Esempi di traduzione.
The entire scene is simultaneously alarming and repugnant.
Вся картина целиком вызывает у нас тревогу и отвращение.
By clinging to outmoded and repugnant concepts of ethnic purity, the Bosnian Serbs are condemning themselves to a state of banishment.
Придерживаясь устаревших и вызывающих отвращение концепций этнической чистки, боснийские сербы осуждают себя на состояние изоляции.
It is truly repugnant that two Arab States, namely Saudi Arabia and Kuwait, should be participating in this aggression against Iraq.
Подлинное отвращение вызывает тот факт, что два арабских государства -- Саудовская Аравия и Кувейт -- участвуют в этой агрессии против Ирака.
The higher interest subordinates individuals, just as the information needs of the State permitted the use of repugnant methods.
Интересы отдельных лиц должны быть подчинены высшим целям, точно так же, как потребность государства в информации оправдывает использование вызывающих отвращение методов.
She said that, while she shared the sponsors' repugnance regarding racism and xenophobia, freedom of expression needed to be protected.
Оратор говорит, что разделяет отвращение, которое авторы проекта питают к расизму и ксенофобии, однако свобода выражения нуждается в защите.
1. Mr. Awanbor (Nigeria) said that human cloning was morally repugnant and should be prohibited in all its forms.
1. Г-н Аванбор (Нигерия) говорит, что с нравственной точки зрения клонирование человека вызывает отвращение и все его формы должны быть запрещены.
What I find particularly repugnant is that unscrupulous dealers are increasingly targeting their future victims in order to create a demand for their wares.
Особое отвращение у меня вызывает тот факт, что бессовестные наркодельцы все более активно действуют в отношении своих будущих жертв в попытке обеспечить спрос на свою продукцию.
8. It shared the repugnance felt by other Committee members at any attempts to glorify or otherwise promote Nazi ideology.
8. Его делегация разделяет отвращение, испытываемое другими членами Комитета в связи с любыми попытками прославлять или любым другим образом поощрять нацистскую идеологию.
Even if the lifestyles of sexual minorities were repugnant to the general population, he hoped the delegation would agree that the State still had a responsibility to protect such minorities against prejudice and discrimination.
Даже если образ жизни сексуальных меньшинств вызывает отвращение у широкой общественности, он надеется, что делегация согласится с обязанностью государства защищать такие меньшинства против предрассудков и дискриминации.
We call upon the Economic and Social Council to recognize that, apart from being morally repugnant to a growing number of people in the countries where it is still practised, the eating of dog meat presents a serious risk to human health.
Мы призываем Экономический и Социальный Совет признать, что, помимо морального отвращения, которое испытывают люди к употреблению собачины в странах, где такая практика еще существует, это чревато серьезной опасностью для человеческого здоровья.
Is it my, er...repugnance?
Потому что я вызываю у тебя отвращение?
There was disgust... repugnance... it became... slowly gangrenous.
Появилась брезгливость, отвращение. Словом, гангрена разрасталась.
You are nevertheless an object of moral repugnance.
Вы, тем не менее объект морального отвращения.
The particulars of this case are repugnant to me.
Детали этого дела вызывают у меня отвращение.
Perhaps the repugnance of blending with another mind caused him to be irrational.
Возможно, отвращение смешивания с другим разумом заставило его быть иррациональным.
But also tell her that we have a repugnance for such measures, being Christians.
И передай ей, что мы испытываем отвращение от таких мер, будучи христианами.
Mercedes looked at them imploringly, untold repugnance at sight of pain written in her pretty face.
Мерседес с мольбой посмотрела на соседей. На ее красивом лице было написано отвращение – она не могла видеть, как мучают животных.
but no sooner had his eye swept over his audience, for the first time during the whole of the last hour, than the most contemptuous, the most haughty expression of repugnance lighted up his face.
но только что он успел обвести взглядом своих слушателей, – в первый раз в продолжение всего последнего часа, – то тотчас же самое высокомерное, самое презрительное и обидное отвращение выразилось в его взгляде и улыбке.
He could not tear his eyes from these rays of light; he got the idea that these rays were his new nature, and that in three minutes he would become one of them, amalgamated somehow with them. "The repugnance to what must ensue almost immediately, and the uncertainty, were dreadful, he said;
оторваться не мог от лучей: ему казалось, что эти лучи его новая природа, что он чрез три минуты как-нибудь сольется с ними… Неизвестность и отвращение от этого нового, которое будет и сейчас наступит, были ужасны;
Even the space institutions of a hostile country, accustomed to expressing repugnance towards others, could not but recognize the Democratic People's Republic of Korea's successful satellite launch for peaceful purposes, from a low-profile stance.
Даже космические учреждения враждебной страны, привыкшие проявлять антипатию к другим, не могли не признать, хотя и сквозь зубы, успешный запуск Корейской Народно-Демократической Республикой спутника для мирных целей.
It also violates international commitments and, most importantly, is repugnant to the Quran and the Sunnah.
Оно также противоречит международным обязательствам и, самое главное, несовместимо с Кораном и Сунной.
Every law enacted by the Oireachtas which is in any respect repugnant to this Constitution or to any provision thereof, shall, but to the extent only of such repugnancy, be invalid.
Каждый изданный парламентом закон, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием, признается, но только в отношении этой несовместимости, недействительным".
Our strategy rests upon the main principle of the BWC that the use of biological weapons is repugnant to the conscience of humankind.
В основу нашей стратегии положен главный принцип КБО, согласно которому использование биологического оружия несовместимо с человеческой моралью.
It is not India who is damaging the credibility of the CD by this action but those who insist on the inclusion in the text of provisions which are repugnant in international law.
Не Индия наносит ущерб престижу КР этими действиями, а те, кто настаивает на включении в текст положений, несовместимых с нормами международного права.
170. In Kenya, African customary law has the force of law, so long as it is "not repugnant to justice or inconsistent with any written law".
170. В Кении африканское обычное право имеет силу закона, если только оно "не противоречит справедливости или является несовместимым с каким-либо писаным законом".
56. The Constitution of PNG clearly spells out that a customary law cannot be applied if it is inconsistent with a constitutional law or a statute, or is repugnant to the general principles of humanity.
56. Конституция Папуа-Новой Гвинеи напрямую указывает, что обычное право не может применяться, если оно противоречит конституционным и иным законам или несовместимо с общими принципами гуманизма.
It is a commitment to ensure effective protection against the violation of basic human rights, the very idea of which is repugnant to the temperament, conscience and moral values of the Brazilian people.
Это обязательство связано с обеспечением эффективной защиты в отношении нарушения основных прав человека, причем сама идея такого нарушения несовместима с темпераментом, духовными и нравственными ценностями бразильского народа.
24. Secondly, the Commission dismissed the argument that the clause was repugnant to any recognized rule of international law and held that there was no rule of international law prohibiting all limitations on the right of diplomatic protection.
24. Вовторых, Комиссия отклонила аргумент о том, что эта клаузула была несовместима ни с какой признанной нормой международного права, и заявила, что нет такой нормы международного права, которая бы запрещала всякие ограничения права на дипломатическую защиту.
He is not convinced by the Government's denial of coercing doctors to perform the amputations, as he cannot bring himself to believe that any physician would willingly perform acts so repugnant to hallowed norms of professional ethics.
Его не убедили доводы правительства, отрицающего факты принуждения врачей к проведению ампутаций, так как он не в состоянии поверить, что какой-либо врач может добровольно пойти на выполнение таких действий, которые столь несовместимы со свято чтимыми нормами профессиональной этики.
As the Convention stated, their use would be "repugnant to the conscience of mankind".
Как гласит Конвенция, его применение "противоречило бы совести человечества".
“2. Every law enacted by the Oireachtas which is in any respect repugnant to this Constitution or to any provision thereof, shall, but to the extent only of such repugnancy, be invalid.”
2. Любой закон, принятый парламентом, который в любом отношении противоречит настоящей Конституции или какому-либо ее положению, является недействительным, однако только в той степени, в какой он противоречит Конституции".
And that is repugnant to the Declaration and to the fundamental rights which it promotes and protects.
И это противоречит Декларации и основополагающим правам, которые в ней провозглашаются и защищаются.
Convinced that the existence of racial barriers is repugnant to the ideals of any human society,
будучи убеждены в том, что существование расовых барьеров противоречит идеалам любого человеческого общества,
If any provision of the bill is found to be repugnant the bill does not become law.
Если установлено, что какоелибо положение данного законопроекта противоречит Конституции, законопроект не становится законом.
The Federal Shari'at Court decides if a civil law is repugnant to injunctions of Islam.
Федеральный шариатский суд решает вопросы о противоречиях между гражданским законодательством и требованиями ислама.
9. The Federal Shari'at Court decides if a civil law is repugnant to injunctions of Islam.
9. Федеральный шариатский суд решает вопросы о противоречиях между гражданским законодательством и требованиями ислама.
Any legislation which is enacted and which is found to be repugnant to the Constitution shall be invalid to the extent of such inconsistency.
Любой принятый закон, который противоречит Конституции, является недействительным.
This is so repugnant to public policy.
Это противоречит общественным нормам.
This bar-bar-ous trade is repugnant to the spirit of Christianity.
Этот вар-вар-овский метод торговли противоречит духу христианства.
You know, abortion may be morally repugnant, but right now it's not illegal.
Аборт, может быть, противоречит морали но сейчас он легален.
This barbarous trade is repugnant to Christianity and the blackest stain upon civilised Europe.
Этот варварский метод торговли противоречит духу христианства и является черным пятном на европейской цивилизации.
This bar-bar-ous trade is repugnant to Christianity and the blackest stain upon civilised...
Этот вар-вар-овский метод торговли противоречит духу христианства и является черным пятном на цивилизации...
This... barbarous trade is repugnant to the spirit of Christianity and the blackest stain upon civilised Europe.
Этот... варварский метод торговли противоречит духу христианства и ложится черным пятном на европейскую цивилизацию.
The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feeling;
Невольно возникшее уважение к Дарси, вызванное признанием его положительных качеств, больше не противоречило ее чувствам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test