Esempi di traduzione.
Applications should be directed as follows:
Заявления следует направлять по следующему адресу:
All such requests were directed through PAAC.
Все такие запросы направлялись через ГООК.
It is towards that goal that efforts must be directed.
И именно на эту сферу и надлежит направлять усилия.
Direction and coordination of judicial police functions.
Направлять и координировать деятельность судебных приставов.
Our support is increasingly directed to Africa.
Наша помощь все чаще направляется в Африку.
Thus, additional resources are being directed to those areas.
Поэтому в эти области направляется все больше и больше ресурсов.
Pre-trial investigation is organized and directed by the prosecutor.
Предварительное расследование организуется и направляется прокурором.
To direct and coordinate the formulation of all development plans;
- направлять и координировать разработку всех планов развития;
I'm just trying to direct you as one wealthy Hebrew.
Я просто пытаюсь направлять тебя как богатого ивритянина".
We have been told by the Vorta to direct all communications there.
Ворты сказали, чтобы все сообщения мы направляли туда.
I want to direct my power and anger against the people that deserve it.
Хочу направлять свою силу и злость на людей, которые этого реально заслуживают.
She will use her hand to direct your hand to the areas that she would like stimulated.
- Она будет направлять тебя рукой туда, где ей хочется ласки.
I think they're using the satellite dishes on the tops of the buildings to direct and amplify the electromagnetic energy.
Похоже, они используют спутниковые антенны на крышах, чтобы направлять и усиливать электромагнитную энергию.
Yes, I-I took your advice, and I wrote down notes to direct the conversation in a focused way.
Да, я послушалась твоего совета и записала ключевые слова, чтобы направлять разговор в нужное русло.
Becoming a polyp attached to the ocean floor filtering food from the water and evolving little tentacles to direct food into a primitive mouth.
В итоге появился полип, прикрепленный ко дну океана, получавший питание из воды и развивший небольшие щупальца, чтобы направлять пищу в примитивный рот.
We alerted the Los Angeles Fire Department to direct any arson calls to us. And we put a want out on the car that he stole, a Mazda S.U.V., ma'am.
Мы предупредили пожарных направлять все звонки о поджогах нам и мы объявили в розыск автомобиль, который он угнал
And so, when you begin to realise that the way you feel is everything, and you begin to direct your thoughts based upon how they feel, little by little you can find the feeling place of it and now you are one with it,
Как следствие, когда вы придёте к пониманию, что ваше самоощущение - это главное. И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте.
For I direct his attention where I want it—against the Imperium.
Ибо я направляю его, куда нужно мне – против Императора.
We found the Death Eaters minutes later, heading in the direction of the Astronomy Tower.
Через несколько минут мы отыскали Пожирателей смерти, они направлялись к Астрономической башне.
But surely Leto will know whose hand directed the pliant doctor . and knowing that will be a terrible thing.
Но Лето обязательно узнает, чья рука направляла послушного доктора… и это знание будет для него ужасным.
but he must have been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me.
Заметив, что я направляюсь к нему, он вышел из засады и сделал было шаг мне навстречу.
But in consequence of the division of labour, the whole of every man's attention comes naturally to be directed towards some one very simple object.
Но вследствие разделения труда все внимание каждого работника естественно направляется на какой-нибудь один очень простой предмет.
When God hath ordained a creature to die in a particular place. He causeth that creature's wants to direct him to that place.
– Когда Бог желает, чтобы тварь его встретила свою смерть в некоем месте, то так направляет он желания сей твари, что они ведут ее в назначенное место.
Upon every account, therefore, the attention of government never was so unnecessarily employed as when directed to watch over the preservation or increase of the quantity of money in any country.
Со всех точек зрения поэтому никогда заботы правительства не были так излишни, как тогда, когда они направлялись на сохранение или увеличение количества денег в данной стране.
This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in battle.
Это были практически те же самые шахматы, в которые играли маглы. Разница заключалась лишь в том, что фигурки были живые, и игрок ощущал себя полководцем, направляющим свои войска на противника.
You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would probably go to them of its own accord.
Вы оказываете этим владельцам мануфактур действительное поощрение и направляете к ним большее количество труда страны, чем это, вероятно, было бы при естественном ходе вещей.
Have they directed the course of education towards objects more useful, both to the individual and to the public, than those to which it would naturally have gone of its own accord?
Направляли ли они обучение в сторону целей, более полезных как для отдельного лица, так и для всего общества, чем те, какие оно, естественно, преследовало бы, будучи предоставлено самому себе?
A. Executive direction
А. Исполнительное руковод-
B. Executive direction and
В. Исполнительное руковод-
(b) direct the discussion;
b) руководит прениями;
Overall policy-making, direction and
Общее формирование политики, руковод-
X. To direct foreign policy [...].
X. Руководить внешней политикой [...].
All these hospitals are directed by qualified doctors;
Этими центрами руководят врачи;
(c) To direct the general policy of the Government;
с) руководить общей политикой правительства;
Have you come to direct us, Joop?
Будешь нами руководить, Юп?
You want to direct this show so much?
Ты так хочешь руководить этим шоу?
- I don't know how to direct a musical, Artie.
- Я не умею руководить мюзиклом, Арти.
He'd just agreed to direct Bugsy Malone.
- Он только что согласился руководить мюзиклом Багси Мэлоун
In fact, we've appointed Cuffy Meigs to direct the initiative.
На самом деле, мы назначили Каффи Мейгса руководить предприятием.
To direct you to a warehouse in Annapolis operated by Newcastle Ice.
Послать вас на склад в Аннополисе, им руководит "Лёд Ньюкасл".
Ron started to direct the black pieces. They moved silently wherever he sent them.
Рон начал руководить черными фигурами, которые покорно вставали туда, куда он им указывал.
They can act in concert, and pursue their interest upon one plan and with one spirit, as much as if they were under the direction of one man;
Оно может действовать согласованно и преследовать свои интересы по общему плану и объединенное одним духом, как будто бы оно руководилось все одним человеком;
They naturally, perhaps necessarily, follow the mode of the times, and their expense comes to be regulated by the same extravagant vanity which directs that of all the other great proprietors in their dominions.
Они естественно и, пожалуй, даже необходимо следуют за обычаями своего времени, их расходы определяются тем же расточительным тщеславием, которое руководит всеми другими крупными землевладельцами в их владениях.
When our country gentlemen, therefore, demanded the establishment of the bounty, though they acted in imitation of our merchants and manufacturers, they did not act with that complete comprehension of their own interest which commonly directs the conduct of those two other orders of people.
Таким образом, наши землевладельцы, требуя установления премии, хотя и подражали при этом нашим купцам и владельцам мануфактур, не проявили того правильного понимания своих собственных интересов, которое обычно руководит поведением этих двух других классов общества.
The same maxims which would in this manner direct the common sense of one, or ten, or twenty individuals, should regulate the judgment of one, or ten, or twenty millions, and should make a whole nation regard the riches of its neighbours as a probable cause and occasion for itself to acquire riches.
Те самые принципы, которые руководят, таким образом, здравым смыслом одного, десяти или двадцати отдельных лиц, должны определять суждение одного, десяти или двадцати миллионов и заставлять всю нацию видеть в богатствах своих соседей вероятную причину и возможность для собственного обогащения.
∙ To organize and direct the administration of justice;
- организовывать и управлять отправлением правосудия;
Laser joint direct attack munition
Управляемая АБ с лазерным наведением
ETRTO position on directional tyres
Позиция ЕТОПОК по шинам управляемых колес
Direct N2O emissions from managed soils
Прямые выбросы N2O на управляемых почвах
Direct N20 emissions from managed soils
Прямые выбросы N20 на управляемых почвах
(d) Poorly directed foreign aid programmes;
d) неэффективно управляемые программы иностранной помощи;
Traders and their spokespeople do not have the right to direct society.
Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом.
You allowed a dream to direct your investigation.
Вы позволили вашим снам управлять расследованием.
Maybe they're trying to direct where we look.
Возможно, они пытаются управлять нашим поиском.
Are you telling me how to direct my show?
И ты говоришь мне, как управлять моим шоу?
Right, I am going to direct operations from in here now.
Хорошо, я буду управлять процессом прямо отсюда.
We need people to direct heavy vehicles at junctions.
Нам нужны люди, которые могут управлять тяжелой техникой в местах соединений участков дороги.
After a year in LA, I realized the closest I'd ever get to directing was directing traffic.
Через год в Лос-Анджелесе я поняла, что в лучшем случаи я могла бы стать режиссером... режиссером управляющим трафиком.
power to change reality, focus to direct that change, and an effect, that change in the real world.
сила, чтобы изменить реальность, вектор, чтобы управлять этим изменением, и эффект, который проявляется в реальном мире после изменения.
Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire.
Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей.
Once attached, I can access S-11's higher implants with my computer, allowing me to direct its movements.
Если его воткнуть куда надо, я получу доступ на моём компе к главным имплантантам С-11, и смогу управлять её движениями.
Well, if I can lock the signal conversion unit onto the frequency of the psychic energy feeding it, I might be able to direct the Malus.
Если я могу настроить преобразованный сигнала на частоту психической энергии, кормящей его, вероятно, я смогу управлять Малусом.
He couldn’t turn it. He couldn’t direct it at all.
Гарри не мог сделать поворот, он вообще не мог управлять.
The bank is under the direction of the four reigning burgomasters who are changed every year.
Банк управляется четырьмя бургомистрами, сменяющимися ежегодно.
I went to the Frankfort Arsenal, in Philadelphia, and worked on a dinosaur: a mechanical computer for directing artillery.
И я отправился в Филадельфию, во Франкфортский арсенал, и занялся там разработкой этакого динозавра — механического компьютера, который должен был управлять артиллерийскими стрельбами.
I discovered that I could turn around, and walk back through the train—I could control the direction of my dream.
Тут выясняется, что я могу повернуться и пойти по поезду назад — могу управлять во сне направлением моего движения.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
On the other hand, when one looks at “real” time, there’s a very big difference between the forward and backward directions, as we all know. Where does this difference between the past and the future come from? Why do we remember the past but not the future? The laws of science do not distinguish between the past and the future. More precisely, as explained earlier, the laws of science are unchanged under the combination of operations (or symmetries) known as C, P, and T. (C means changing particles for antiparticles.
Если Лаплас прав, тогда физические законы позволят нам по известному сегодняшнему состоянию Вселенной определить ее состояния в прошлом и будущем. Например, зная положения и скорости Солнца и планет, мы можем при помощи законов Ньютона вычислить состояние Солнечной системы в любой момент прошлого или будущего[11]. В случае планет детерминизм кажется совершенно очевидным — в конце концов, астрономы с очень высокой точностью предсказывают такие события, как затмения. Но Лаплас пошел дальше, предположив, что подобные законы управляют и всем остальным, включая человеческое поведение. Но действительно ли ученые способны предвычислить все наши будущие действия?
The centre would direct users to the appropriate sources of information.
Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации.
- The Israeli enemy, from its position at Ra's al-Naqurah, directed a searchlight towards Lebanese territorial waters as follows:
- с неприятельской позиции Израиля на мысе Эн-Накура наводили прожектор на ливанские территориальные воды:
On 2 March 2009, the Israeli enemy, from its position at Ra's al-Naqurah, directed a searchlight as follows:
2 марта 2009 года с неприятельской позиции Израиля на мысе Эн-Накура наводили прожектор:
This suggests that the vehicles have not been imported for general sale to civilians, but for direct transfer to FDS-CI.
Это наводит на мысль о том, что автомашины были импортированы не для общей продажи гражданским лицам, а для прямой передачи СОБ-КИ.
Their weapons were not trained on the law enforcement station, but in the opposite direction, towards the home of Uqbah al-Sayyid, his brother, his sister-in-law and the children who died.
При этом они наводили оружие не на участок правоохранительных сил, а в противоположном направлении, в направлении дома Укбаха асСаида, его брата, его невестки и детей, которые погибли.
Their weapons were not trained on the law enforcement post, but in the opposite direction, on the home of Uqbah al-Sayyid and of his brother and sister-in-law and the children who died.
При этом они наводили оружие не на здание поста сил правопорядка, а стреляли в противоположном направлении, в направлении дома Укбаха ас-Саида, его брата, его невестки и детей, которые погибли.
54. Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case of diplomatic protection.
54. Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите.
Overall, this largely unchanged level of `other' resources suggests that UNDP continues to be called upon to support governments to obtain, direct, and manage different types of funding, in accordance with national priorities.
В целом этот практически не изменившийся уровень <<прочих>> ресурсов наводит на мысль о том, что ПРООН продолжает получать заявки на оказание правительствам поддержки в получении, распределении, контроле и регулировании различных видов финансирования в соответствии с национальными приоритетами.
режиссировать
verbo
Please don't tell me how to direct.
Прошу, не учи меня режиссировать.
Does he even know how to direct?
Он вообще знает как режиссировать?
I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole...
Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь...
He is prepping an indie that he is going to direct.
Он готовит фильм, который будет режиссировать.
I've got a show to direct, all right?
Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь.
I'm even tempted to direct it myself.
Я готов хоть сам режиссировать его. С тобой у меня получилось бы.
Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie.
И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм.
We don't want anyone to direct us!
Дирижировать запрещено! Нет - нацистской власти дирижера!
Directed to Government
Рекомендации, адресованные правительству
Directed to legislators
Рекомендации, адресованные законодателям
6. Not directed to UNIDO.
6 : Не адресовано ЮНИДО
Total number directed at UNDP
Всего рекомендаций, адресованных ПРООН
Recommendations directed at the Treasury
IV. Рекомендации, адресованные Казначейству
Recommendations directed to the Executive Board
Рекомендации, адресованные Исполнительному совету
But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read;
Однако прежде чем до них опять дошли известия от мистера Гардинера, было получено послание совсем иного рода, адресованное мистеру Беннету. Оно было написано мистером Коллинзом. Мистер Беннет оставил распоряжение вскрывать всю приходящую на его имя корреспонденцию, и письмо было прочитано Джейн.
устремить
verbo
In addition, over a quarter of a million people have fled from southern Lebanon in the direction of Beirut.
Кроме того, более четверти миллиона человек покинули южные районы Ливана и устремились в Бейрут.
In celebrating this anniversary, we can rightfully say that the difficult path followed by the international community over the last half century has made it possible to draw a line under the outcome of the Second World War, to turn this sorrowful page of history and to direct our expectations to the future.
Отмечая нынешний юбилей, мы можем с полным правом сказать, что пройденный международным сообществом за последние полвека непростой путь позволил подвести черту под итогами второй мировой войны, перевернуть эту печальную страницу истории и устремить свой взгляд в ее будущее.
Ron went speeding in the direction that Harry was pointing, crashed into the ceiling, and nearly fell off his broom.
Рон устремился туда, куда указывал Гарри, врезался в потолок и чуть не свалился с метлы.
This silly, multiple repetition that a government apartment is a fine thing was too contradictory, in its triteness, to the serious, reflective, and enigmatic look that he now directed at his visitor.
Это многократное глупенькое повторение, что казенная квартира славная вещь, слишком, по пошлости своей, противоречило с серьезным, мыслящим и загадочным взглядом, который он устремил теперь на своего гостя.
In general, policies and measures directed at HFCs and PFCs seek:
41. В целом политика и меры в отношении ГФУ и ПФУ ставят своей целью:
Some non-governmental organizations have raised the issue of direct access to the Fund.
Некоторые неправительственные организации ставили вопрос о прямом доступе к Фонду.
It was stated that it was not an either/or question, but that both external assistance and foreign direct investment are necessary.
Было подчеркнуто, что вопрос "или/или" здесь не ставится и что необходимы как внешняя помощь, так и прямые иностранные инвестиции.
(e) Counter direct aggression against himself/herself which directly endangers his/her life;
е) отразить нападение на самого себя, которое ставит его жизнь под непосредственную угрозу;
The Agency's direction is to build the foundations for developing a comprehensive strategy for 2010-2015.
25. Агентство ставит задачу заложить основы для разработки всеобъемлющей стратегии на 2010 - 2015 годы.
The increasingly direct contacts among cultures and civilizations bring new challenges and new opportunities.
Растущие прямые контакты между культурами и цивилизациями ставят новые задачи и открывают новые возможности.
B At the access hatch you post a person who is in direct contact with the master in the wheelhouse
В. Вы ставите у входного люка человека, который должен быть на прямой связи с судоводителем в рулевой рубке.
You don't think he knows how to direct?
ƒумаешь твой брат не знает, как ставить спектакль?
Remember when you and I used to direct our own videos?
Помнишь, как мы сами ставили свои клипы?
What does a director have if he's not allowed to direct?
Что есть режиссер, которому запрещено ставить пьесы?
He's like the only director that I would trust to direct the nude scenes that I have to do?
Он, типа, единственный режиссер которому я доверила бы ставить обнаженные сцены, в которых я должна сниматься?
and the Four Point Spell, a useful discovery of Hermiones that would make his wand point due north, therefore enabling him to check whether he was going in the right direction within the maze.
В библиотеке Гермиона отыскала еще одно полезное заклинание, Компасное, которое ставило волшебную палочку строго на север — с такой палочкой в лабиринте не заблудишься.
- organizes or directs others to commit one of these offences;
- организует совершение одного из таких преступлений или приказывает другим лицам совершить его;
If the Chamber determines not to direct the witness to answer, it may still continue the questioning of the witness on other matters.
Если Палата принимает решение не приказывать свидетелю отвечать, она может тем не менее продолжать допрос свидетеля по другим вопросам.
(d) If the Chamber determines it would not be appropriate to provide an assurance to this witness, it shall not direct the witness to answer the question.
d) Если Палата приходит к выводу о том, что неуместно предоставлять гарантии этому свидетелю, она не приказывает свидетелю отвечать на вопросы.
Tahir directed the Malaysia facility to produce these parts based on Pakistani designs, and then ordered the facility to ship the components to Dubai.
Тахир предписывал малайзийскому предприятию производить эти детали по пакистанским чертежам, а затем приказывал предприятию отгружать компоненты в Дубай.
(b) Order the Executive Board to clarify its response by a specified date, in accordance with the direction provided to it by the [appellate body] in its order.
b) приказывает Исполнительному совету разъяснить свой ответ до установленной даты в соответствии с инструкциями, содержащимися в приказе [апелляционного органа].
The criminal responsibility of employees of intelligence services may be engaged not only through their direct participation in the given activities, but also if they order or are otherwise complicit in such activities..
Уголовная ответственность сотрудников специальных служб может быть задействована не только в результате их прямого участия в данной деятельности, но и в том случае, если они приказывают или каким-либо иным образом соучаствуют в такой деятельности.
The directive ordered military personnel who witnessed torture to actively engage in halting the torture and to report any acts or omissions they believed constituted torture.
Согласно директиве, военнослужащим, ставшим свидетелями применения пыток, приказывается активно способствовать их прекращению и сообщать о любых актах злоупотреблений, которые, по их мнению, носят характер пыток.
"Direct" offences by public officials had been included, and the definition of the crime of torture had been extended to a public official who, when in a position to prevent torture did not do so, or who ordered, incited or induced a third person to commit torture.
В это определение были включены "непосредственные" правонарушения со стороны государственных должностных лиц, а определение преступления в форме пытки было распространено на должностное лицо, которое, имея возможность предупредить пытку, не делает этого или которое приказывает, поощряет или побуждает к этому третье лицо.
158. This may appear to leave the door slightly open for perpetrators to argue that the killings that they ordered or carried out were directed against political groups and not any of the groups listed in article II. Alternatively, it may be argued that the killings were politically motivated and not with the intent to destroy a national, ethnic, racial or religious group, as such.
158. Это может дать преступникам некоторую возможность утверждать, что убийства, которые они приказывают совершать или совершают сами, направлены против политических групп, а не против какой-либо из групп, перечисленных в статье II. С другой стороны, можно утверждать, что убийства совершаются по политическим мотивам, а не с намерением уничтожить какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую.
So that my conclusion, that it is not worth while indulging in grief, or any other emotion, for a fortnight, has proved stronger than my very nature, and has taken over the direction of my feelings.
Стало быть, убеждение мое, что для двух недель не стоит уже сожалеть или предаваться каким-нибудь ощущениям, одолело моею природой и может уже теперь приказывать всем моим чувствам.
There is a long way to go, so it is high time to set out in this particular direction.
Предстоит еще пройти долгий путь, и пора уже отправляться в дорогу и идти именно в этом направлении.
Direct communication with parents is conducted, visits to the families at risk are organised, and warnings are sent.
Проводится непосредственное общение с родителями, организуются посещения семей из группы риска, и отправляются предупреждения.
90. Questions related to security matters should be directed to the following email: [email protected].
90. Вопросы, связанные с безопасностью, следует отправлять на следующий электронный адрес: [email protected].
Such cargo can be sent by direct air cargo from the Democratic People's Republic of Korea to the destination country.
Такие грузы могут отправляться из КНДР в страны-получатели прямыми воздушными рейсами.
Tens of millions of tourists are pouring in every year, and millions of Poles travel abroad in all directions.
Десятки миллионов туристов приезжают к нам ежегодно, а миллионы поляков отправляются в путешествия по всему миру.
For example, a message may have embedded in it uniform resource locators (URLs), which direct the reader to the referenced document.
Например, сообщение может содержать единообразные ресурсные обнаружители (URL), которые отправляют читателя к справочному документу.
All employees on official travel have security clearances, where security directives apply.
Обеспечение всех сотрудников, отправляющихся в служебные командировки, специальными разрешениями в тех случаях, когда это необходимо в соответствии с директивами по вопросам безопасности.
When dangerous goods are transported in a great volume, for the moderation of risks, it is expedient to direct the consignment to the railway or waterway.
Если опасные грузы перевозятся в большом количестве, то для ограничения рисков необходимо отправлять груз по железной дороге или водному пути.
We applaud in particular the strong directives given by the successive Secretaries-General in their reports on mediation (S/2004/616 and S/2009/189), whereby the granting of amnesties and other forms of immunities for war crimes, crimes against humanity and genocide were excluded from any agreements sponsored by the United Nations, and in which it was underlined that when international justice is at work, it shall be left to follow its course.
Мы приветствуем, в частности, четкие указания, содержащиеся в докладах о посредничестве двух последних генеральных секретарей (S/2004/616 и S/2009/189, соответственно), которые исключили из всех соглашений, достигнутых под эгидой Организации Объединенных Наций, положения о предоставлении амнистии и иных форм иммунитета лицам, виновным в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида, и в которых было подчеркнуто, что, когда вершится международное правосудие, оно не должно встречать препятствий на своем пути.
We applaud in particular the strong directives given by the successive Secretary-Generals in their 2004 and 2009 reports on mediation (S/2004/616 and S/2009/189), whereby the granting of amnesties and other forms of immunities for war crimes, crimes against humanity and genocide were excluded from any agreements sponsored by the United Nations, and in which it was underlined that when international justice is at work, it shall be left to follow its course.
Мы приветствуем, в частности, четкие указания, содержащиеся в докладах о посредничестве двух последних генеральных секретарей от 2004 и 2009 годов (S/2004/616 и S/2009/189, соответственно), которые исключили из всех соглашений, достигнутых под эгидой Организацией Объединенных Наций, положения о предоставлении амнистии и иных форм иммунитета лицам, виновным в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида, и в которых было подчеркнуто, что когда вершится международное правосудие, оно не должно встречать препятствий на своем пути.
We encourage them indeed to proceed with more concrete steps in this direction and to join the Convention as States parties.
И мы побуждаем их поистине предпринимать более конкретные шаги в этом направлении и присоединиться к Конвенции в качестве государств-участников.
In addition, WFP aims to encourage and enable beneficiaries to move away from direct food handouts.
Кроме того, МПП стремится побуждать и расширять возможности получателей помощи обходиться без прямых продовольственных субсидий.
Regional parties, particularly those that maintain close ties with Hizbullah, must encourage it in the same direction.
Региональные стороны, особенно те из них, которые поддерживают тесные связи с <<Хизбаллой>>, должны побуждать ее к шагам в этом направлении.
Decision I/7 does not further elaborate on any criteria that would direct the Parties on the use of this proviso.
Решение I/7 не содержит дополнительных подробностей относительно критериев, которые бы побуждали Стороны применять данное положение.
Concrete work in this direction will give clear incentives to the vast majority of developing countries to join efforts in this area.
Конкретная работа в этом направлении станет для значительного большинства развивающихся стран четким стимулом, побуждающим их к присоединению к усилиям в этой области.
At this point, we have established a clear direction and a working programme that calls on the entire membership to make progress on these issues.
На данном этапе мы выработали четкое направление и рабочую программу, которая побуждает всех членов Организации добиваться прогресса в этих вопросах.
Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment.
Ничего не может быть яснее и определеннее интереса, побуждавшего учреждать подобного рода колонии.
The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry;
И они смотрели на пришедших во все глаза. Недавно возникшее подозрение относительно склонности мистера Дарси к их племяннице побуждало их к внимательному, хотя и осторожному наблюдению за ними обоими.
The interest of those servants and dependants might so far predominate in the court of proprietors as sometimes to dispose it to support the authors of depredations which had been committed in direct violation of its own authority.
Интересы этих служащих и их близких могли преобладать на собрании акционеров и побуждать его оказывать поддержку виновникам хищений, совершенных в прямое нарушение его собственных распоряжений.
наталкивать
verbo
Efforts in that direction at the Conference on Disarmament continue to be thwarted by the nuclear-weapon States.
Усилия в этом направлении в Конференции по разоружению по-прежнему наталкиваются на противодействие государств, обладающих ядерным оружием.
The test gauge shall be kept perpendicular to that direction of motion and shall not meet any obstacle.
Контрольный шаблон удерживается перпендикулярно такому направлению движения и не должен наталкиваться на какое бы то ни было препятствие".
29. Direct talks had started between Palestinians and Israelis only two months earlier, but they were dogged by Israel's handling of core Palestinian issues.
29. Всего два месяца назад начались прямые переговоры между палестинцами и израильтянами, но они наталкиваются на непреодолимые препятствия из-за подхода Израиля к ключевым палестинским проблемам.
Efforts to allow for an adequate transition were complicated since there was no direct replacement for epinephrine-based metered-dose inhalers, which were available over the counter.
Усилия, направленные на адекватное осуществление перехода, наталкиваются на определенные сложности, поскольку для безрецептурной реализации отсутствуют прямые заменители дозированным ингаляторам на основе эпинефрина.
While this establishes women as potential partners for direct dialogue with technical and financial stakeholders over the support they need to develop their farming activities, they nevertheless face difficulties in accessing land and credit.
Это динамичное развитие, благодаря которому женщины могут стать прямыми получателями помощи от технических и финансовых партнеров для развития их сельскохозяйственной деятельности, наталкивается на трудности, связанные с доступом к земле и кредитам.
Its implementation had however encountered some problems, in particular the absence of regional offices of the Equal Treatment Commission and the Equal Treatment Ombudsman's Office, and funding shortages that precluded direct assistance to victims.
Вместе с тем его практическая реализация наталкивается на ряд проблем, среди которых - отсутствие региональных отделений Комиссии по равному обращению и бюро Омбудсмена по равному обращению, а также ограниченность ресурсов, изза которой оказывать прямую помощь жертвам не представляется возможным.
It will be necessary to remove the obstacles that women encounter in obtaining a university education, pursuing a career in science and engineering, and participating in the decision-making that shapes the direction of scientific and technological change and, more broadly, determines its impact on development efforts.
Необходимо будет устранить препятствия, на которые наталкиваются женщины в получении университетского образования, в развитии карьеры в научно-инженерных областях и в плане участия в выработке решений, обусловливающих направленность процесса научно-технических перемен и, в более широком смысле, определяющих воздействие этих перемен на усилия в целях развития.
54. Attempts by the Administration to obtain direct recovery of indebtedness from the pension entitlements of staff members were rejected in the past by the Administrative Tribunal of the United Nations, which held that the Regulations of UNJSPF, promulgated by the General Assembly, precluded recovery of amounts due to the Organization from the pension benefits of separated staff.
54. В прошлом попытки администрации непосредственно взыскать сумму задолженности из пенсионных пособий сотрудников наталкивались на отказ со стороны Административного трибунала Организации Объединенных Наций, который постановил, что Положения ОПФПООН, утвержденные Генеральной Ассамблеей, исключают возможность взыскания сумм, причитающихся Организации, из пенсионных пособий вышедших в отставку сотрудников.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test