Traduzione per "в тему" a inglese
В тему
Esempi di traduzione.
to this topic
[Специальная тема или темы, которые должны быть определены Комиссией]
[Special topic or topics to be identified by the Commission]
Конкретная тема или конкретные темы совещания еще предстоит определить.
The precise topic or topics for the meeting had yet to be decided.
5. Данная тема соответствует требованиям к новым темам
5. The Topic Meets the Requirement for Selection of New Topics
К счастью, была готовая тема для разговора, и он поскорей за нее уцепился.
Fortunately, there was a ready topic of conversation, and he hastened to seize upon it.
Они только-только начали проходить невероятно трудную тему трансфигурации человека.
They had just embarked upon the immensely difficult topic of human transfiguration;
У всех есть тема для разговора, у дам, например… у светских, например, людей высшего тона, всегда есть разговорная тема, c'est de rigueur,[53] a среднего рода люди, как мы, — все конфузливы и неразговорчивы… мыслящие то есть.
Everybody has topics for discussion—ladies, for instance...worldly men, for instance, of a higher tone, always have a topic for discussion, c'est de rigueur[101]—but people of the neuter kind, like us, are all easily embarrassed and have trouble talking...the thinking ones, I mean.
— Поттер прервал меня на том, что в журнале у профессора Люпина не записаны темы, которые вы прошли…
“As I was saying before Potter interrupted, Professor Lupin has not left any record of the topics you have covered so far—”
Он задумался, подыскивая тему для разговора, не связанную с их директором: от одной мысли о Дамблдоре его нутро опять вспыхнуло гневом.
He cast around for a topic that didn’t involve his headmaster, because the very thought of Dumbledore made Harry’s insides burn with anger again.
Представители Скримджера признают, что он встречался с Дамблдором немедленно по принятии высокой должности, но отказываются комментировать обсуждавшиеся при этом темы.
Scrimgeour’s representatives admitted that he had met with Dumbledore at once upon taking possession of the top job, but refused to comment on the topics under discussion.
Полвека назад в нем произошло нечто кошмарное и таинственное, о чем и доныне любят посудачить деревенские старожилы, когда прочие темы для сплетен исчерпаны.
Half a century ago, something strange and horrible had happened there, something that the older inhabitants of the village still liked to discuss when topics for gossip were scarce.
Усевшись, он тотчас же вступил с ней в беседу, приятнейший характер которой, хотя она и касалась всего-навсего вечерней сырости и приближения дождливой погоды, позволил ей почувствовать, что самая скучная и избитая тема может приобрести значительность при надлежащем искусстве собеседника.
and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
И какая связь между длинным языком сестры Чарльза и разжиганием костра на Юконе – это было ясно одной лишь Мерседес, которая разражалась потоком комментариев на эту тему, а кстати уже высказывалась относительно некоторых других неприятных особенностей мужниной родни.
And that Charles’s sister’s tale-bearing tongue should be relevant to the building of a Yukon fire, was apparent only to Mercedes, who disburdened herself of copious opinions upon that topic, and incidentally upon a few other traits unpleasantly peculiar to her husband’s family.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
Философствовать на эту тему.
Philosophize on this topic.
— Благодатная тема!
A fertile topic!
Мы не отклонились от темы.
We are not off topic.
Это была не ее тема.
It was not her kind of topic.
Это основная тема всех разговоров.
It is the topic of the day.
Еще одна тема для эссе?
Another essay topic?
Квимант сменил тему.
Quimant changed the topic.
Тема такая обширная.
The topic is so vast.
Но давай вернемся к теме.
But to get back to the topic.
Моя следующая тема - разоружение.
My next point is disarmament.
Тема 7: Выводы и рекомендации.
Point 7: Conclusions and recommendations.
Новые вопросы и темы для обсуждения
Emerging issues and points for discussion
II. РЕЗЮМЕ ДИСКУССИИ ПО ОСНОВНЫМ ТЕМАМ
SUMMARY OF MAJOR DISCUSSION POINTS
Приветствовались бы замечания делегации по этой теме.
The delegation's comments on that point would be welcome.
VI. Новые вопросы и темы для обсуждения
VI. Emerging issues and points for discussion
Каковы, по мнению Швейцарии, главные темы Встречи?
What are Switzerland's focal points for the Summit?
— Сударыня, — отвечал он, — не будем больше касаться этой темы.
replied he, “let us be for ever silent on this point.
На лекции я указал, что приведенные в нем числа отвечали стилю кодекса майя, но были все теми же 236, 90, 250 и 8 — надо же, какое совпадение!
In my lecture I pointed out that the numbers were in the style of the Madrid codex, but were 236, 90, 250, 8—rather a coincidence!
Хотя Элизабет высказала последнюю мысль, — как и более важную предыдущую, что мистеру Бингли не позволят встретиться с Джейн, — достаточно решительно, ей бы хотелось продолжить обсуждение этой темы. Поразмыслив, она поняла, что дело вовсе не кажется ей безнадежным.
But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley’s being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless.
Тема всегда начинает. Поэтому Тема произнес первые слова.
Point begins, always, so the Point spoke the first words.
И я уклонился от темы.
And I stray from the point.
– Но я отвлекся от темы.
“But I’m wandering from the point.
— Ближе к теме, Хэши.
“Get to the point, Hashi.”
Но я уклонился от темы.
But I digress from the main point.
– Мы отвлеклись от темы.
We have wandered from the point.
– Сейер сменил тему.
Sejer pointed, to change the subject.
Но ты уклоняешься от темы, Проспер.
But you’re missing the point, Prosper.
Только размышлять на эту тему смысла нет никакого.
There’s no point dwelling on that.
Было очень важно, чтобы я не отклонялась от темы.
It was important to stay on point.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test