Traduzione per "boastings" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Its boast that its population was greater than that of the European Union was no criterion on which to base new principles of sovereign equality or the monitoring of human rights.
Его хвастовство о том, что население его страны превышает по своей численности население Европейского союза, не является тем критерием, на котором следует основывать новые принципы суверенного равенства или контроль за соблюдением прав человека.
That's not an empty boast.
Это не пустое хвастовство.
It doesn't look like I'm boasting?
Это не выглядит, как хвастовство?
That is not boasting, that's confessing.
Это не хвастовство, это признание.
Oh, an insult and a boast.
Оскорбление и хвастовство. 10:17.
- Spare me your boasting, please.
- Избавь меня от своего хвастовства, будь добра.
Began to stink, stinks like each boasting.
Начал вонять, как воняет каждое хвастовство.
Believe me, this was no idle boast.
Поверьте, это не было праздным хвастовством.
Pretending to be a doctor is a step beyond boastful.
Притвориться врачом - это уже не просто хвастовство.
Trivial boasting...no high hopes... a rural band...from Kitee..
обычное хвастовство ... без больших надежды ... сельская группа из Китее...
He'll take that shot... no joke, no boast, no half-measures.
Он примет это пари... Без шуток, без хвастовства, без полумеры.
"It's a funny notion," said Totski, "and yet quite natural--it's only a new way of boasting."
– Смешная мысль, – сказал Тоцкий, – а впрочем, понятная: хвастовство особого рода.
"Do you smash your knife before a battle?" Paul demanded. "I say this as fact, not meaning it as boast or challenge: there isn't a man here, Stilgar included, who could stand against me in single combat. This is Stilgar's own admission.
– Неужели ты привык ломать свой нож перед боем? – осадил его Пауль. – То, что я сейчас скажу, – факт, а не хвастовство и не вызов: среди вас никто, и Стилгар в том числе, не выстоит против меня в поединке. Стилгар это сам признал.
Tis yet to know... Which when I know that boasting is an honor, I shall promulgate.
Раз похвальба в почете, я открою,
No boasting like a fool; this deed I'll do before this purpose cool.
Здесь не похвальба глупца; Я замысел исполню до конца, Пока он не остыл.
Boasting of sexual prowess is a statement of pure ego based on competition with other males... nothing to do with women.
Похвальба мастерством в постели - проявление чистого эгоизма, связанное с конкуренцией с другими мужчинами. Женщины тут не при чём.
The dragon stopped short in his boasting.
На мгновение дракон прекратил похвальбу.
It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.
Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а иногда и замаскированная похвальба[10].
A nice sort of perfection to throw up a prince and a million and a half of roubles in order to be able to boast of the fact afterwards!
хорошо совершенство, что из одной похвальбы, что миллион и княжество растоптала, в трущобу идет!
No person who'll be sleeping far below ground level this night as a precaution against lasguns has the right to boast .
Тот, кому предстоит сегодня ночевать глубоко под землей, чтобы обезопасить себя от лучеметов, не имеет права на подобную похвальбу.
Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister’s sufferings.
Бесстыдная похвальба мистера Дарси столь успешным вмешательством в чужую судьбу позволила ей еще острее осознать глубину горя, пережитого ее бедной сестрой.
' “Of course I remember your merits, Semyon Zakharych, and though you were given to that frivolous weakness, since you have now promised, and, moreover, since without you things have gone badly for us” ' (hear that, hear that!), ' “I shall now place my hopes,” he said, “in your gentleman's word” '—that is, I must tell you, she up and invented it all, and not really out of frivolousness, not merely to boast, sir!
«Я, конечно, говорит, Семен Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите!), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово», то есть всё это, я вам скажу, взяла да и выдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы-с!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test