Traduzione per "philadelphiens" a spagnolo
Philadelphiens
Esempi di traduzione.
Et ce sera peut-être les Lithuaniens qui le feront, ou les Philadelphiens.
Tal vez incluso los lituanos podrán hacerlo. O los de Filadelfia.
Je conjure tous les Philadelphiens qui ont une bonne conscience chrétienne d’en faire autant.
Insto a todos lo habitantes de Filadelfia de buena conciencia cristiana a que hagan lo mismo.
Robin Passafaro était une Philadelphienne issue d’une famille de fauteurs de troubles et de vrais croyants.
Robin Passafaro era de Filadelfia y pertenecía a una familia de gente alborotadora y muy arraigada en sus creencias.
Une commode haute, de style philadelphien, avait été transportée dans le couloir et, avec Mme Glass, elle bouchait le passage pour Zooey.
Una cómoda de Filadelfia había sido trasladada al recibidor, y, junto con la persona de la señora Glass, obstruía el paso de Zooey—.
Une nouvelle et chatoyante génération de belles Philadelphiennes toutes susurrantes et gazouillantes borde les deux flancs du Couloir.
A ambos lados de la perspectiva se alinea una nueva e iridiscente generación de bellezas de Filadelfia que susurran animadamente.
« Nous avons eu notre lot d’affrontements, là où nous vivons, – et ils n’ont rien à mes yeux de cette Excitation Romanesque, à laquelle songera peut-être une jeune Philadelphienne. »
—Allá donde vivimos —le dice ella— ha habido muchas luchas, y el duelo no tiene para mí la emoción que podría tener para alguna muchacha de Filadelfia, pues he visto ya muchos.
« Maquereau » – c’est ainsi qu’ils surnommaient l’agent Pinkerton le plus ancien en grade, un Philadelphien à favoris qui se faisait le plus souvent appeler Beaufort Kingsley DeHaven et, quelquefois, Beaumont Alexander Stokes.
«Caballa» era el nombre del agente de Pinkerton, un bigotudo oriundo de Filadelfia que frecuentemente se presentaba como Beaufort Kingsley DeHaven, aunque a veces también como Beaumont Alexander Stokers.
La majeure partie du texte était d’une teneur abolitionniste familière, mais ce qui captiva l’imagination des Philadelphiens, ce fut que Prudence – élevée dans le luxe de White Acre – déclarât que depuis des années, elle refusait, pour elle et sa famille, le moindre article de luxe qui ait été produit par des mains d’esclaves.
La mayor parte del artículo consistía en material abolicionista familiar, pero lo que capturó la imaginación de los habitantes de Filadelfia fue que Prudence (criada en los vestíbulos palaciegos de White Acre) declaró que, desde hacía muchos años, rechazaba, para sí misma y para su familia, cualquier lujo hecho por las manos de un esclavo.
– J’espère que vous êtes préparé à la possibilité que la naissante Philadelphie soit aussi sacrée que toute chose ici le sera jamais, Dixon, – n’observez-vous pas, alors que nous cheminons vers l’Ouest, davantage de ces Forces que les villes côtières ont appris à repousser, et à laisser aux habitants de l’Intérieur, – les Éclairs, l’Hiver, l’Indifférence à la Douleur, sans parler du Feu, du Sang, et cætera, tout cela mesuré selon une échelle autre que Philadelphienne, – à l’aune de laquelle nous autres, et notre Mission Royale, et notre batterie d’Instruments coûteux, ne sommes que puces dans un numéro de puces savantes.
—Confío, Dixon, en que cuentes con la posibilidad de que la Filadelfia real sea tan sagrada como puede llegar a serlo cualquier otro lugar de esta región. A medida que avanzamos hacia el oeste se observan cada vez con mayor frecuencia esas fuerzas que las ciudades costeras han aprendido a repeler y a dejarlas para los habitantes del interior: los rayos, el invierno, la indiferencia al dolor, por no mencionar el fuego, la sangre y esas cosas, todo medido en una escala muy distinta a la de Filadelfia, unas fuerzas para las que nosotros, nuestra Real Comisión y nuestros costosos instrumentos no somos más que pulgas en un circo de pulgas.
– Hein ? – car ils tiennent Franklin pour un Magicien. Un détenteur de Pouvoir. Certes, nous savons ce qu’il est, – mais pour la populace, il est l’Ancêtre du Miracle, – ou bien des Merveilles, qui à ses yeux sortent du même tonneau, – car sans lui ou elles, elle deviendrait bientôt pinailleuse et querelleuse. En effet, aussi longtemps qu’il sera possible de nous maintenir dans cette illusion que nous sommes des “hommes libres”, nous autres, habitants de l’Arrière, nourrirons la Métropole, ouvrirons de nouvelles routes pour elle, combattrons en son nom, – aujourd’hui nous sommes peut-être Presbytériens et seulement motivés par la force de Dieu, mais après très-peu de saisons d’aussi impudentes roueries, nous serons assez faibles et malléables, même pour les affairistes Philadelphiens, qu’on ne saurait eux-mêmes considérer comme aucune sorte de Fidèles, mais bien plutôt compter parmi la Phalange avancée du Doute, – et qui suscitent cette question obligée : s’ils ne croient plus aux Évêques, vers quels excès futurs leur Irrévérence ne les portera-t-elle pas ? – Enfin, mon garçon. –
Consideran a Franklin un mago, lo tienen por una figura poderosa. Nosotros sabemos quién es, mas para la plebe es el que precede al milagro o a maravillas que van de la mano con éste, y sin todas estas maravillas la gente no tardaría en volverse inquisitiva y fastidiosa, ya que mientras puedan mantenernos en el engaño de que somos «hombres libres», los habitantes de las colonias alimentaremos a la metrópolis, le abriremos nuevos caminos, lucharemos por ella. Tal vez hoy seamos presbiterianos y sólo nos anime la fuerza de Dios, pero cuando pasemos unas pocas temporadas encajando tales despiadados engaños, seremos sin duda débiles y bastante manejables incluso para los hombres de negocios de Filadelfia, hombres que no pueden ser considerados como fieles de ninguna clase, sino más bien pertenecientes a la falange viva de la duda, y, acerca de ellos, hemos de preguntarnos: si ya no creen en los obispos, ¿adónde no les llevará después su irreverencia?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test