Esempi di traduzione.
23. It is proposed that the evaluation focus primarily on programming aspects and issues, and secondarily on management policies and systems.
23. В рамках оценки основное внимание предлагается уделять в первую очередь аспектам и вопросам программирования и во вторую очередь - политике и системам управления.
It would be easy to show, although this would not get us very far, that educational success, conceived in accordance with the criteria mentioned above, depends only very secondarily on financial resources.
Можно легко доказать, что успех в области образования, если исходить из вышеупомянутых критериев, зависит от финансовых средств лишь во вторую очередь, но это уведет нас слишком далеко.
These figures suggest a change compared to earlier data, according to which the women addressed themselves mainly to the health sector and only secondarily (in 25 per cent of cases) to women's organizations.
Эти цифры отражают изменения по сравнению с предыдущими данными, согласно которым женщины в основном направлялись в сектор здравоохранения, и, во вторую очередь, только 25 процентов -- в женские организации.
This conception, that prejudice was first and foremost class-based, and only secondarily colour-based, persisted in Brazilian society and provided the foundation for much of the academic consideration of this topic.
Эта концепция, заключающаяся в том, что данный предрассудок в первую очередь и прежде всего имеет классовую основу и только во вторую очередь обусловлен цветом кожи, закрепилась в бразильском обществе и послужила основой для более научного подхода к этой теме.
It would be prepared to support a project focusing primarily on the principles of the liability of non-State actors for transboundary physical harm, as established in various international legal conventions, and only secondarily on States’ subsidiary liability.
Она поддержала бы проект, в котором основное внимание было бы сосредоточено главным образом на принципах ответственности негосударственных субъектов за трансграничный физический ущерб, как это предусматривается в различных международных юридических конвенциях, и лишь во вторую очередь на субсидарной ответственности государств.
While the Tribunal is not responsible for requesting that visas be issued by the Netherlands authorities, the Tribunal does keep the authorities informed of counsel assigned and, secondarily, of family members who may wish to travel to The Hague to visit a detainee.
Хотя в функции Трибунала не входит обращение к властям Нидерландов с ходатайством о выдаче виз, Трибунал все-таки предоставляет властям, в первую очередь, информацию о назначенном адвокате, и, во вторую очередь, о членах семьи, которые могут пожелать прибыть в Гаагу для посещения лица, содержащегося под стражей.
Many States oblige the secured creditor in possession of a negotiable instrument to avoid loss of rights on the instrument itself against prior parties by taking steps against persons secondarily liable under the instrument (e.g. guarantors).
Многие государства требуют от обеспеченного кредитора, во владении которого находится оборотный документ, избегать потери прав применительно к самому документу в отношении сторон, которые по оборотному инструменту несут ответственность в первую очередь, принимая меры в отношении сторон, несущих такую ответственность во вторую очередь (т. е. гарантов).
A recent study revealed that choice of education for Korean and Japanese girls is heavily influenced by their families, who continue to value the Confucian image of women and see female education primarily as a means of achieving an advantageous marriage and only secondarily as training for a career.17
В ходе недавно проведенного исследования выяснилось, что выбор корейскими и японскими девочками вида образования в значительной степени определяется их семьями, которые по-прежнему дорожат закрепленным в учении Конфуция образом женщин и рассматривают женское образование в первую очередь как средство заключения выгодного брака и лишь во вторую очередь как подготовку к профессиональной деятельности17.
Many States require the secured creditor to take necessary steps to maintain or preserve the grantor's rights against prior parties bound under the negotiable instrument or secondarily liable, and also permit either the grantor or the secured creditor to sue for enforcement of the payment obligation.
Многие государства требуют от обеспеченного кредитора принимать необходимые меры для поддержания или сохранения прав лица, предоставляющего право, в отношении сторон, которые по оборотному инструменту несут ответственность в первую очередь или во вторую очередь, а также допускают предъявление лицом, предоставляющим право, или обеспеченным кредитором иска о реализации обязательства произвести платеж.
Only secondarily should policies aim at fostering availability of goods and services beyond subsistence needs.
Содействие обеспечению наличия товаров и услуг сверх насущных потребностей должно быть лишь вторичной целью политики.
The member States are thus liable for the debts of their commodity organization to the Fund, but not without limit and only secondarily.
Таким образом, государства-члены несут ответственность по долговым обязательствам их товарно-сырьевой организации перед Фондом, однако эти обязательства не являются неограниченными и имеют лишь вторичный характер.
PM2.5 contains secondarily aerosols (formed via gas-to-particle conversion), combustion particles and re-condensed organic and metal vapours.
ТЧ2,5 содержат вторичные аэрозоли (образующиеся в результате преобразования газа в частицы), частицы, образующиеся при сжигании, и конденсированные пары органических соединений и металлов.
As to the last sentence of paragraph 21, which dealt with a different issue, it was suggested that the notion of parties secondarily liable needed to be clarified.
Что касается последнего предложения текста пункта 21, которое касается иного вопроса, то было высказано предположение о том, что понятие сторон, несущих вторичную ответственность, необходимо уточнить.
(s) "Debtor of the receivable" means a person liable for payment of a receivable. "Debtor of the receivable" includes a guarantor or other person secondarily liable on the receivable;
s) "Должник по дебиторской задолженности" означает лицо, ответственное за выплату дебиторской задолженности. "Должник по дебиторской задолженности" включает гаранта или иное лицо, принявшее на себя вторичное обязательство в отношении дебиторской задолженности.
(p) "Debtor of the receivable" means a person liable for payment of a receivable. "Debtor of the receivable" includes a guarantor or other person secondarily liable for payment of the receivable;
р) "Должник по дебиторской задолженности" означает лицо, ответственное за выплату дебиторской задолженности. "Должник по дебиторской задолженности" включает гаранта или иное лицо, принявшее на себя вторичное обязательство в отношении выплаты дебиторской задолженности;
In order to narrow the gap between men and women, the Basic Act also stipulates taking "positive actions" as a responsibility of the Government, and secondarily of the local governments.
В целях сокращения разрыва между мужчинами и женщинами Основным законом также предусмотрено осуществление "позитивных действий" в качестве мер, за реализацию которых основную ответственность несёт правительство, а вторичную ответственность - органы управления на местном уровне.
3. In the fourth preambular paragraph, the words "sulphur and volatile organic compounds, as well as secondary pollutants such as ozone" are replaced by the words "sulphur, volatile organic compounds, ammonia and directly emitted particulate matter, as well as secondarily formed pollutants such as ozone, particulate matter".
3. В четвертом пункте преамбулы слова "сера и летучие органические соединения, а также вторичные загрязнители, такие как озон и" заменены словами "сера, летучие органические соединения, аммиак и непосредственно выделяемые в виде выбросов дисперсное вещество, а также загрязнители вторичного происхождения, такие как озон, дисперсное вещество".
3. In the fourth preambular paragraph, the words "sulphur and volatile organic compounds, as well as secondary pollutants such as ozone and" are replaced by the words "sulphur, volatile organic compounds, ammonia and directly emitted particulate matter, as well as secondarily formed pollutants such as ozone, particulate matter and".
3. В четвертом пункте преамбулы слова "сера и летучие органические соединения, а также вторичные загрязнители, такие как озон и" заменены словами "сера, летучие органические соединения, аммиак и непосредственно выделяемые в виде выбросов дисперсного вещества, а также загрязнители вторичного происхождения, такие как озон, дисперсное вещество и".
PM can either be directly emitted into the air (primary PM) or be formed secondarily in the atmosphere from gaseous precursors (mainly sulphur dioxide, nitrogen oxides, ammonia and non-methane volatile organic compounds).
РМ может непосредственно выбрасываться в воздух (первичное РМ) или образовываться в атмосфере как вторичный загрязнитель из газообразных прекурсоров (в основном диоксида серы, оксидов азота, аммиака и неметановых летучих органических соединений).
Secondarily, it involves increasing women’s participation in the mechanisms dedicated to protecting and promoting human rights.
Во-вторых, он подразумевает более широкое участие женщин в деятельности механизмов, поставленных на службу делу поощрения и защиты прав человека.
11.2 Secondarily, the State party provides the following details regarding the material verification of the documents produced by the complainant.
11.2 Во-вторых, государство-участник представляет следующие подробности в отношении материальной проверки документов, представленных жалобщиком.
6.6 The State party invites the Committee primarily to declare the communication inadmissible and, secondarily, to reject it on the merits as groundless.
6.6 Государство-участник предлагает Комитету, во-первых, признать данное сообщение неприемлемым и, во-вторых, отклонить его как необоснованное по существу.
It has been set up primarily to fill in the void created by the disappearing joint family and secondarily to serve as a court.
Они были созданы, во-первых, для того чтобы заполнить пустоту, образовавшуюся вследствие исчезновения семьи расширенного типа, а, во-вторых, - в качестве судебной инстанции.
It is fundamentally motivated by financial gain through ransom demands, analogous to piracy, and only secondarily ideologically based.
Главным мотивом таких похищений является жажда наживы за счет получения выкупа, как это делают пираты, а идеологические устремления стоят лишь на втором месте.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test