Traduzione per "ростовщика" a inglese
Ростовщика
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
33. Π‘Ρ‹Π»Π° ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ использования ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΠ² вмСсто услуг ростовщиков Π² качСствС Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ источника финансирования.
The role of micro-credits as a financing alternative to lending by usurers was assessed.
ΠœΡ‹ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΎΠ±ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ качСствСнный состав Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² этой Комиссии, ΠΊΡƒΠ΄Π° входят Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΈ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‹; Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠ΅ ростовщики внСшнСй задолТСнности; ΠΈ Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ нСсут ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° самыС ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ случаи расизма ΠΈ ксСнофобии, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π° Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Π΅, массовыС ΠΈ систСматичСскиС Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ экономичСских ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π², Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΏΡ€Π°Π² Π½Π° Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅, Π·Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡ€Ρ€ΡƒΠΏΡ†ΠΈΡŽ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π° Π½Π΅Π΄ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΠΊ ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΡŽ Π² ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… процСссах ΠΈ Π·Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ подтасовкС ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ².
We are ready to discuss the quality of the membership of that Commission, which includes former and current colonial Powers; current usurers of external debt; and those responsible for the most serious cases of racism and xenophobia and for flagrant, massive and systematic violations of economic and social rights, including the right to development, for corporate fraud, political corruption and even for preventing citizen participation in electoral processes and taking part in electoral fraud.
Он Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ†... ростовщик.
He's a salesman... a usurer.
МСлкиС ссуды, ростовщики Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
Switchmen, money-lenders usurers.
На шСС, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ†Π΅ΠΏΡŒ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ростовщика?
About your neck, like an usurer's chain?
Какой Ρ‰Π΅Π΄Ρ€Ρ‹ΠΉ ростовщик взрастил, Π²Π°ΠΌ Π½Π° Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ, эти ΠΊΡ€ΠΎΠ½Ρ‹?
What gorgeous usurer nurtured these fronds for your pleasure?
НС ΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ Π² Π²ΠΈΠ½Ρƒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π³ΠΎΡ‰Ρƒ Ρƒ ростовщиков.
Don't blame me if I'm in the usurer's house.
Он всС Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π» мСня ростовщиком - ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ ΠΎ своСм вСксСлС!
He was wont to call me usurer. Let him look to his bond.
Ростовщики стали королями... Π° Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ - смСртный Π³Ρ€Π΅Ρ….
Today the usurers are the gods of the earth, and the only mortal sin is to be poor.
Π›ΠΆΠ΅Ρ†, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΈ соотвСтсвСнно мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ ростовщик, ростовщик Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π°, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅.
The liar, for example, would pay more than the fornicator, less in turn than the usurer, the usurer would pay less than the murderer, and so on and so on.
Π’ΡŒ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎ срСдствам, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… ростовщиков ΠΈ Π½Π΅ вступили Π² ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΡŽ.
You live far beyond your means. ...you're in the usurers' hands and you've never had a Party card.
Π“ΠΎΠ»Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π˜ΠΈΡΡƒΡ ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» столы ростовщиков ΠΈ ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π» Π²ΠΎΠ»ΠΎΠ², своими испраТнСниями ΠΎΡΠΊΠ²Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Ρ…Ρ€Π°ΠΌ.
With his pure hands Jesus overthrew the usurers' tables and with a scourge of small cords He drove out the oxen, whose feces desecrated the temple.
– Бтарик Π²ΠΎΡ€ ΠΈ ΠΏΡŒΡΠ½ΠΈΡ†Π°, – ΠΆΠ΅Π»Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Ганя, – я Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΌΡƒΠΆ сСстры ростовщик, – Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ АглаС! НСчСго ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, красиво! – Этот ΠΌΡƒΠΆ сСстры, ростовщик, тСбя…
"Father is a drunkard and a thief; I am a beggar, and the husband of my sister is a usurer," continued Gania, bitterly. "There was a pretty list of advantages with which to enchant the heart of Aglaya." "That same husband of your sister, the usurer--"
– Ну, ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ, это ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΌ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π° ΠΌΠ½Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ просто Π½Π°ΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Π½Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€, Π² ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ общСство ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π»ΠΈΠΉ, Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ ростовщиков.
Well, whether you go on business or not is your affair, I do not want to know. The only important thing, in my eyes, is that you should not be going there simply for the pleasure of spending your evening in such company--cocottes, generals, usurers!
Если Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ° устанавливаСтся Π² Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· низшСй Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π½Ρ‹, это ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρƒ чСстных людСй, ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹ своСй страны, ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ всСх Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π² состоянии ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ обСспСчСниС, ΠΈ заставляСт послСдних ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ростовщикам-вымогатСлям.
If it is fixed precisely at the lowest market price, it ruins with honest people, who respect the laws of their country, the credit of all those who cannot give the very best security, and obliges them to have recourse to exorbitant usurers.
Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ этим ростовщикам!
Don't give the usurers anything!
— Ростовщики ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹!
β€œUsurers or should I say money lenders usually are!”
Π― Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡ‰Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² Π½Π°ΡˆΡƒ сСмью вошла Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ ростовщика!
I will not have a usurer’s daughter in the family!
И взгляд Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ ростовщика ΠΏΡ€ΠΈ бСсСдС с ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ.
And his eyes were shrewd, shrewd as a usurer with a client in need.
Π½ΠΎ это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³Π»Π°Π·Π° Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ вСпря, Π½Π΅Ρ‚, это Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° ростовщика.
not the eyes of a boar in rage, but cold, like a usurer’s.
открытая ладонь Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΆΠΈΡ€Ρ‹ ΠΈ сТатая Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ Π»Π°ΠΏΠ° ростовщика.
the open palm of the spendthrift, the usurer's tight-fisted claw.
ΠœΠΎΡ€Π΅ для Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π΅Π², всС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ростовщики, ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠΈ.
The sea's for merchants, all of whom are filthy usurers, pirates or fishermen."
ВсС это Π·Π½Π°Π»ΠΈ, ΠΈ всС ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ… ростовщик Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Π» ΠΈΠΌ.
Everybody was aware of this fact, and of the manner in which the usurer had obtained it;
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ростовщик отличался ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ростовщиков ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ½Π°Π±Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ какою ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΡƒΠΌΠΌΠΎΡŽ всСх, начиная ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ старухи Π΄ΠΎ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ вСльмоТи.
This usurer differed from other usurers also in that he could furnish any required sum, from that desired by the poor old beggar-woman to that demanded by the extravagant grandee of the court.
sostantivo
:: сниТСна Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ мСстных ростовщиков;
:: There has been a decrease in dependence on local moneylenders;
Ростовщики: эта систСма ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространСна срСди Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π΅Π².
Moneylenders: This system is used widely among traders at the market.
6. ΠΠ΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ учрСТдСния, РББА, Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ цСнностСй, ростовщики ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹
6. Informal institutions, ROSCAS, moneykeepers, moneylenders and traders
5. ΠΠ΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ учрСТдСния РББА, Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ цСнностСй, ростовщики ΠΈ Ρ‚.Π΄.
5. Informal institutions, ROSCAS, money-keepers, moneylenders, etc.
Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… случаях ростовщики Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ своСй Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² коммСрчСских Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°Ρ….
In many cases, moneylenders operate sub rosa in commercial centres or markets.
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² приняли Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹ ΠΈ постановлСния, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΡƒΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ростовщиков Π² Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ… проТивания ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½, Π½ΠΎ ΠΈΡ… осущСствлСниС Π½Π° ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΈ Π² отсутствиС Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… источников ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π° ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΡƒΠ°Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ со стороны ростовщиков Π½Π΅ удаСтся.
The State Governments have adopted laws and regulations to curb the activities of moneylenders in the tribal areas, but the implementation has not been effective and in the absence of alternative sources of credit, the exploitation by moneylenders has not been curbed.
Π’ свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ это сниТаСт Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ уязвимых ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ мСстных Ρ€ΠΎΠ·Π½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π΅Π² ΠΈ ростовщиков.
This, in turn, makes vulnerable smallholders less dependent on local retailers and moneylenders.
Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ часто Π±Π΅Ρ€ΡƒΡ‚ Π·Π°ΠΉΠΌΡ‹, Ρ‚ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΊ услугам "мобикиси" (ΠΊΠΎΡ‡ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ростовщики).
Women often have recourse to bank loans, tontines and "mobikissi" (ambulant moneylenders).
Π­Ρ‚ΠΈ условия Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ срСдства Ρƒ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… финансовых Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ (Ρ‚ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹) ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ростовщикам.
These terms force women to turn to traditional financial mechanisms such as tontines or to moneylenders who charge usurious rates.
Ростовщика ΡƒΠ±ΠΈΠ»Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°.
The moneylender's assassin was a woman.
ВрСмя ΠΆΠ°Ρ‚Π²Ρ‹ для ростовщиков.
Harvest time for the moneylenders.
Ростовщик быстро всС понял.
A moneylender is quick to understand.
Ростовщики прСслСдовали ΠΈΡ…, Π­Π½Π΄ΠΆ.
They've got moneylenders chasing them, Anj.
Π‘ протянутой Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΊ ростовщикам?
Cap-in-hand to moneylenders?
Ростовщик ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ»Ρ‹Π» ΠΊ ΠΌΠΎΠΈΠΌ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ.
The moneylender floated at my feet.
Π― - Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ† шСлком, Π° Π½Π΅ ростовщик.
I'm a silk merchant, not a moneylender.
И, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ всСго этого, ΠΎΠ½ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ ростовщик. Ай-ΠΉΠ°, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ростовщик!
All this apart from his vast moneylending business. Ayeeee yah, and what a moneylender!
Ростовщик ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ:
The moneylender shrugged.
Π― Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ» ростовщикам.
I paid off the moneylenders.
Ростовщик ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ».
The moneylender himself merely nodded.
β€”Β Π§Ρ‚ΠΎΠ± ростовщики ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³?
Moneylenders forgive a debt?
- Π£ ростовщиков чувства ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° Π½Π΅Ρ‚.
β€œMoneylenders got no sense of humor.”
На Π»ΠΈΡ†Π΅ ростовщика Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅.
The moneylender looked surprised.
Π­Π΄ сСгодня ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ навСдывался ΠΊ ростовщику.
Ed was down at a moneylender's this morning.'
Ну, Π½Π°Ρ‡Π½Π΅ΠΌ. ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, мистСр Π¨Π°ΠΉΡ‚Π°Π½Π° Π±Ρ‹Π» ростовщиком?
To begin with, perhaps Shaitana was a moneylender.
sostantivo
Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго это Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ сбСрСТСния, Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ срСдства, занятыС Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ, родствСнников ΠΈΠ»ΠΈ ростовщиков, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ.
This is most often personal capital, a loan from a friend or relative, from loan shark sources, or it is in the form of aid of foreign or domestic non-governmental organizations.
Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π‘Π°Π½ΠΊΠ° для Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹Ρ… сСмСй (Bank Gakin) власти Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ростовщиков, обСспСчив ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρƒ.
Through the Bank for Poor Families (Bank Gakin) the government has eradicated loan sharks and operated without complicated procedures and still only at very small interest.
Однако Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Π½Π΅ просто ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ для ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, Π½ΠΎ ΠΈ, ΠΏΠΎ сути, ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ сказался Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½-Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ростовщиков, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ….
However, analysis has shown that not only did the project have marginal relevance for women, but Bhoomi also actually adversely affected poor women landowners by enabling loan sharks to identify and target them.
Π Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°Ρ… с ростовщиками, Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΎ Π·Π»ΠΎΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ тяТСлым ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ сСмСй ΠΈΠ· ΠΌΠ°Ρ€Π³ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½ Ρ€ΠΎΠΌΠ° со стороны Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ нСбанковскиС учрСТдСния, Π±Π°Π½ΠΊΠΈ, страховыС ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² (судСбныС исполнитСли).
This is not only a problem of loan sharks but also abuse of the difficult situation of Roma households from marginalised Roma communities by other subjects such as non-bank entities, banks, insurance companies, mobile operators and recovery enforcement officers (executors).
НаркодилСры, гангстСры-ростовщики.
Drug dealers, loan sharks.
Ростовщики Π»ΠΎΠΌΠ°ΡŽΡ‚ кости.
Loan sharks break bones.
Дариус ΠšΠΎΡƒΠ», ростовщик.
Darius Cole, loan shark.
- Π§Ρ‚ΠΎ? ! Π£ ростовщиков?
What, from loan sharks?
Π›Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π° срСди ростовщиков.
A legend among loan sharks.
МСлкий Π±ΡƒΠΊΠΌΠ΅ΠΊΠ΅Ρ€, ростовщик.
Low-level bookie, loan shark.
– ЀлСтч, Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π° дСньгами ΠΊ ростовщикам.
Fletch, you went to the loan sharks.
β€”Β Π’ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π² Π΄ΠΎΠ»Π³ Ρƒ ростовщиков. — Но это Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎ.
β€œBorrow it from a loan shark.” β€œBut that’s ridiculous.
Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ» ростовщику.
Maybe he had gambling debts and was paying off a loan shark.
– ЀСррис сказал Π½Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ростовщик ΠΈΠ· Нью-ДТСрси.
β€œFerris told us you were a loan shark, from New Jersey.”
А Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π½Π΅ стал Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ сСрдцС ростовщика.
Not once did the wind grow warmer than the heart of a loan shark.
И нашСл Π΅Π³ΠΎ: β€” …сблиТСнии с СврСйскими ростовщиками, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ.
And found it.'. affinity with the Jewish loan sharks was of course very damaging for him.'
β€”Β Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ½ вСсти с ростовщиком? β€”Β Π― β€” финансист,Β β€” ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ Π‘ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚.
β€œThen what does he want with a loan shark?” β€œI’m a financier,” replied Socrates.
— Акулы Π·Π°ΠΉΠΌΠ°, ростовщики, спСкулянты, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΠ°ΠΊΠ»Π΅Ρ€Ρ‹,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» Π‘Ρ€Π°Π½Ρ…Π°Ρ€Π΄.
β€œLoan-sharks, shylocks, percentage grubstakers, speculators, would-be claim brokers,” Brannhard continued.
Они ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ, словно Π±Π°Π½Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»Ρ‹Ρ… ростовщиков, заставили нас Π½Π°Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΉΠΌΡƒ Π΄Π΅Π½Π΅Π³, Ρ‚Π°ΠΊ вСдь?
They tricked us into borrowing all that money like a gang of sleazy loan sharks, didn’t they?
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ростовщик якобы сказал: Β«Π‘Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡŒ, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ поступим с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ с Нардуччи ΠΈ ΠŸΠ°Ρ‡Ρ‡Π°Π½ΠΈΒ».
Now the loan shark was reported to have said, β€œBe careful or we’ll do to you the same as we did to Narducci and Pacciani!”
sostantivo
Мало Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Ρƒ ростовщика Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ СстСствСнный ΠΏΡ€ΠΈΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ с ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ миссисипской ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ миссисипский Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ миссисипскому Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ, Π²Π°ΠΌ ΠΈ скучно Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚, вСдь Ρ‚Π°ΠΌ Ρƒ вас сидит ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ миссисипский дядюшка ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΎΡŽΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π±Ρ€Π°Ρ‚, с Π½ΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ провСсти врСмя, свободноС ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Π».
Not only you wont be depriving no native-born Mis-sippi grub contractor outen his rightful and natural profit on the native-born Missippi grub they'll be feeding a native-born Missippi convict, you wont be lonesome there neither, having a native-born Missippi cousin or uncle to pass the tune with when you aint otherwise occupied with field work or something.
sostantivo
Из-Π·Π° сукиного сына мСня ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ растоптали Π΄ΠΎ смСрти, ΠΏΠΎΠΊΠ° компашка ростовщика ΠΏΠΎΠΏΠΈΠ²Π°Π»Π° шампанскоС ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»Π°ΡΡŒ.
Son of a bitch almost got me trampled to death while a bunch of one percenters sipped champagne and cheered.
Ага, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π²Ρ‹ ΠΈ ваши Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΊΠΈ ростовщики сидитС Π² Π²Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΈΡ‰Π°Ρ…, я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ Тизнь с ноля.
Yeah, while you and the rest of your one-percenter buddies sit around in your big, comfy houses, I had to start my life over.
Π‘ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Ρ‹ лошадью, я Π±Ρ‹ тСбя ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ», Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ дСньги Ρƒ ростовщика ΠΈΠ· Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π² мСсяц.
If you were a horse I would buy you if I had to borrow the money at twenty percent a month.
Π Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ сам собой вращался Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ финансовых ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ростовщиков, Π±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΡ… дСньги Π² ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ двСсти ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…. Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ эти ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ мноТСство Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°Ρ… ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ знамСнитостСй Β«Π™Π΅ΡˆΠΈΠ»ΡŒΡ‡Π°ΠΌΠ°Β», Π΅Ρ‘ Π² общСствС воспринимали Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ.
But in those days, with everyone talking about the bankers offering 200 percent interest, and these bankers fanning the flames with big advertisements in newspapers and on television using YeşilΓ§am’s most famous faces, the film community was well disposed toward them.
sostantivo
Он остановился Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ Π½Π°ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, бросил Π±Π΅Π³Π»Ρ‹ΠΉ взгляд Π½Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΎΡ€Π΄Π°, слСгка поклонился Π“Π΅Ρ€ΠΈΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ Манго ΠœΡΠ»Π΅Π³Ρ€ΠΎΡƒΡ‚Π΅Ρ€Ρƒ, стал Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° Π½Π΅Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ страТников Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ всякого Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ°Π½Π°ΠΌ, проситСлям ΠΈ ростовщикам, Π½Π΅ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ почтСния ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡ€Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°. — АнгличанС,Β β€” сказал ΠΎΠ½,Β β€” Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½Ρ‹, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π΅ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ посмСл Π±Ρ‹ ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ…. ВсС врСмя Π΄Π²ΠΎΡ€ Π±Ρ‹Π» для Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈ, Π° Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈ для дворян;
He stopped beside the party in which we are interested, looked for a moment at the young Scots nobleman, then made a slight obeisance to Heriot, and lastly, addressing Sir Mungo Malagrowther, began a hurried complaint to him of the misbehaviour of the gentlemen-pensioners and warders, who suffered all sort of citizens, suitors, and scriveners, to sneak into the outer apartments, without either respect or decency.β€”"The English," he said, "were scandalised, for such a thing durst not be attempted in the queen's days. In her time, there was then the court-yard for the mobility, and the apartments for the nobility; and it reflects on your place, Sir Mungo,"
gombeen-man
sostantivo
Π―, послСдний ростовщик, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ с вас послСдний Π΄ΠΎΠ»Π³ – ΠΈ Π½Π΅ Π½Π° нСсколько Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹Ρ… мСсяцСв, Π° навсСгда.
I am the ultimate gombeen man come to make you pay -- not just during the hard months but forevermore.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test