Traduzione per "на своих условиях" a inglese
На своих условиях
  • on its terms
  • on their own terms
Esempi di traduzione.
on its terms
Этот подход позволил агрессору диктовать свои условия Совету Безопасности и безнаказанно продолжать свою агрессию.
This has also allowed the aggressor to dictate its terms to the Security Council and to continue its aggression with impunity.
а. входит в одну какую-либо категорию или серию, либо согласно своим условиям подразделяется на какую-либо категорию или серию, акций, прав участия или обязательств; и
a. Is one of a class or series, or by its terms is divisible into a class or series, of shares, participations or obligations; and
Обладая маломасштабными и уязвимыми экономиками, они зависят от узкой базы ресурсов и от международной торговли, не имея средств навязывать свои условия.
Limited in size and with vulnerable economies, they must depend on a narrow resource base and upon international trade, without the means to influence its terms.
По своим условиям статья 44 не освобождает покупателя от требования предоставить извещение о несоответствии товара в пределах двухлетнего срока, которое установлено в пункте 2 статьи 39.
Article 44 does not by its terms grant a buyer relief from the two-year cut-off of notice of lack of conformity imposed by article 39 (2).
Надо признать, что международный терроризм, быстро трансформируясь и приспосабливаясь к меняющимся условиям современного мира, пытается диктовать свои условия, держать в страхе целые регионы.
We need to admit that international terrorism, which is capable of quickly transforming and adapting to the changing circumstances of the contemporary world, is trying to impose its terms and conditions and keep entire regions in fear.
173. Что касается сферы применения торгового эмбарго, то Группа считает, что по своим условиям эмбарго применяется только к импорту или экспорту товаров или капитала в Ирак или из него после 6 августа 1990 года.
Concerning the scope of the trade embargo, the Panel finds that by its terms it applies only to the import or export of goods or capital into or from Iraq after 6 August 1990.
В-четвертых, деятельность агропромышленного сектора следует планировать с позиции права на питание, поскольку данный сектор, потенциал которого постоянно увеличивается и концентрируется в руках отдельных предприятий, навязывает свои условия мелким производителям.
Fourth, the activities of the agro-industrial sector must be seen from the perspective of the right to food, because that sector, increasingly concentrated and powerful, was imposing its terms on small producers.
83. Справочная информация: КС 17 просила ЦТИКС разработать свои условия и процедуры на основе своего круга ведения и представить доклад КС через вспомогательные органы в целях принятия решения по этому вопросу на КС 19.
83. Background: COP 17 requested the CTCN to elaborate its modalities and procedures based on its terms of reference and to report to the COP, through the subsidiary bodies, with a view to making a decision at COP 19.
Президент согласился с этим, однако нельзя не отметить, что всякий раз Соединенные Штаты, принимая меры по этому вопросу, навязывают свои условия и что населению Пуэрто-Рико никогда не давали возможности осуществить свое право на самоопределение.
The President had agreed, but each time the United States had taken steps to deal with the matter, they had been on its terms. The Puerto Rican people had never been offered the possibility to exercise fully their right to self-determination.
На своих условиях. …активизируем «голубое пятно»…
On its terms. activate the blue spot ...
Что на задней веранде этого дома История будет диктовать свои условия и взыскивать долги.
That History used the back verandah to negotiate its terms and collect its dues.
on their own terms
Работники руководящего и управленческого звена остаются за рамками этого закона, потому что они находятся в лучшем положении для того, чтобы вести переговоры о своих условиях найма.
Personnel in managerial and executive positions are excluded as they are in a better position to negotiate for their own terms and conditions of employment.
28. Г-н Махрезе (Национальные комитет солидарности с народом Сахары) говорит, что в историческом плане применение основополагающего принципа неотъемлемости права народов на самоопределение позволило выработать справедливое решение для многих бывших колониальных стран в Африке, предоставив им возможность обеспечить достойное существование и развитие на своих условиях.
28. Mr. Mahreze (Comité national de soutien au peuple sahraoui) said that, historically, the fundamental principle of the inalienable right of peoples to self-determination had led to a just solution for many ex-colonial countries in Africa, allowing them dignity, and development on their own terms.
Хотя не было высказано каких-либо принципиальных возражений против идеи, лежащей в основе данного пред-ложения, а именно идеи о том, что договоренности о согласительной процедуре имеют обязательную силу в соответствии со своими условиями, было указано, что договоренности о согласительной про-цедуре могут быть сформулированы самым раз-личным образом, отражая широкий спектр ожи-дания сторон в отношении их поведения в случае возникновения спора.
While there was no fundamental opposition to the idea underlying that suggestion, namely that agreements to conciliate were binding under their own terms, it was observed that agreements to conciliate were drafted in many different ways reflecting a broad spectrum of expectations of parties regarding their behaviour in case of a dispute.
На международном уровне палестинцы научились превращать из слабых в сильные стороны факторы разобщенности и выселения, поскольку выросшие в изгнании более молодые поколения палестинцев способны общаться с западным и другими обществами на своих условиях и разработали новые творческие пути изложения истории и судьбы своего народа посредством музыки, искусства, хип-хопа, кино и театра.
Internationally, Palestinians had learned to turn the weaknesses of dispersion and dispossession into strengths, as younger generations of Palestinians who had grown up in exile were able to communicate with Western and other societies on their own terms, and had devised new and creative ways of conveying the story of their people through music, art, hip hop, film and theatre.
Они помогали Земле, но на своих условиях.
They help Earth but on their own terms.
Выкладывай свои условия;
Make your own terms;
На своих условиях ты здесь не выиграешь.
You can’t win on your own terms.
Но можешь приходить на своих условиях.
But you can come on your own terms.
Но сделал это на своих условиях.
But I did so under my own terms.
Впрочем, уродца берите на своих условиях.
However, you shall have the monster on your own terms.
Он жаждал войти в историю на своих условиях.
He wanted to go down in history on his own terms.
Да, пусть я все равно должна его кормить, но теперь на своих условиях.
Yeah, maybe I had to feed it, but it could be on my own terms.
Мы будем драться на своих условиях и в удобной нам местности.
We will fight on our own terms, choosing our own ground.
А при таком раскладе я лучше проведу его на своих условиях или как можно ближе к ним.
Given that choice, I'd sooner do it on my own terms, or as nearly as I can."
Теперь Диона, наверно, подмывало выставить свои условия.
Dion must have been tempted by now to make his own terms out of hand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test