Traduzione per "under the rule of" a russo
Esempi di traduzione.
Accordingly, the refugees living in the Tindouf camps under the rule of the Frente POLISARIO continued to suffer.
Вследствие этого беженцы, живущие в лагерях Тиндуфа под властью фронта ПОЛИСАРИО, продолжают страдать.
Can the Katos, who serve the Toyotomi. Prosper under the rule of the Tokugawa just the same?
Сможет ли род Като, служивший Тоётоми, также процветать под властью Токугавы?
Brazil was under the rule of a brutal military dictatorship, thus, the risk of being arrested, deported and tortured was constant.
Бразилия была под властью жестокой военной диктатуры, Таким образом, риск ареста, депортации и пыток был постоянный.
It occurs to me that the whole thing is kept going solely to remind the people here how much better life is under the rule of the Federation.
У меня такое чувство, что все это лишь для того, чтобы лишний раз напомнить людям, - насколько лучше им живется под властью Федерации.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo—whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses—the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out.      (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с ним через посредство синьора Паоло — которого герцог принял со всевозможными изъявлениями учтивости и одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в Синигалии сами простодушно отдались ему в руки. Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе их приверженцев, герцог заложил весьма прочное основание своего могущества: под его властью находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа, испытавшего благодетельность его правления. Эта часть действий герцога достойна внимания и подражания, почему я желал бы остановиться на ней особо. До завоевания Романья находилась под властью ничтожных правителей, которые не столько пеклись о своих подданных, сколько обирали их и направляли не к согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от грабежей, усобиц и беззаконий.
The Chairman (interpretation from French): It seems that Austria's request cannot be accepted under the rules of procedure.
Председатель (говорит по-французски): Представляется, что согласно правилам процедуры просьба Австрии не может быть удовлетворена.
Binding arbitration must in all cases be preceded by a conciliatory procedure under UNCITRAL rules".
Во всех случаях обязательному арбитражному разбирательству должна предшествовать примирительная процедура согласно правилам ЮНСИТРАЛ>>.
In export competition, too, agriculture got special treatment under GATT rules.
В области экспортной конкуренции сельское хозяйство также пользовалось особым режимом согласно правилам ГАТТ.
Obligations existing for member States or organizations under the rules of the responsible organization need not be recalled here.
Нет нужды напоминать здесь об обязательствах, существующих у государств-членов или организаций согласно правилам ответственной организации.
It was to be hoped that UNCITRAL would obtain sufficient funding to become the repository under the Rules on Transparency.
Остается надеяться на получение ЮНСИТРАЛ достаточного финансирования для выполнения функций хранилища согласно Правилам о прозрачности.
Under staff rule 111.2 (a), this review constitutes the first step of the appeals process.
Согласно правилу 111.2(а) Правил о персонале такое рассмотрение является первым шагом в процессе представления апелляций.
34. Under the rules for census-taking, a respondent's nationality and religious affiliation are determined according to self-designation.
Согласно правилам проведения переписей населения, национальная и конфессиональная принадлежность респондента определяется его самоидентификацией.
The issue here is that, under the rules of procedure, the list is drawn up in the order in which delegations sign up.
Вопрос заключается в том, что, согласно правилам процедуры, список составляется в том порядке, в каком в него записываются делегации.
Under the Rules, he is entitled to receive certain material in his own language, but not all material.
Согласно Правилам он имеет право на получение определенных материалов на своем собственном языке, однако не всех материалов.
Under the rules for census-taking, a respondent's nationality is determined on the basis of the respondent's own declaration, and not taken from passport details.
Согласно правилам проведения переписей, национальность респондента определяется его самоидентификацией, а не паспортными данными.
Your ball hearing will be set under the rules of criminal procedure.
Слушание о залоге будет назначено согласно правилам уголовного процесса.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test