Esempi di traduzione.
verbo
Jokes are better when you don’t have to explain them, and she’d finally caught on that I’m a witty guy.
Witze sind besser, wenn man sie nicht erklären musste, und sie begann endlich zu kapieren, dass ich nicht immer alles todernst meinte.
But those who get caught by surprise, who suddenly come to understand that there’s no more, that’s it, game over…well, those are tough.
Aber die, die es überraschend trifft, die plötzlich kapieren, dass es vorbei ist, Schluss, Ende, Game over … das sind die harten Momente.
verbo
It had caught on the bridge.
Sie hatte sich in der Brücke verfangen.
They get caught in fences.
Sie verfangen sich in Zäunen;
Got caught on a branch.
Ich habe mich in einem Ast verfangen.
It had been caught in a sorting machine.
Er hatte sich in einer Sortiermaschine verfangen.
“He was caught in the falling tether!”
»Klada hatte sich im Kabel verfangen
But the armor had caught on the stirrup;
Aber der Stahlschuh hatte sich darin verfangen;
You got caught in a clamp.
Du hast dich in einer Zwinge verfangen.
His weapon had caught on a vine.
Die Waffe hatte sich in einem Lianenknäuel verfangen.
Already I'd gotten caught in a lie.
Schon hatte ich mich in einer Lüge verfangen.
His parafoil had caught in the trees.
Sein Gleitschirm hatte sich in den Bäumen verfangen.
Joe was sitting in the front office of his cigar export company—a fully legitimate corporation; they lost a small fortune every year exporting superior tobacco to countries like Ireland and Sweden and France, where cigars had never really caught on—when Irv and his daughter walked through the front door.
Joe saß gerade im Büro seiner Zigarrenexportfirma – einem ganz und gar legalen Unternehmen, das ihnen jedes Jahr reichlich Miese einbrachte, da sich exquisite Zigarren auf dem indischen, schwedischen oder französischen Markt einfach nicht durchsetzen ließen –, als Irv und seine Tochter zur Tür hereinkamen.
verbo
'They expect you to come out ahead without getting caught in any infractions.' "Correct.
»Man erwartet, daß du als erster ankommst, ohne bei irgendwelchen Winkelzügen erwischt zu werden.« »Richtig.
If we have regul ships incoming, I don't want any of ours caught on the ground.
Wenn hier Regul-Schiffe ankommen, möchte ich nicht, daß eines von unseren auf der Oberfläche erwischt wird.
The open landscape dwarfed even armies, so that it was almost a month after his arrival before William caught his first glimpse of soldiers moving in the distance.
In dieser weiten, offenen Landschaft schrumpften selbst Armeen zu winzigen Ameisenhaufen, und so dauerte es fast einen Monat, ehe William in der Ferne die ersten Soldaten ankommen sah.
He caught Malfurion's attention and made several gestures to try to explain what he wanted, the last a quick jab with his finger toward a peak to the northeast. Fortunately, the druid was quick to read him.
Er zog Malfurions Aufmerksamkeit auf sich und erklärte mit einigen kurzen Gesten, was er vorhatte. Dann zeigte er auf einen Gipfel in nordöstlicher Richtung. Zum Glück verstand der Druide rasch, worauf es ankommen würde.
I wouldn’t want to try and climb up these cliffs if we were caught!” Anne looked up and shivered. They were so very steep and high. They frowned down at her as if to say “We stand no nonsense from anyone! So look after yourself!”
Ich hätte keine Lust, es darauf ankommen zu lassen, die Klippen hinaufzuklettern, um mich in Sicherheit zu bringen.« Annes Blicke wanderten über die schroffen Wände, und es lief ihr kalt über den Rücken. Wie hoch sie waren! Und wie steil!
I wished I could meet the unseen starlight halfway, starlight that was unreachable because my entire being was caught up in a blind spot, starlight that was coming as fast as it could, covering almost seven hundred million miles every hour. It would arrive in due time, and cast its illumination on other humans, or perhaps on other configurations of our world, after unimaginable catastrophes had altered it beyond recognition.
Ich wünschte mir, ich könnte dem Sternenlicht auf halbem Wege entgegenkommen, doch mein ganzes Wesen war in einem blinden Fleck gefangen, und das Sternenlicht kam so schnell es konnte auf mich zu, es legte fast dreihunderttausend Kilometer pro Sekunde zurück, und irgendwann würde es ankommen und auf andere Menschen treffen oder vielleicht auf eine völlig andere Version unserer Welt, die durch unvorstellbare Katastrophen bis zur Unkenntlichkeit entstellt wäre.
"But I have fought-" I started, and then I wished my tongue had been cut from my mouth; for she turned even as I caught myself and ceased, and drawing my silks from her shoulder she held them out to me, and without a word, and with head held high, she moved with the carriage of the queen she was toward the plaza and the doorway of her quarters. I did not attempt to follow her, other than to see that she reached the building in safety, but, directing Woola to accompany her, I turned disconsolately and entered my own house.
»Aber ich habe doch gekämpft -«, begann ich, und dann hätte ich mir am liebsten auf die Zunge gebissen, denn kaum daß ich mich besonnen hatte und verstummte, wandte sie sich um, nahm das Seidentuch ab, hielt es mir schweigend hin und schritt erhobenen Hauptes mit der Haltung der Königin, die sie jedoch war, über den Platz zu ihrem Haus. Ich versuchte gar nicht erst, ihr zu folgen, wartete, bis ich sie sicher am Haus ankommen sah, schickte ihr Woola hinterher, machte entmutigt kehrt und ging heim.
A burst had caught him across the chest.
Eine Garbe hatte ihre Einschläge über seine Brust gestreut.
Successive rounds sought out a chink, and sent it flying in pieces that caught the sunlight as they splattered.
Immer wieder suchte er bereits geschwächte Punkte, auf die er weiter einschlagen konnte und die absplitternden Panzerplatten funkelten im Sonnenlicht bei ihrem Flug auf das Pflaster.
I felt the devastating impact and, as it had that morning by the kettle, time slowed and all the world was caught up in my illusion of everything coming to a halt.
Ich spürte den verheerenden Einschlag, und wie es an jenem Morgen am Kessel gewesen war, verlangsamte sich die Zeit, und der gesamte Lauf der Welt war unterbrochen in meiner Illusion, dass alles zum Stillstand käme.
She froze, heart thumping, trying to decide where it came from so that she could go the other way. As she hesitated, it caught up with her.
Erstarrt blieb sie stehen, ihr Herz hämmerte wild, und sie versuchte herauszufinden, woher der Lärm kam, damit sie eine andere Richtung einschlagen konnte.
In three more steps I caught one of the men by the fist as he lifted it high to smash into the crumpling Kenny, bent his arm savagely backwards and kicked him hard in the left hamstring.
Nach drei weiteren Schritten erwischte ich die hoch erhobene Faust des einen Mannes, der gerade abermals auf den zusammensackenden Kenny einschlagen wollte. Ich bog seinen Arm brutal zurück und trat ihm heftig in die linke Kniekehle.
She caught a glimpse of Canudos. It was spread out there in front of her, the entire length and breadth of it, shaken by explosions, licked by tongues of fire, drifted over with scattered clouds of smoke, as overhead a clear blue sky belied this disorder and a bright sun beat down.
Sie sah Canudos. In seiner ganzen Ausdehnung lag es vor ihr, geschüttelt von Einschlägen, flimmernd von Feuerzungen und verstreuten Rauchwolken unter einem Himmel, dessen Reinheit und Bläue und strahlende Sonne dieser Unordnung widersprachen.
Nonplussed, not knowing now quite which way to go, Eve and Jamie stood by the ring of decoys, hesitating, and as they did this, a movement in the sky caught Eve’s eye and she looked up, and saw, coming from the direction of the sea, a line of birds. “Look, Jamie.”
Eve und Jamie waren ratlos, wußten nicht, welchen Weg sie einschlagen sollten. Zögernd blieben sie bei den im Kreis aufgestellten Lockvögeln stehen, und da fiel Eves Blick auf eine Bewegung am Himmel, und sie sah von der See her eine Schar Vögel nahen. „Schau, Jamie.“
Glancing over, the soldiers caught sight of Salinger typing away under a table, his concentration apparently undisturbed by the explosions around him.31 Such examples demonstrate Salinger’s need to write. At Hürtgen, with the memory of his former life slipping away, Salinger used the familiar act of writing to carry him through—as a way to survive.
Die Soldaten entdeckten Salinger, der unter dem Tisch saß und so konzentriert auf seiner Schreibmaschine weitertippte, als würde er die Einschläge gar nicht wahrnehmen.31 Während die Erinnerung an sein früheres Leben immer mehr verblasste, half ihm die gewohnte Schreibtätigkeit durchzuhalten – und zu überleben.
He could just imagine Professor McGonagall’s reaction if he were caught trespassing in Professor Umbridge’s office mere hours after she had vouched for him. . . . There was nothing to stop him simply going back to Gryffindor Tower and hoping that sometime during the next summer holiday he would have a chance to ask Sirius about the scene he had witnessed in the Pensieve. . . . Nothing, except that the thought of taking this sensible course of action made him feel as though a lead weight had dropped into his stomach. . . . And then there was the matter of Fred and George, whose diversion was already planned, not to mention the knife Sirius had given him, which was currently residing in his schoolbag along with his father’s old Invisibility Cloak. . . .
Er konnte sich Professor McGonagalls Reaktion sehr gut ausmalen, wenn er dabei erwischt würde, wie er, nur Stunden nachdem sie sich für ihn ins Zeug gelegt hatte, in Professor Umbridges Büro eindrang … nichts hinderte ihn daran, einfach in den Gryffindor-Turm zurückzukehren und zu hoffen, dass er irgendwann in den kommenden Sommerferien die Gelegenheit haben würde, Sirius über das zu befragen, was er im Denkarium miterlebt hatte … nichts, nur dass der Gedanke, er könnte diesen vernünftigen Weg einschlagen, ihm das Gefühl gab, ein bleiernes Gewicht wäre ihm in den Magen gefallen … und dann war da noch die Sache mit Fred und George, deren Ablenkungsmanöver bereits geplant war, ganz zu schweigen von dem Messer, das Sirius ihm geschenkt hatte und das im Moment in seiner Schultasche steckte, genau wie der alte Tarnumhang seines Vaters.
The bone had splintered, and there was a little piece of it caught in the torn skin under the calf. "How bad is it?" Handsome said.
Sie hatte den Knochen durchschlagen, unterhalb der Wade ragte ein kleiner Knochensplitter aus der zerfetzten Haut. »Wie schlimm ist es?« fragte Handsome.
Caught on the edge of the anomaly, Brox's companion had been ripped apart, leaving the older orc to fend for himself when he arrived in the past.
Brox' Kamerad hatte am Rand der Anomalie gestanden und war zerrissen worden. Seither musste sich der ältere Orc allein in der Vergangenheit durchschlagen.
He’d been caught on the ground during a revolution on Wunderland, and had fought as a guerilla for three months before he could get to a ship.
Er war am Boden überrascht worden, als auf Wunderland eine Revolution ausgebrochen war, und er hatte drei Monate als Guerilla gekämpft, bevor er sich bis zu einem Schiff durchschlagen konnte.
Anyone caught stealing will be cast out to fend for themselves—and remember—if stuff starts to go missing, you will be the first ones I investigate, whether that’s unjust or not. Is that clear?”
Ganz gleich, wer beim Stehlen erwischt wird, er wird hinausgeworfen und muss sich allein durchschlagen. Und bedenke: Sobald etwas vermisst wird, werdet ihr die Ersten sein, die ich durchsuche, ob das nun ungerecht ist oder nicht. Ist das klar?
Out of lawyerly habit, Galip listened. “It’s not because you betrayed the coup that might have got this miserable country back on its feet, or because you ridiculed the upstanding officers and other brave patriots whose futures you ruined, and it’s not because of these insidious daydreams you conjured up in your favorite armchair, while they were putting their lives on the line, or because of the conniving way you gained the trust of simple patriots all over the country, infecting their dreams; it’s not even because you deceived my wife, who—I’ll be brief—had a bit of a breakdown when the rest of us were caught up in revolutionary fever. No, I’m going to kill you because you deceived us all, deceived the entire nation with your bold lies, scandalous dreams, paranoid obsessions, insinuating refinements, elegant turns of phrase, and endearing antics—for years and years, you fooled even me. But now at long last my eyes are open.
Galip hörte gewohnheitsmäßig zu: »Nicht, weil du den Militäraufstand verraten hast, der dieses lausige Land auf die Beine gebracht hätte, auch nicht, weil du dich über die mutigen Offiziere, die aus Vaterlandsliebe mitmachten und deinetwegen in Ungnade fielen, und über die wackeren Leute, die sich so mühsam durchschlagen müssen, später mokiert hast und dich obendrein, in deinem bequemen Sessel hockend, deinen miesen, hinterlistigen Phantasien ergabst, während sie, aufgereizt zu diesem Abenteuer durch deine Kolumne, ihre Köpfe hinhielten und dir voller Achtung und Bewunderung Tür und Tor und ihre Umsturzpläne eröffneten, ja, sogar nicht einmal, weil du ihr Vertrauen gewannst und in ihre Häuser gingst, um unter diesen schlichten, vaterlandsliebenden Bürgern deine Phantasien auf heimtückische Weise praktizieren zu können – ich will’s kurz machen, auch nicht, weil du meine arme, in jenen Tagen der revolutionären Begeisterung von einer Krise befallene Frau verführt hast, nein: weil du uns alle verführt hast, mit deinen schändlichen Phantasien, absurden Erfindungen und schamlosen Lügen, die du mit liebenswürdigen Possen, rührenden Feinheiten und gesetzten Worten verbrämtest, das ganze Land, die ganze Nation, und vor allem, weil du es jahre- und jahrzehntelang immer wieder geschafft hast, mir all diese Märchen aufzubinden, deswegen werde ich dich töten. Mir sind endlich die Augen aufgegangen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test