Traduzione per "в связи с тем" a inglese
В связи с тем
Esempi di traduzione.
Вторжения вызывают беспокойство как в связи с их формой, так и в связи с реакцией, которую они порождают.
The incursions are a matter of concern both because of the forms they take and because of the reactions to which they give rise.
a) увольнение в период испытательного срока в связи с болезнью ребенка или в связи с беременностью,
(a) Their employment was terminated during the probationary period because their child was ill or because their pregnancy came to light,
Эти пестициды не могут быть использованы в дальнейшем в связи с их порчей или в связи с тем, что они были запрещены или считаются неприемлемыми.
These are pesticides that can no longer be used because they have deteriorated or because their use has been banned or is no longer desirable.
Подобные изменения вызывают обеспокоенность в связи с их масштабностью, внезапностью, и, что самое главное, в связи с тем, что они представляются независимыми от нашей собственной воли.
Such changes are worrisome because of their scope, their suddenness and, above all, because they seem to be independent of our own will.
Этот риск будет возрастать в связи с отношением к мигрантам в целом и в связи с тем, что гендерные убеждения и восприятия меняются в обществе медленными темпами.
This risk will increase because of the attitude towards migrants in general and because gender attitudes and perceptions change slowly.
в связи с достижением 50-летнего возраста
because of completion of age 50
Пенсия в связи с полной потерей трудоспособности
Retirement because of total disability
Издание прекращено в связи с ограниченным использованием
Discontinued because of limited usage
В связи с тем, что случилось с Тернером?
Because of what happened to Turner?
Потому что в связи с тем, что тут творится, мне нужно доверять напарнику.
Because with everything that's going on around here, I need somebody that I can trust.
В связи с тем, что это конституционные права федерального уровня, мы просим федерального рассмотрения наших претензий.
Because these are rights under the federal constitution, we're asking for federal review of these claims.
Скажи ему, что дело хотят передать в федеральный суд, в связи с тем, что был убит свидетель обвинения.
Tell him they're about to shift the narcotics case off to the federal court because a state witness was murdered.
Она завезла описание домов на продажу, которое вы просили в связи с тем, что... дом выставлен на продажу?
And she--dad--she was dropping off some comps she said that you had requested because... - Mm-hmm. - The house is on the market?
А как же все эти авторы, позиционирующие свои романы... как настоящие истории, в связи с тем, что никому нахрен не интересен вымысел?
How about -- how about all these people passing off their novels as true stories just because nobody gives a fuck about fiction anymore?
Поэтому я и считаю полной глупостью беспокойство СМИ в прошедшем году в связи с тем, что для комиков с уходом Буша настала безработица.
And this is why I found it so silly that the media has been fretting for the last year that comedy is over because Bush is gone.
Что ж, миссис Берлинг, как я и говорил, Ева Смит была вынуждена покинуть "Миллвудс" в связи с тем, что ваша дочь настояла на ее увольнении.
Well Missus Birling, as I told you Eva Smith had to leave Millwood's because your daughter compelled him to discharge her.
Первый иск был подан в суд по семейным делам в связи с тем, что совет посчитал совершенно необходимым удостовериться, был ли заражён 9-месячный ребёнок ВИЧ своей матерью.
The first action was entered in the family court because the council felt it entirely appropriate, to ascertain if the nine-month old baby of an HIV mother was infected.
Ведь если только есть что-нибудь у Порфирия положительного, то уж, конечно, оно в связи со вчерашним человеком…
Because if Porfiry had anything positive, it must certainly be connected with that man yesterday .
— Ну хорошо, со всеми так со всеми, — пожав плечами, сказал он и откашлялся. — Я прибыл сюда, как вам наверняка известно, в связи с завещанием Альбуса Дамблдора.
“Very well then, together,” he said, shrugging. He cleared his throat. “I am here, as I’m sure you know, because of Albus Dumbledore’s will.”
Знаем, что теперь только самым важным чинам разрешено устанавливать связь их домов с Министерством по Сети летучего пороха; Рон слышал, как на это жаловались двое невыразимцев.
We know only the most senior Ministry members are allowed to connect their homes to the Floo Network now, because Ron heard those two Unspeakables complaining about it.
— Мы оберегали его, потому что было очень важно обучить его, вырастить, дать ему испробовать свою силу. — Дамблдор по-прежнему не поднимал плотно сомкнутых век. — Тем временем связь между ними все крепнет, болезненно разрастается.
“We have protected him because it has been essential to teach him, to raise him, to let him try his strength,” said Dumbledore, his eyes still tight shut. “Meanwhile, the connection between them grows ever stronger, a parasitic growth.
— Не в связи с его речью.
Not because of that speech.
Потому что у меня нужные связи.
Because I had the connection.
— Потому что я должен оставаться на связи.
Because I’m on call,”
— Он так поступил из-за связи с вами?
“Was it because of his affair with you?”
– Потому что связь с сирианцами была временной.
Because the Sirian contact was quite temporary.
А сигналов не поступало, поскольку не было связи.
And there were no signals because there was no connection.
Потому, что это связующее звено с будущим?
Because it's a link with the future?"
— Потому что у нее с ним связь! — бухнул Рубенс.
"Because she is in league with him," Ruebens said.
– Потому что у него связь с этой женщиной, вот почему.
Because he is involved with the woman, for God’s sake.
— Это потому, что они не чувствуют связи с другими.
"That's because they can't feel the connections.
В связи с этим правительство:
For this reason, the Government:
а) в связи с наличием какой-либо причины
(a) By giving specified reasons;
* В связи с обоснованным предложением об урегулировании.
* Offer of settlement reasonable
В связи с этим напрашивается вопрос: почему?
It is, therefore, reasonable to ask why.
В связи с этим предлагается переходная мера.
For this reason a transitional measure is proposed.
В связи с этим исковое требование было отклонено.
For that reason it finally rejected the claim.
Мы хотели бы воздать Вам должное в этой связи.
We pay tribute to you for that reason.
В связи с этим мы призываем правительства:
For these reasons, we call upon Governments to:
В связи с этим вопросами таких детей занимаются следующие учреждения:
For that reason, they were in the care of:
Никакого официального объяснения в связи с этой мерой представлено не было.
No official reason was given for their removal.
Эта линия связи защищена.
This screen is reasonably secure.
— Ну, может, они по какой-то причине поддерживали связь.
Well, maybe they kept in touch for some reason.
— Он довольно близко, и у меня там связи.
“It’s reasonably close, and I have contacts there.
Именно поэтому между нами установилась связь.
And, for some reason, we connected.
Нет причин откладывать попытку связи.
He saw no reason not to make his communication attempt.
Поэтому ничего, кроме временной связи, тут не могло быть.
For that reason it could never be anything but a temporary relationship.
Я пытался найти связь между результатами и фактами.
I try to reason from result to facts.
- Значит, это средства связи, - сказала Мара. - Но для кого?
"These are communication devices, then," Mara reasoned. "But for whom?"
Есть основания считать, что ваша закрытая связь скомпрометирована.
There is reason to believe your communications are compromised.
Легкое изменение в связи заставило меня задуматься о причине этого.
A slight stirring in the bond made me see reason.
а) поддержку связи в рамках сети библиотек (например, связь через Интернет и совершенствование существующих каналов связи); и
(a) To support the connection of libraries in the network (e.g. Internet connection and improving the existing connection); and
Это будет весьма интересно в связи с тем, что сейчас делается в Вервье.
It will be interesting in connection with what they're doing in Verviers.
Мужчина был арестован, в связи с тем, что его подозревают в похищении и убийстве девочки-подростка.
A man has been arrested in connection with the abduction and suspected murder of a teenage girl...
Мне очень жаль, но похоже, что дочь мистера и миссис Баттен находится среди тех, кого мы задержали в связи с тем утренним инцидентом.
Well, unfortunately, it appears Mr and Mrs Batten's daughter is amongst the group we're holding in connection with that incident this morning.
связь физических и связь психических элементов объявляется не существующей отдельно одна от другой;
the connection of physical elements and the connection of psychical elements, it is declared, do not exist separately from each other;
Связь между нами была разорвана.
The bond connecting us was broken.
Речь идет о связи этих элементов.
It is a matter of the connection of these elements.
– И какая же может быть связь между Арракисом и Салусой Секундус?
What possible connection is there between Arrakis and Salusa Secundus?
И я говорю себе: «А может быть, такой связи существовать и не должно?».
Then I say to myself, Could it be that they don’t have to be connected?
Он опасался, не ослабела ли связь между ним и Волан-де-Мортом — связь, которой он боялся и в то же время дорожил, что бы он там ни говорил Гермионе.
He was worried that the connection between himself and Voldemort had been damaged, a connection that he both feared and, whatever he had told Hermione, prized.
Исследовать законы связи между представлениями (психология). — 2.
To determine the laws of connection of ideas (Psychology).
Открывать законы связи между ощущениями (физика). — 3.
To discover the laws of connection of sensations (Physics).
На этом, казалось бы, всякая связь между нами прерывалась.
All connection between us seemed now dissolved.
Связь с людьми, связь с окружающими предметами, связь с языком.
The connection with people, the connection with language, the connection with the physical universe.
Тут есть какая-то связь?
Was there a connection there?
Была ли здесь связь?
Was there a connection?
Здесь есть какая-то связь
There was a connection...
Есть ли здесь связь?
Is there a connection?
Или тут есть связь?
Or was there a connection?
due to the fact
Число крупномасштабных групповых похищений уменьшилось, возможно, в связи с тем, что сейчас КПНМ может открыто осуществлять свою деятельность.
Large-scale group abductions have decreased possibly due to the fact that CPN-M can conduct activities openly.
Последние шесть лет он провел в камере смертников в связи с тем...
He has spent the last six years on death row due to the fact...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test