Esempi di traduzione.
Moreover, clashes involving different configurations of Government and anti-Government forces and armed tribesmen continued with a general disregard for civilian life.
Кроме того, в стране продолжались столкновения с участием различных правительственных и антиправительственных сил и вооруженных лиц из племенных групп при общем равнодушии к жизни мирного населения.
17. All these different activities, which should be developed in close cooperation between governmental and non-governmental entities, and in which the media have an important role to play, will contribute to bringing to light situations of economic exploitation, often illicit and clandestine, as well as to overcoming public apathy and indifference towards those situations.
17. Все эти различные виды деятельности, которые надлежит разрабатывать в тесном сотрудничестве между правительственными и неправительственными учреждениями и в которых важная роль будет принадлежать средствам массовой информации, будут способствовать расширению осведомленности о ситуациях экономической эксплуатации, зачастую незаконной и тайной, а также преодолению равнодушия и безразличия со стороны общества в отношении этих ситуаций.
Thus, at the very time when international migration has brought millions of people of different creeds or cultures to live as fellow citizens, the misconceptions and stereotypes underlying the idea of a clash of civilizations have come to be more and more widely shared. Insensitivity towards other people's beliefs or sacred symbols -- intentional or otherwise -- is seized on by those who seem eager to foment a new war of religion, this time on a global scale.
При этом в то самое время, когда благодаря международной миграции миллионы людей, принадлежащих к разным вероисповеданиям или культурам, стали согражданами, все более и более широко распространяются заблуждения и стереотипы, на которых зиждется идея о <<столкновении цивилизаций>> а равнодушие по отношению к убеждениям других людей или священным для них символам -- сознательное или неосознанное -- используется теми, кому, видимо, не терпится разжечь новую религиозную войну, на этот раз -- в глобальных масштабах.
8. The word "indifference" in the last sentence of paragraph 21 should be changed to read "differences".
8. Слово <<безразличия>> в последнем предложении пункта 21 следует заменить на слово <<разногласий>>.
To do otherwise would be tantamount to disregard for and contempt of values and norms different from one's own.
Навязывание таких систем и норм было бы равнозначно проявлению безразличия и неуважения к ценностям и нормам, которых придерживаются другие люди.
Elsewhere, however, attitudes to refugee protection and to refugees have ranged from indifference to active hostility, for different reasons.
Однако в других странах отношение к защите беженцев и к самим беженцам по тем или иным причинам было иным - от безразличия до откровенной враждебности.
It would have made a great difference to all humanity if visionaries had never been born, or had succumbed to the fatigue of indifference, incomprehension and inertia.
Очень многое изменилось бы в судьбе человечества, если бы не рождались такие провидцы или если бы они поддавались чувству усталости и безразличия, непониманию и инерции.
A CoL index does not attempt to compare two situations in which the indifference maps are different, even for a single consumer.
При использовании индексов стоимости жизни не делается попытки сопоставить две ситуации, при которых две карты безразличия являются разными, даже в случае одного потребителя.
- Children of a Kuwaiti woman from a different husband who have no income because they have lost their father or because he neglects them owing to his drug addiction or alcoholism.
- Случай, когда дети кувейтской гражданки лишены дохода по причине утраты ими отца или в силу его безразличия к их существованию по причине его алкоголизма или наркомании.
In order that freedom of religion does not conflict with women's rights, it is essential that the right to be different, which that freedom implies, is not construed as a right to be indifferent to women's status.
Для того чтобы свобода религии не противоречила правам женщин, существенно важно, чтобы право на инаковость, которую предполагает эта свобода, не понималось как право на безразличие по отношению к положению женщин.
Perhaps this is due to disdain for the Arab reaction or because of the expectation of a confused response, with a difference between what is said publicly and in private, between decisiveness and hesitation.
Возможно, это произошло из-за безразличия к арабской реакции или из-за ожидания невразумительной реакции, когда публичные заявления расходятся с заявлениями в закрытой аудитории, а вместо решимости проявляется нерешительность.
If the second period indifference curve were to be used as the base instead, a different CoL index would be obtained (except in certain special cases mentioned below).
Если в качестве базисного периода будет использоваться кривая безразличия второго периода, результатом будет являться иной индекс стоимости жизни (за исключением некоторых особых случаев, описываемых ниже).
There were several large Gryffindor banners, faded scarlet and gold just to underline his difference from all the rest of the Slytherin family.
Здесь было несколько больших, потускневших, красных с золотом знамен Гриффиндора, подчеркивавших безразличие Сириуса к родственникам, каждый из которых закончил Слизерин.
What is lacking is their transparent, impartial and non-selective use in different situations.
Не хватает их транспарентного, беспристрастного и неизбирательного применения в различного рода ситуациях.
It must be impartial and different from the authority ordering and implementing the detention.
Этот орган должен быть беспристрастным и отличным от органа, который выносит и исполняет постановление о взятии под стражу.
Raise awareness of Iranians through unbiased news communication about different religions
* Повышение осведомленности иранцев о различных регионах с помощью беспристрастных средств массовой информации
These allegations have been refuted in toto by impartial observers and experts who have visited the island on different occasions.
Эти заявления полностью опровергнуты неоднократно посещавшими остров беспристрастными наблюдателями и экспертами.
The report outlines a number of different models ensuring maximum impartiality in the preliminary investigations.
В докладе описывается целый ряд моделей, обеспечивающих максимальную беспристрастность в ходе проведения предварительного расследования.
Were the authorities impartial when dealing with such cases or did they adopt a different attitude towards nationals and foreigners?
Беспристрастными ли бывают власти при рассмотрении таких случаев или же они по-разному относятся к гражданам и иностранцам?
Despite their different mandates, their various activities all shared the characteristics of neutrality, lack of political bias and impartiality.
Несмотря на различие мандатов, общей чертой их деятельности является нейтральность, аполитичность и беспристрастность.
On the one hand, school education should provide fair information about different religions and beliefs.
С одной стороны, школьное образование должно предоставлять беспристрастную информацию о различных религиях и убеждениях.
But if politics had never called in the aid of religion, had the conquering party never adopted the tenets of one sect more than those of another when it had gained the victory, it would probably have dealt equally and impartially with all the different sects, and have allowed every man to choose his own priest and his own religion as he thought proper.
Но если бы политика никогда не призывалась на помощь религии, если бы победившая партия никогда не поддерживала учения одной секты в ущерб учениям другой, то она, вероятно, относилась бы одинаково и беспристрастно ко всем существующим сектам и предоставляла бы каждому человеку выбирать себе священника и религию со- гласно его убеждению.
sostantivo
The fact that turnout was disappointing reflected disillusionment with repeated elections, the lack of time for governments in power to make a difference, a widespread frustration with the slow pace of change in BiH, and disenchantment with the political process in general.
Низкая явка на избирательные участки отражает разочарование, вызванное многократными выборами, нехваткой времени у органов власти для проведения реальных реформ, широко распространенным пессимизмом по поводу медленных темпов преобразований в БиГ и апатией по отношению к политическому процессу в целом.
Minor differences are not indicated.
Незначительные расхождения не указываются.
ISSUE of Minor Differences
ПРОБЛЕМА, связанная с незначительными различиями
That minor difference is retained.
Это незначительное различие сохраняется.
In others, the difference is small.
В других странах эта разница незначительная.
II. No, only small occasional differences.
II. Нет, лишь незначительные отличия.
There are some minor differences, however.
Хотя в нем имеются незначительные отличия.
The differences, however, are relatively small.
Однако различия являются относительно незначительными.
Little difference between both.
Между обеими классификациями имеются незначительные различия.
At the regional level, there are slight differences.
Незначительные различия наблюдаются на региональном уровне.
Though money, either coin or paper, serves generally as the deed of assignment both to the smaller and to the more considerable portion, it is itself altogether different from what is assigned by it.
Хотя деньги — звонкой монетой или бумажками — служат обыкновенно средством для передачи как незначительной, так и большой части годового продукта (процентов и капитала), они сами по себе представляют собою нечто отличное от того, что передается при их посредстве.
But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different inns of court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done.
Но произведите такой же подсчет относительно всех адвокатов и студентов в различных юридических школах, и вы увидите, что их годовой доход составляет лишь незначительную долю их годового расхода, даже если вы преувеличите первый и преуменьшите второй.
How differently did everything now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything.
Как изменился теперь в ее глазах каждый поступок мистера Уикхема! Ухаживание за мисс Кинг объяснялось не чем иным, как его низкой расчетливостью, — незначительность ее приданого вовсе не говорила об умеренности его притязаний, а только о готовности прельститься любой приманкой.
The salaries of all the different judges, high and low, together with the whole expense of the administration and execution of justice, even where it is not managed with very good economy, makes, in any civilised country, but a very inconsiderable part of the whole expense of government.
Жалованье различных судей, высших и низших, вместе со всеми расходами на отправление правосудия и исполнение приговора составляет во всех цивилизованных странах, — даже тех, которые в своем управлении не соблюдают большой бережливости, — очень незначительную часть всех расходов государства.
Fourthly, if a workman were to pay all at once, by yearly, half-yearly, or quarterly payments, a tax equal to what he at present pays, with little or no inconveniency, upon all the different pots and pints of porter which he drinks in any such period of time, the sum might frequently distress him very much.
В-четвертых, если бы рабочему приходилось уплачивать сразу посредством годовых, полугодичных или трехмесячных платежей весь налог, который он теперь уплачивает с незначительным неудобством или без всякого неудобства при покупке всех кружек и пинт портера, выпиваемых им за любой из этих периодов времени, то эта сумма могла бы часто быть для него очень обременительной.
By different arts of oppression they have reduced the population of several of the Moluccas nearly to the number which is sufficient to supply with fresh provisions and other necessaries of life their own insignificant garrisons, and such of their ships as occasionally come there for a cargo of spices. Under the government even of the Portuguese, however, those islands are said to have been tolerably well inhabited.
Различными средствами угнетения они сократили население некоторых из Молуккских островов почти до такой численности, которая достаточна для снабжения свежим провиантом и другими необходимыми предметами их незначительных гарнизонов и тех их судов, которые время от времени заходят туда за грузами пряностей, а между тем при господстве даже португальцев эти острова, как сообщают, были довольно хорошо заселены.
All the different states of ancient Greece possessed, each of them, but a very small territory, and when the people in any one of them multiplied beyond what that territory could easily maintain, a part of them were sent in quest of a new habitation in some remote and distant part of the world; the warlike neighbours who surrounded them on all sides, rendering it difficult for any of them to enlarge very much its territory at home.
Все до одного государства Древней Греции обладали очень незначительной территорией, и когда население какого-либо из них возрастало свыше того, что могла прокормить эта территория, часть его отсылалась на поиски нового местожительства в какой-нибудь отдаленной части света, поскольку наличие воинственных соседей, окружавших их со всех сторон, делало для каждого из них трудным делом заметное расширение своей территории у себя дома.
Nor does it provide a justification for excluding these two proposed measures from the Annex I list. Unless corrected, the consequence of the decision to segregate these proposals into a different Annex could marginalize the serious consideration of these proposals when future PrepComs discuss risk reduction measures to protect public health and the environment from chemicals with certain hazard characteristics.
Не может это также и использоваться в качестве обоснования для исключения этих двух предлагаемых мер из перечня в приложении I. Если ситуация не изменится, то решение о том, чтобы выделить эти предложения в другом приложении, может привести к тому, что серьезное рассмотрение этих предложений окажется маловажным вопросом, когда в будущем Подготовительный комитет будет обсуждать меры по уменьшению рисков в интересах охраны здоровья человека и окружающей среды от воздействия химических веществ, обладающих определенными опасными свойствами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test