Traduzione per "thundery" a tedesco
Esempi di traduzione.
aggettivo
It looked like a hot, humid, thundery day.
Es sah nach einem heißen, schwülen Tag aus, an dem es ein Gewitter geben würde.
It had turned hot and thundery, but without the relief of a storm.
Es war heiß und gewitterschwül, ohne dass ein Gewitter Abkühlung gebracht hätte.
It had not rained for three months, but during the last few days the weather had become thundery, and soon there would surely be storms.
Seit drei Monaten hatte es nicht geregnet, aber in den letzten Tagen war es drückend und schwül geworden, und bald würde es ein Gewitter geben.
It was thundery. The narrow road that wound up the slope to the crematorium was slicked with rain making the cars move even more slowly. Three cars.
Ein Gewitter hing in der Luft. Die schmale Straße, die sich den Abhang zum Krematorium hinaufwand, war regennass, daher fuhren die Wagen noch langsamer. Drei Fahrzeuge.
It was such a hot night that Dinah fastened the tent-flaps right back, in order to get some air. ‘That storm doesn’t seem to have come,’ she said, looking at the western sky to see if any big clouds were sweeping up. ‘But it feels very thundery.’
Es war noch immer so warm, daß Dina die Zeltbahnen zur Seite schlug, damit sie etwas Luft bekamen. Prüfend sah sie zum Himmel auf. „Nun hat es doch kein Gewitter gegeben. Aber es ist noch immer schwül.“
for whatsoever reposed in the night, drinking in peace and drinking in one another, set a-tremble by shadows, lying in the shadow of one another, soul pressing against soul, husband and wife united, the maiden sheltered in the arms of the youth, the boy in the arms of the lover, whatsoever happened in the night was but the darkness-sharing reflection of its greater darkness, was but the image of its dark flashing lightning, was downfall into the thundery abyss, the coverlet of dreams torn asunder, and even if we cried for our mother to shelter us against the night-storms, she was so far removed, so lost to memory that only now and then a quiver from childhood was wafted to us, no longer a consolation, no longer a shelter, at best the familiar-strange breath of a long since vanished homeland, the breath of peace that preceded the storm. Yes, so it was, and though the night-breeze were ever so warm, ever so mild, though it were ever so cool as it streamed through the windows, even though it gathered all terrestrial things in its tides, olive-groves and wheat harvest and vineyards and fishing-banks, uniting as into a whole the undulant night-breath of lands and seas, bearing and mingling their harvests in the mild hand of the wind, and though this softly-blowing hand drooped ever so dulcetly, stroking across the streets and squares, cooling the faces, sundering the smoke, appeasing the ardor, yes, though this floating breath, with which the form of night was filled to its outermost surface, had even swelled beyond it, transformed into trembling cave-mountains, which beyond all conception, scarcely even external, rested in our innermost depths, within the heart and deeper than the heart, within the soul and deeper than the soul, in our innermost self that had become one with the night, yes, even though all this were so and continued to be so, it was of no use, the time for it was past, it was no longer of use.
Denn was immer in der Nacht ruht, den Frieden trinkend, einander trinkend, von Schatten durchpulst, einander verschattend, Seele an Seele gepreßt, Gatte und Gattin vereint, das Mädchen in den Armen des Jünglings geborgen, der Knabe im Arme des Liebhabers, was immer in der Nacht sich begibt, ist teilhabenddunkler Widerschein ihrer noch größeren Dunkelheit, ist Abbild ihrer dunkelzuckenden Blitze, ist Sturz in den Gewitterabgrund, aufgerissen die Decke des Traumes, und wenn wir auch nach der Mutter schreien, auf daß sie uns vor dem Nachtgewitter beschütze, sie ist so weit und so erinnerungsverloren, daß nur mehr hie und da ein Schauer der Kindheit zu uns geweht wird, kein Trost und kein Schutz mehr, höchstens der vertrautfremde Hauch längstentschwundener Heimat, der Ruhehauch, der dem Gewitter vorangeht: ja, so war es, und mochte die Nachtbrise noch so lau und so milde, mochte sie noch so kühl durch das Fenster hereinstreichen, mochte sie auch alles Irdische in ihren Gezeiten umfassen, Olivenhain und Weizenmahd und Weinberg und Fischerstrand umhauchend wie ein einigend einziger, wogender Nachtatem der Länder und Meere, ihre Ernten in sanfter Windhand tragend und vermengend, und mochte die sanftwehende Hand noch so linde herabsinken, hinstreichend über die Straßen und Plätze, die Gesichter kühlend, den Qualm zerteilend, die Brunst beschwichtigend, ja mag dieser wehende Atem, von dem die Gestalt der Nacht bis zu ihrer äußersten Oberfläche erfüllt wird, sogar noch über sie hinausgewachsen sein, verwandelt zu dem bebenden Höhlengebirge, das unerfaßlich, kaum noch ein Außen, zutiefst im eigensten Innern ruht, im Herzen und tiefer als das Herz, in der Seele und tiefer als die Seele, in unserem tiefsten Ich, das selber zur Nacht geworden ist, mochte dies alles auch sein und werden, es nützte nichts; es nützte nichts, es war zu spät an der Zeit, es nützte nichts mehr;
aggettivo
No, I was thinking it’s turning a bit thundery.’
Nein, ich dachte, es wird ein bisschen gewittrig.
I could see the thundery look on his face.
Ich sah den gewittrigen Ausdruck in seinem Gesicht.
The day was still overcast but close and thundery.
Der Tag war noch immer grau und wolkenverhangen, aber schwül und gewittrig.
Though the air was thundery, the rain held off and the fighters and spectators enjoyed a comparatively cool, dry evening on July 20.
Obwohl sich die Luft gewittrig anfühlte, regnete es nicht, sodass die beiden Boxer und die Zuschauer am 20. Juli in den Genuss eines verhältnismäßig kühlen und trockenen Abends kamen.
The atmosphere was heavy and thundery and now, standing in the middle of the main check-in concourse at Terminal Two, Heathrow Airport, she could not find the check-in desk for her flight to Oslo.
Die Atmosphäre war dumpf und gewittrig, und als sie nun mitten in der Hauptabfertigungshalle des Terminals Zwei im Flughafen Heathrow stand, konnte sie den Abfertigungsschalter für ihren Flug nach Oslo nicht finden.
IN THE LAST days of the Ripening Season, in the northern cantons of Pythos, harvesters working late one hot, thundery evening in a field of swinecorn and eating lily, saw a piece of lightning fall down onto the world behind the Pythoan Hills.
Es waren die letzten Tage der Jahreszeit der Reife. Nördlich von Pythos sahen Erntearbeiter, die eines schwülen, gewittrigen Abends noch sehr spät in einem Schweinemaisfeld arbeiteten und gerade Lilien aßen, hinter den pythosischen Bergen ein Stück Blitz auf die Welt fallen.
Centurion Crito had sent off three gallopers to Regina, with the report and an urgent request for reinforcements – it was heavy thundery weather, with low cloud massing along the hills, and no smoke signal could have risen clear of the high ground between Headquarters and the outpost fort – and they had evacuated and burned down the native settlement under the walls that might give cover to an enemy, and made ready in whatever ways they could, for what was coming.
Centurio Crito hatte drei Eilboten mit der Nachricht davon und dem dringenden Ersuchen um Verstärkung nach Regina geschickt. Es war schwüles, gewittriges Wetter mit tief hängenden Wolkenhaufen über den Hügeln, und vom Hochland zwischen dem Hauptquartier und der Grenzfestung hätte man kein Rauchsignal sehen können. So hatten sie die Einheimischensiedlung unterhalb des Walls, die dem Feind Deckung geben konnte, evakuiert und niedergebrannt und sich, so gut es ging, auf das Kommende vorbereitet.
aggettivo
Hot, smelly, polleny, thundery, weedy.
Heiß, modrig, pollenschwer, gewitterschwül, alles voller Unkraut.
As Father Brown passed through the dim garden and came under the shadow of the chateau, the clouds were thick and the whole air damp and thundery.
Als Father Brown den dunklen Garten durchschritt und in den Schatten der Burg geriet, waren die Wolken schwer und die Luft feucht und gewitterschwül.
I never saw one in E Block before that summer, and never saw one after that fall, when Delacroix passed from our company on a hot and thundery night in October - passed from it in a manner so unspeakable I can barely bring myself to recall it.
Ich sah niemals eine Maus in Block E vor diesem Herbst und später ebenfalls keine mehr, als Delacroix an einem heißen, gewitterschwülen Abend im Oktober aus unserer Gesellschaft ausschied - auf eine so entsetzliche Art, dass ich mich kaum überwinden kann, mir alles in Erinnerung zu rufen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test