded upon this principle.
он трудится, а его труд не приносит успеха.
he labours, and his labour comes to nought.
– А компенсация за ваши труды?
And the compensation for your labours?
— Немецкий закон о труде.
German labour law.
— Однако… при организации труда
However, with the organisation of labour----
Они трудятся почти до рассвета.
They labour on, into the small hours of the morning.
„Мы труд“, – говорили стены.
‘We are labour’ said the walls.
Слова дались ему с трудом.
His words were laboured.
Трудосберегающие машины лишь порождают труд еще более тяжкий и нескончаемый.
Labour-saving machinery only creates endless and worse labour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test