Traduzione per "кусочкам" a inglese
Esempi di traduzione.
sostantivo
Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ, ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ½ΠΎΠΆΠΊΠΈ, Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΈΠ½ΠΊΠΈ, кусочки дрСвСсины ΠΈΠ»ΠΈ схоТиС вСщСства.
leaves, peduncles, twigs, bits of wood, or similar matter.
Π­Ρ‚ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ привСрТСнности насСлСния основному ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ эту ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ кусочки ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом Π² Π΅Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° собствСнныС силы.
That testifies to a committed population, with a host of approaches aimed at cutting up the huge challenge into bits and pieces and managing those challenges within their own means.
31. Π’ связи с замСчаниями Π΄Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ†ΠΈΠΈ Индии, содСрТащимися Π² Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π΅ CRP.6, Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ просило ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ прСдлоТСния ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ увСличСния допусков для ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… кусочков ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… частиц.
31. With reference to the comments of the Indian delegation contained in CRP.6, the Meeting requested more precise indications and proposals as to higher tolerances for very small pieces and baby bits.
7. ΠšΠΠ›Π˜Π‘Π  VII- (ΠœΠ•Π›ΠšΠ˜Π• КУБОЧКИ) Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ мСньшС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΊ ядСр ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ мСньшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 95% ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ отвСрстиС со стороной Π² 5/16 дюйма.
7. STYLE VII- (BITS AND DICED) shall consists of units which are smaller than half kernels and of such size that at least 95 percent will pass through a 5/16 inch square opening
7. ΠšΠ°Π»ΠΈΠ±Ρ€ VII - (МСлкиС кусочки) Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ мСньшС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΊ ядСр, Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ мСньшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 95% ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ отвСрстиС со стороной Π² 7,8 ΠΌΠΌ (5/16 дюйма), Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 10% ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ отвСрстиС со стороной Π² 2,34 ΠΌΠΌ (3/32 дюйма).
Style VII - (Bits and Diced) shall consists of units which are smaller than half kernels and of such size that at least 95 per cent will pass through a 7.8 mm (5/16 inch) square opening but not more than 10 per cent will pass through a 2.34 mm (3/32 inch) square opening.
Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ВсС Π΅Ρ‘ кусочки с Π΅Π³ΠΎ кусочками?
Okay, that's it... are all of his bits with her bits?
На ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ кусочки.
Blown to bits.
ΠšΡƒΡ‡Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… кусочков.
Tiny little bits.
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡ΠΊΠΈ яичной скорлупы.
Bits of eggshell.
Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ кусочки?
See the gold bits?
ΠšΡ€ΠΎΠ²ΡŒ, кусочки ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ.
Blood, bits of flesh.
Π­Ρ‚ΠΎ кусочки костСй.
It's bits of bone.
Π”Π’Π° кусочка шоколада.
Two bits of chocolate.
— Ах Π΄Π°, конСчно… Π£ΠΆ эти ΠΌΠ½Π΅ кусочки Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΡŽβ€¦
β€œAh yes, so it is… I don’t know, these little bits of paper…”
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡ΠΊΠΈ «пророчСской памяти» Π½Π΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ совпадали с Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
The bits of his prescient memory were not quite as he remembered them.
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ сквозь сон Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ.
Bits of solid reality began to dip through the dream state into his awareness.
Π’Π°ΠΌ ΠΈ сям срСди Ρ‚Ρ€ΡΠΏΡŒΡ валялись Ρ…Π»Π΅Π±Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ заплСснСвСлыС кусочки сыра.
Here and there among the material were stale bread crusts and mouldy old bits of cheese.
Π’Ρ‹ съСшь сосиску, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ. А я, Ссли ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π΅, Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΆΡƒΡΡŒ ΠΎΡ‚ кусочка Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚Π°.
Have a sausage, they’re not bad coldβ€”an’ I wouldn’ say no teh a bit o’ yer birthday cake, neither.”
— …да дСрутся-Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ!Β β€” радостно Π²ΠΎΠΏΠΈΠ» Пивз, ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡΡΡŒ Π² ΡΠ»ΡŒΡ„ΠΎΠ² кусочками ΠΌΠ΅Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡƒΡ‰Π΅ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π·Π°Π΄ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ.Β β€” Π‘Π΅ΠΉ, ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠΈ!
β€œβ€”kicky, scratchy!” cried Peeves happily, now pelting bits of’ chalk at the elves to enrage them further. β€œTweaky, pokey!”
Бумрачная ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° Π±Ρ‹Π»Π° уставлСна ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ с сотнями стСклянных Π±Π°Π½ΠΎΠΊ, Π³Π΄Π΅ ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π² Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π·Π΅Π»ΡŒΡΡ… слизистыС кусочки ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ растСний.
The shadowy room was lined with shelves bearing hundreds of glass jars in which slimy bits of animals and plants were suspended in variously coloured potions.
Она с Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ стукнула ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ мягким ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ крСсла, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· швов ΠΏΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΡΡŒ кусочки ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈ.Β β€” Как ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ этой уТасной Ρ‚Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅ нас ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ?
She pounded the arms of her chair in fury, so that bits of stuffing leaked out of the holes. β€œHow can he let that terrible woman teach us?
ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅Ρ‚![73] Ну, Π° Ρ€Π°Π· Ρ‚Π°ΠΊ, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π²Π΅Ρ‰ΠΈ Π²Π½Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΡΡƒΡ‚ΡŒ лишь прСдставлСния, кусочки Ρ„Π°Π½Ρ‚Π°Π·ΠΈΠΈ, набрасываСмой людьми ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠΎΠ², Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… Π½Π°ΠΌΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ нас.
Of course not![4] And that means that things outside men are only impressions, bits of fantasy fabricated by men with the help of a few fragments we find about us.
Он пошСл ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΊΠ΅, ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π΅Π΅ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π·ΠΎΠ»Π΅: кусочки Π±Π°Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Π½Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ½ ΠΈ Π»ΠΎΡΠΊΡƒΡ‚ΡŒΡ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ валялись, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° бросил, стало Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ смотрСл!
He went to the stove, opened it, and began feeling around in the ashes: the bits of frayed cuff from his trousers and the torn pieces of his pocket were still lying there as he had thrown them in, so no one had looked there!
Π“Π΄Π΅ всякиС Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ кусочки, ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ кусочки ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ кусочки, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ всСгда надССшься, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ пряностями?
Where’s the white bits and the yellow bits and those green bits you always hope are herbs?”
β€”Β ΠŸΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠΏΠΈΠ»Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ кусочки. β€”Β Π”Π°, блСстящиС кусочки.
β€œThey’ve got bits stuck all over them, sir.” β€œYeah, shiny bits.
Но ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ с кусочком бСкона…
Perhaps with a bit of bacon.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, кусочки посвСтлСС β€” это ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΈ, Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ кусочки β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΡˆΠΊΠΈ?
Maybe the lighter bits were the Four-Eyes, the darker bits the Sawn-Offs.
ВсС кусочки Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ†ΠΎ, всС Ρ€Π°Π·Ρ€ΠΎΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ кусочки, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅, Π½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡ€ΡΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой.
All the bits were there, disconnected bits and pieces, all fitting in.
β€”Β Π£ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ кусочка.
β€œI’ve got four bits.
Ну Π° кусочки ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚.
And there were bits she understood already.
НСт, Ρƒ мСня Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ кусочка Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΊΠΈ.
No, I have not had a bit of the gum!
Π Π°Π·Π±Π΅ΠΉΡ‚Π΅ Ρ‚Π°ΠΌ всС Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ кусочки.
Let them smash it to bits.
sostantivo
ОсобоС акробатичСскоС мастСрство проявляСтся Π² Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π° лишь Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· этих частиц ΠΈ кусочков ΠΈΠ· самого Π”ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° ΠΎ нСраспространСнии ядСрного оруТия ΠΈ ΠΈΠ· Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ дСйствия Π”ΠΠ―Πž, которая ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ»Π°ΡΡŒ Π² ΠΌΠ°Π΅ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°.
Particularly acrobatic is the tactic of selecting some of those particles or morsels from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons itself and from final documents that issued from the NPT Review and Extension Conference, which took place last May.
НСт...Π½ΠΈ кусочка.
No... Not a morsel.
Π­Ρ‚ΠΎΠΌ кусочкС иностранного государства.
This morsel of foreign soil.
Π― Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ большС ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΈ кусочка.
I couldn't eat another morsel.
Π’Ρ€ΠΎΠΈ Π΄Π°Π» Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ красивыС кусочки.
Troy left us a few tasty morsels.
Ни кусочка Π² Ρ€ΠΎΡ‚ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ.
Not a morsel will cross my lips.
Они ΠΈΡΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‚Ρ€ΡŽΠΊ Ρ€Π°Π΄ΠΈ кусочка мяса.
They'll try any trick to steal a morsel.
Она Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ кусочком, ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΡ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚ мою Ρ€Π΅Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ!
She will be the first morsel to feed my regeneration!
Π”Π° Π»Π°Π΄Π½ΠΎ, всС вкусныС ΡŽΠ½Ρ‹Π΅ кусочки Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ мСстС?
Come on, all those tasty young morsels all over the place?
Π£ мСня Π½ΠΈ кусочка, ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠ½Ρ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°Π΅Ρ‚.
I ain't got a morsel of bread and the young 'uns is half starved.
А ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ½ чувствовал Π½Π°Π»Π΅Ρ‚ Ρ†ΠΈΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π² Π΅Π΅ голосС – ΠΊΡ‚ΠΎ-ΠΊΡ‚ΠΎ, Π° ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π΅Π΅ Π·Π½Π°Π»! – Π½ΠΎ сСйчас Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρƒ, Π½Π°Ρ‡Π°Π²ΡˆΡƒΡŽΡΡ с этого кусочка ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ. УТасноС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅!
Through it all, he had sensed the edge of cynicism in herβ€”he knew her so well!β€”but nothing could stop this thing that had begun with a morsel of food. Terrible purpose!
Она всС Π΅Ρ‰Π΅ чувствовала Π²ΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ вкус ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Π΅Π΄Ρ‹ – кусочка ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ мяса, смСшанного с Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΈ пряным ΠΌΠ΅Π΄ΠΎΠΌ, ΠΈ всС это Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎ Π² Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ. Π•ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ врСмя Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎ с Π½ΠΎΠ³ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ: Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π½Π° Π΄Π½Π΅Π²Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΠΌ, Π° Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡŽΡ‚.
She could still taste their morning mealβ€”the morsel of bird flesh and grain bound within a leaf with spice honeyβ€”and it came to her that the use of time was turned around here: night was the day of activity and day was the time of rest.
Он Π±Ρ‹Π» просто Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ кусочком.
He was just a tasty morsel.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ кусочком.
Well, she had been a tasty morsel.
Π― ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ тСбя всю, Π΄ΠΎ послСднСго кусочка.
Surely I could gobble you for a morsel.
Она Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ кусочком для Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΊΠΎΠ².
She would make a dainty morsel for our friends.
И всС ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π΅Ρ€ΠΎ слСдили Π·Π° Π½Π΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ кусочком.
And all six eyed her as if she were a tasty morsel.
Π­ΠΉΠ΄Π΅Π½ взяла поднос ΠΈ съСла всС Π΄ΠΎ кусочка.
Aidan took the tray, and ate every morsel upon it.
Когда я смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° – кусочСк Π·Π° кусочком – ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Π» Π΅Π΅ Π² любви, я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡƒΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ мСня.
As I look at her, as I get to love her morsel by morsel, I find that the totality of her escapes me.
Но ΠΌΠΎΡ€Π΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ… кусочков.
But the sea was not about to be denied both its morsels.
ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΈ подавилась смСхом ΠΈ послСдним кусочком ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒΡ.
Clary snorted on a laugh and crammed the last morsel of oatcake in.
ПСнни Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ нСприятным кусочком, Π½Ρƒ Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ½Π° β€” Ρ…Π°-Ρ…Π°!
The penny would be an awkward morsel--but the crown-- ha! ha!
sostantivo
ΠžΠ±ΠΆΠΎΡ€Π° ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊ с кусочком ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ
A glutton is silenced with a scrap of food
УбСТдался, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ съСли всС Π΄ΠΎ послСднСго кусочка.
Made sure they'd finish every scrap.
О, это просто кусочки ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΊΠΈ Π’ΠΎΠΌΠ° Доукинса.
Oh, that's just scraps of my Tom Dawkins jigsaw.
ΠšΠΎΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ° Π·Π°Ρ†Π΅ΠΏΠΈΠ»Π° кусочки ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ.
Barbed wire took a hunk of flesh and a scrap of clothing.
Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, согласно 3 Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρƒ ΠΡŒΡŽΡ‚ΠΎΠ½Π°, Π½Π° этом кусочкС Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ слСды,
So, according to Newton's third law of motion, there had to be something transferred to the scrap
Π­Π»Π΅ΠΎΠ½ΠΎΡ€, я использовала кусочки ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ нашла Π² Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ΅, ΠΈ я ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π²Π°ΡˆΠΈΡ… старых эскизов.
Eleanor, I used scraps of fabric I found around the atelier, and I adapted one of your old patterns.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΌΡ‹... совмСстили части с ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ с кусочками ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ² ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ восстановила Лэйни.
So what we did... was, we were able to join the partials from that scrap of paper with the, uh, print pieces that Lanie recovered.
Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Ρ‹ Π½Π° кусочках Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΏΠΈΡ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… Π² Ρ‰Π΅Π»ΠΈ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π² Π‘Ρ‚Π΅Π½Π΅, ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΎ.
Other worshippers write down prayers to God on scraps of paper and push them into the cracks and crevices of the wall behind, and it's forbidden to remove them.
Ни кусочка ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡˆΠΊΠΈ, Π½ΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠΈΡ†Ρ‹ Π½Π΅ бросила Π€Π»Π°ΡˆΡƒ.
Not a scrap of potato or of skin was thrown to Flush.
Π― поспСшил ΠΊ Ρ†Π°Ρ€ΡŽ с грязным кусочком папируса Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ….
I hurried with the dirty scrap of papyrus to the royal apartments.
На испачканном ΠΏΠΎΠ»Ρƒ Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ стола валялись кусочки мяса.
The floor was filthy. Scraps of meat lay around.
Она Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ ΡƒΡ‚Π°ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ²ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ самого малСнького кусочка.
She did not attempt to take any of the scraps.
Они явились ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ кусочков ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½ Π² скалах.
They came out from under scraps of stone, and from cracks in the rock.
А вСдь Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· полицСйских Π½Π΅ усомнился Π² вСсомости этого кусочка ΠΊΠΎΠΆΠΈ.
Yet not one of them had questioned the validity of the leather scrap.
Π€Π° сидСла Ρƒ костра ΠΈ ΠΎΠ±ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΡƒΡ‚Π΅ кусочки мяса.
Fa was sitting by the fire toasting scraps of meat on a twig.
Π‘Π±Π΅Π³Π°Π»Π° Π² Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚, Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ, всС исчСзло, Π΄ΠΎ послСднСго кусочка.
I went to relieve myself and got back and it was gone every scrap.
Π’Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ², я Π½Π°ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ бросил Π² ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ кусочком своСй памяти.
I sighed and tossed the scrap of my memory at the bird anyway.
Π― Ρ€Π°ΡΠΏΠΈΠ»ΡŽ Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π°ΠΌ кусочки нСскольким скупщикам Π»ΠΎΠΌΠ°.
I would cut it up and scatter the pieces among several scrap dealers.
sostantivo
НаслаТдаюсь ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ кусочком.
Every taste bud is dancing and singing his praise.
Π­Ρ‚ΠΈ кусочки Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Ρ€Π°ΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°ΡˆΡƒ.
It tastes best pounded to a pulp.
- Мой сосСд Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° вкус ваши сладости ΠΊΠ°ΠΊ малСнькиС кусочки рая.
My roommate says they taste like little drops of heaven.
Ксав, ваш Ρ…Π»Π΅Π± - ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ², ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π΄ΠΎ послСднСго кусочка.
Xav', the inside of your bread is like a festival of aromas. An enchantment to the taste buds.
Π’Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡƒΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΡΠ»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ вкусом послСднСго кусочка Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Π°, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ закончится.
You've got to get one last taste of that fruit before it goes off.
Π‘ΠΈΠ°ΠΌΡ†Π°ΠΌ ΠΎΠ½ Π΄Π°Π» с Π½Π΅Ρ‘ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сыра ΠΈ ΠΏΠΎ кусочку ΠΏΠ΅ΠΏΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠ½ΠΈ.
He gave the Siamese a taste of the cheese and a nibble of the pepperoni.
β€”Β Π’Π΅ΡΡŒ ΠΌΠΈΡ€ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΏΠΎ кусочкам, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ окаТутся со всячинкой β€”Β ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ сладкиС… ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹;
And parts of the world will taste sweet... like you, Duffy;
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡ΠΊΠΈ мяса, вСроятно говяТьСго, Π²Π΅Ρ€ΠΌΠΈΡˆΠ΅Π»ΡŒ, ΠΌΠΎΡ€ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ°, ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡˆΠΊΠ°, Π»ΡƒΠΊ.
Some sort of meat, beef from the taste of it, noodles, carrots, potatoes, and onions.
- МнС ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° удаСтся Π²Ρ‹Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сала, Π½ΠΎ я ΡƒΠΆΠ΅, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ мСсяц Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π». НСт Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ вкуснСС кусочка сала.
β€œI trade for bacon now and then, but I’ve not tasted it for a month or more.
А Ρ‚Π΅ люди Π² Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ΅, ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΈ кусочка, Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ своСй Π΄ΠΎΠ»ΠΈ.
And those in the crowd who had not tasted glory were clamoring for their piece, for the next opportunity.
НС считая Π»ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…Π°, вкус Π±Ρ‹Π» мягким, Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ кусочки Π½Π° Π΄Π½Π΅ β€” Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ мясистыми.
Aside from the onions I’d smelled, the taste was mild. The green chunks were soft and spongy.
Как Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π‘ΠΈΠ»Π» ΠΈ Π’Ρ€ΠΎΡ‚ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ кусочки, ΠΎΠ½ΠΈ стали ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ расти.
But the berries proved quite pleasant to taste and as Cap'n Bill and Trot nibbled at their edges their forms began to grow in sizeβ€”slowly but steadily.
Π£ΠΆΠΈΠ½ состоит ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡˆΠΈΡ†Ρ‹ со слабым Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΎΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡˆΠ½ΠΈ Ρ„Π°-Ρ€ΠΈΠ½ΡŒΠΈ ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… кусочков сахара.
Their rations that night are a thick substance with a vague taste of manioc, a little flour, and two lumps of sugar.
sostantivo
Π― ΠΈΠ·Π²Π»Ρ‘ΠΊ кусочки Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρ‹, ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ° ΠΈ... это ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΊ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΡ‘Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠ²Π°Ρ‡ΠΊΠΈ.
I got some grass clippings, dog poop, and... looks like a wad of chewed-up watermelon gum.
БСрСтся ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΊ ΠΆΠ²Π°Ρ‡ΠΊΠΈ, лСпится ΠΊ кусочку скомканной салфСтки, ΠΈ всё это вываливаСтся Π² содСрТимом Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΡ‚Ρ€Π° для ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ это срабатываСт.
A wad of gum stuck to a balled-up piece of tissue and a sprinkling of whatever's in your lint trap will usually do the trick.
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ присмотрСл Π΄Π²Π° кусочка воска, сдСлал ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π·Π°Ρ‚Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΠ» ΡƒΡˆΠΈ.
Then I took two large wads of candle wax, kneaded them into earplugs, and stuffed my ears.
Из Π½ΠΈΡ… Π²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π΅ снСТныС Ρ…Π»ΠΎΠΏΡŒΡ, Π½Π° кусочки папьС-машС.
From them tumbled wads and clots of what looked like wet snowflakes, papier-mΓ’chΓ©.
Π’ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ΅ Π‘Π΅Ρ€ΠΈΠ·Π° ΠΏΠ»Π΅Π»Π° ΠΏΡ€Π°Ρ‰ΠΈ. Она ΡˆΠ»ΠΈΡ„ΠΎΠ²Π°Π»Π° толстыС ΠΏΠ΅Ρ‚Π»ΠΈ острым Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ ΠΈ провСряла ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° мягких кусочках флимсипласта.
Cerasi worked on a pile of slingshots in a corner, honing them with a sharp knife and testing their accuracy with wadded up flimsiplast.
Она стучит Π½ΠΎΠ³Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΊΡƒ, кусочку Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ мягкого, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π° Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ изюм. Комок отстаСт ΠΎΡ‚ стСны ΠΈ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΡƒ рядом с Рэнтом.
And her fingernail taps something, a black lump, a wad, a bump of something almost soft, a mashed raisin that flakes off and falls next to Rant's head on the pillow.
Она взяла космСтичку ΠΈ стала ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΡŽΠ±ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ с Ρ‚Π°Π±Π»Π΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ нашла Π½Π° Π΄Π½Π΅ малСнький сСроватый свСрток ΠΈΠ· кусочка салфСтки.
Her cheeks had that girlish flush. She plucked up her cosmetic bag and began sifting through various pillboxes and tubes, finding a square of folded tissue from the bottom, wadded and slightly stained.
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° Π²Β ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎ-Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ΅ ΡƒΠΌΠΈΠ½Π°Π» ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡƒΡŽ по счСту Π΄Π°Ρ‚ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠ»ΡŽΡˆΠΊΡƒ, толстыми ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ запихивая Π²Β Ρ€ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ кусочки и пСриодичСски запивая всС это Π΄Π΅Π»ΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π»Π°Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΌ.
The man in the salmon-coloured shirt was on his fourth Danish pastry, wedging great iced wads of it into his open mouth with chubby fingers, and sluicing periodically sluicing it down with a pint of cold lager.
Π― сунул Π² отвСрстиС ΠΌΠΈΠ·ΠΈΠ½Π΅Ρ† ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ», Π½Π° мСстС Π»ΠΈ кусочки Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ пропуска, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π·Π°ΠΏΠΈΡ…Π°Π». Оказалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ кусок пластика Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π» скомкан ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½ Π½Π° самоС Π΄Π½ΠΎ Ρ€Ρ‹ΠΌΠ°. И Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ€Ρ‹ΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅.
Probing carefully with my little finger, I felt in one of the two bottomgroovesfor the piece of guidance tag I'd wadded up and put inside. The folded piece of plastic was no longer wedged halfway down the opening asI'd left it. Instead, it had been jammed all the way to the bottom of the groove.
sostantivo
НС ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡˆΡƒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ малюсСнького кусочка ΠΎΡ‚ лСстницы ΠΈ Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π½Π΅ Π»ΠΈΠ·Π½Ρƒ стСнку! Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π² Π½Π΅ΠΌ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ!
I'm not even going to nibble the staircase or lick the walls! I'm going to live in it!"
ΠžΠ±Π»ΠΈΠ·Π½ΡƒΠ»Π° Π³ΡƒΠ±Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° нСсколько ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ кусочков мягкого Ρ…Π»Π΅Π±Π° ΠΈ съСла ΠΈΡ….
She licked her lips, tore loose some fragments of soft bread, and ate them.
На Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ дСнь ΠΎΠ½Π° съСла всС Π΄ΠΎ послСднСго кусочка, Π²Ρ‹Ρ‚Π΅Ρ€Π»Π° ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ сковороду ΠΈ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Π°Π»Π° ΠΈΡ….
But on the third day she had finished it, thrusting it with her fingers into her mouth and licking the pan clean.
Мама Π²Ρ‹Π»ΠΈΠ·Π°Π»Π° ΠΊΡ€Π΅ΠΌ ΠΈΠ· полости Π² ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π³Π΅, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π³Ρƒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Π»Π° ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° кусочки Π² Ρ€ΠΎΡ‚.
Mother licked cream from the ice-cave interior of the meringue, then broke off part of the superstructure with her fingers and popped it into her mouth.
ΠšΠ»Ρ‹ΠΊΠΈ Ρƒ этой Ρ‚Π²Π°Ρ€ΠΈ – Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ с ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌ – Π±Ρ‹Π»ΠΈ сломаны, ΠΈ красный язык ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π» ΠΈΡ…, Π° ΠΈΠ· пасти Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ кусочки сгнившСго мяса.
The fangs in the snout were broken, yellow and black, and a red tongue licked at them, flicking little pieces of rotten meat into the water.
Она Π΄Π°Π»Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠΌΡƒ кусочку ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ милостиво Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π° Π”Π°Π³ΠΌΠ°Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΡŒ свои ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
She gave the other girls crumbs of the pastry and permitted Dagmar, who was to be sold off, to lick frosting from her fingers.
Π― сама наблюдала, ΠΊΠ°ΠΊ чСрная кошка, явно Π½Π΅ ТСлая ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ большС Π½ΠΈ кусочка Π΅Π΄Ρ‹, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ.
I’ve seen black cat, obviously disinclined for even one more mouthful of food, stop as a kitten went out of a room, lick herself, prepare to rest.
А Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½ΠΎΠ΅ ассорти ΠΈΠ· сСрдца, Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΡ…, ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈ, мяса ΠΈ ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡ…ΠΈ с кусочками Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ ΠΈ сывороткой, ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² нСсравнСнный Ρ‚Ρ…Π°Π»ΠΈ – язык ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡˆΡŒ.
A chopped-up mixture of heart, lungs, liver, flesh and cleaned-out intestines sprinkled with fish parts, the whole soaked in a yolk-and-serum gravy, made an unsurpassable, finger-licking thali.
sostantivo
Начнём с острых кусочков осьминога.
Let's start with a round of your spicy octopus fritters.
Π˜Π»Π°Ρ€ΠΈΡ Π½Π°ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΠ»Π° Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽ Π³ΠΎΡ€Ρƒ Π±Π°Π½Π°Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ Π²Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ² дСтям ΠΏΠΎ кусочку Π±Π°Π½Π°Π½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ мСшали Π΅ΠΉ ΡΡ‚Ρ€ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Π° я Π½Π°Π»ΠΈΠ»Π° Π² Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π΅ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠ°ΠΌ ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ с ΠΊΡƒΡ…ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΠ΅Π².
Ilaria fried a batch of banana fritters, handing the children small pieces of banana to keep them occupied while she cooked, and I refilled cups of water and tried to stop the smaller children toppling off the kitchen chairs.
sostantivo
- НСт, это ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ° с кусочками ΠΌΠ΅Π»Π°.
No, it's a box of chalk nubs!
sostantivo
ΠœΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ (кусочки Π½Π΅ проходят Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ΅ отвСрстиС ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°)
Minimum diameter (will not pass through round opening of following diameter:
ΠœΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ (кусочки проходят Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ΅ отвСрстиС ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°)
Maximum diameter (will pass through round opening of following diameter:
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, проходящиС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сито с ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌΠΈ отвСрстиями Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ 5 ΠΌΠΌ
Pieces passing through a 5 mm round meshed sieve
[ΠŸΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ядра ΠΈ кусочки, Π½Π΅ проходящиС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сито с ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌΠΈ отвСрстиями Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ 5 ΠΌΠΌ]
[Damaged kernels and pieces not passing through a 5 mm round meshed sieve]
[ΠœΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ кусочки ядСр, Π½Π΅ проходящиС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сито с ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌΠΈ отвСрстиями Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ 5 ΠΌΠΌc]
[Mechanically damaged and pieces not passing through a 5 mm round meshed sieve c]
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ядра: НСбольшиС части ядра миндаля, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ проходят Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сито с ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌΠΈ отвСрстиями Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π² 10 ΠΌΠΌ.
Piece: small fragment of almond kernel which pass through a 10 mm round meshed sieve.
И эти кусочки краски Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΌΠ°Π½ΠΆΠ΅Ρ‚Ρ‹ выглядят ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°.
And these paint chips round the cuffs look like they're the same colour as the pipe from the shop.
эффСкт ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π’Π°ΠΌ Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ±Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΈ кусочком Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π°, ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ большого Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π°.
'... the effect of which 'is like having your brain smashed out with a slice of lemon... 'wrapped round a large gold brick.
Π‹ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ² - ћСТгалактичСский ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ±Π°Π»Π°, β€” эффСктом Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ±Π°Π½ΠΈβ‚¬ ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΎΠ², с кусочком Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π° Π½Π° большом Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π΅.
The best drink in existence is the Pan-Galactic Gargle Blaster, the effect of which is like having your brains smashed out by a slice of lemon wrapped round a large gold brick.
Π― взял большой кусок воска, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π» Π½Π° кусочки ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ, ΠΈ размял ΠΈΡ… со всСй силой, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ способны ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
"I took a large round of wax, "cut it up small with my sword "and kneaded the pieces with all the strength of my fingers.
Π Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° кусочки всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³.
Tearing round the confines.
ВыстрСл, ΠΈ заряд АМ-2 разнСс панСль Π½Π° кусочки.
Gunslam, and an AM2 round blew the panel away.
Π₯озяСва ΡƒΠ³ΠΎΡ‰Π°Π»ΠΈ гостСй кусочками ΡˆΠΊΡƒΡ€ΠΊΠΈ, обсуТдали ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ.
Pieces of its skin were passed round, and the talk turned to the hunt.
Π”Π°Ρ€Π΅Π½ принялся ΠΎΡ‚Π»Π°ΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ кусочки ΠΎΡ‚ своСй лСпСшки ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΈΡ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€ΠΎΡ‚.
Duren started tearing pieces from his round of bread and stuffing them into his mouth.
ΠŸΠΈΡ‰Π° Π±Ρ‹Π»Π° странной: Π΄Π²Π° ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹Ρ… кусочка Ρ…Π»Π΅Π±Π° ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ кусок мяса.
The food was strangeβ€”two round slabs of bread with slices of cooked muscle between them.
Он ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π°Π» ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ маслом ΠΈ смородиновым Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅ΠΌ кусочками, Π΄Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½ΠΎ.
He ate the rounds of bread dripping with butter and red currant jelly in pieces, delicately.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ кусочки Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ†Π° с Ρ‚ΡƒΠΏΡ‹ΠΌΠΈ, Π·Π°ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ краями, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹.
They were white quartz, dulled and rounded, a miscellany of potato-shapes.
НС успСла ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… кусочков, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ·-Π·Π° Π΄ΠΎΠΌΠ° со стороны ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π° появился Π”ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄.
She had not taken more than a few mouthfuls when round the house from the direction of the lake Gerald appeared.
sostantivo
ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Ρ†Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ это Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ Π½Π° 400 кусочков Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ вошли Π² мусорный Π±Π°ΠΊ.
Helping your dad snap this tree into 400 pieces so it'll fit in the trash barrel.
Π•Π³ΠΎ Ρ€Π΅Π±Ρ€Π° Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° кусочки, разрывая ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒ, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽ сСлСзёнку ускорСнно Ρ€Π°Π·ΠΆΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ.
His ribs will snap and break into pieces, lacerating his liver and kidneys and liquefying his spleen.
β€”Β Π”ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ½,Β β€” запротСстовала ΠΎΠ½Π°,Β β€” ΠΎΠ½ Π±Ρ‹ растСрзал тСбя Π½Π° кусочки.
β€œGeraden,” she protested, β€œhe would have snapped you in half.
ЗСмля свСркала Π±Π΅Π»ΠΈΠ·Π½ΠΎΠΉ, Π° кусочки льда Ρ‚Π΅Ρ€Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Ρ‹Π±ΡŒΠΈ Ρ‡Π΅ΡˆΡƒΠΉΠΊΠΈ.
The land was a snapping white, and ice lay like green fish-scales at the edges of the sea.
Π”Π°ΠΆΠ΅ самый ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΠΉ оставил Π±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π», кусочки Π½ΠΈΡ‚Π΅ΠΉ ΠΈ Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ‚Π»ΠΈ.
Even the most powerful of Weavers left tears where they went, snapped threads and tangled skeins;
Π’Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ‹Π»ΡŒ ΠΈ Ρ‰Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°, кристаллы Ρ‚Ρ€Π΅ΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° кусочки, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡΡΡŒ ΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ».
Dust and rubble hissed down; half-formed crystals snapped and pounded to pieces on the floor.
– Я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Ρƒ кусочки Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π° Π‘Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΏΡƒΡ‚Ρ€Π°! – рявкнул ΠœΠ°Ρ€ΠΊ. – Π₯ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽ большой соблазн это ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ.
β€œI cannot trade back fractions of Baron Bharaputra,” snapped Mark.
Он воззрился Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π°Ρ€Ρ„Ρ‹, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ сказал ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», раскололо Π°Ρ€Ρ„Ρƒ Π² Π΅Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ кусочки.
He stared at her over the flaming harp. Something he said or thought without realizing it snapped the harp to pieces in her hand.
И Ρ‚ΡƒΡ‚ словно кусочки Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΊΠΈ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎ. ΠžΡ‚Ρ€Π°Π²Π° вспомнила, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π° Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π­Π»Ρ‚Π°Ρ€.
Like a jigsaw piece snapping into place, she remembered where she had seen the girl that Aelthar had shown her in the apparition.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test