Traduzione per "écrivain dont" a spagnolo
Esempi di traduzione.
L’écrivaine, dont le visage avait été jusqu’à présent une énigme, a émergé du fond de mon inconscient.
La escritora, cuyo rostro había sido hasta ahora un enigma, emergió desde el fondo de la instantánea.
À la page 122, le docteur Castro énumère quelques écrivains dont le style est correct ;
En la página 122, el doctor Castro ha enumerado algunos escritores cuyo estilo es correcto;
Il songea à tous ces écrivains dont il avait déploré la disparition, de Norman Mailer et Saul Bellow à Donald Westlake et Evan Hunter ;
Pensó en todos los escritores cuyo fallecimiento había lamentado, desde Norman Mailer y Saul Bellow hasta Donald Westlake y Evan Hunter;
Un jour où nous étions assis au salon, un écrivain dont je préfère ne pas me rappeler le nom vint lire à Borges une nouvelle qu'il avait écrite en son honneur.
Una vez que nos hallábamos en casa de Borges, un escritor cuyo nombre prefiero no evocar vino a leerle una historia que había escrito en su honor.
La présentation d'Iskender apprit à Galip que l'homme de haute taille qui prit ensuite la parole était un écrivain dont il avait entendu parler.
Por lo que Galip pudo entender de lo que le decía Iskender, el hombre alto que comenzó a contar otra historia a su vez era un escritor cuyo nombre había oído aquí y allá.
Je lui ai parlé de la fierté que j’éprouvais pour ma ville, et il m’a répondu en citant la phrase d’un écrivain, dont je ne me rappelle pas le nom, disant : “C’est ton village qui te donne le pouvoir universel.”
Le conté el orgullo que sentía por mi ciudad, y él me"respondió con la frase de un escritor, cuyo nombre no recuerdo, diciendo que "es su aldea la que le da el poder universal".
À Faulkner, Didion, Bowles, des écrivains dont le style austère, implacable, se situait aux antipodes de l’idée que je me faisais de Salinger : d’une mièvrerie insupportable, d’une excentricité accrocheuse, affecté.
Me interesaba Faulkner, Didion y Bowles, escritores cuyo estilo crudo e implacable estaba en franca oposición a lo que yo imaginaba que era el estilo de Salinger: insufriblemente efectista y sumamente exagerado y extravagante.
La soirée avait été annoncée comme une rencontre avec Susan Sontag mais lorsque Susan se leva pour prendre la parole, elle expliqua au public qu’elle n’était là que pour introduire un autre écrivain dont le nom ne pouvait pas être dévoilé à l’avance.
El Acto se presentó como una velada con Susan Sontag, pero cuando Susan se puso en pie para hablar, le dijo al público que estaba allí solo para presentar a otro escritor cuyo nombre no podía anunciarse con antelación.
« Lorsque le récit d’Edgar Poe parut en 1838, je me trouvais à New York, reprit le capitaine Len Guy. Immédiatement, je partis pour Baltimore où demeurait la famille de l’écrivain, dont le grand-père avait servi comme quartier-maître général pendant la guerre de l’Indépendance.
Esto prometía ser curioso. –Cuando la relación de Edgard Poe apareció en 1838, yo me encontraba en Nueva York-continuó el capitán Len Guy-Inmediatamente partí para Baltimore, donde vivía la familia del escritor, cuyo abuelo había servido como cuartel maestre general durante la guerra de la Independencia.
« Ou alors, il pourrait s'agir d'un écrivain dont la carrière a périclité.
O también podría ser un escritor cuya carrera profesional ha entrado en decadencia.
Dans le musée des grands écrivains, dont tous les libraires possèdent la clé, des milliers de toiles vous attendent.
En el museo de los grandes escritores, cuya llave tienen todos los libreros, miles de lienzos nos esperan.
Mme Chavez m’a dit que vous étiez ici et je n’ai pas pu résister à la tentation de parler avec un écrivain dont j’admire tellement les œuvres.
Madame me dijo que usted estaba aquí y, en verdad, no he podido resistir la tentación de hablar con el escritor cuya obra tanto admiro.
Cette fois-ci, en plus des tortures, j'ai fait référence à de grands écrivains dont l'engagement leur avait valu l'inimitié, la rancune et la condamnation au silence.
En esa oportunidad, además de las torturas, hice referencia a grandes escritores cuya militancia les valió la enemistad, el rencor y el silencio.
Comme s’ils avaient écouté Cifuentes, les policiers avaient inclu, dans la liste des gens à interroger, les trois écrivains dont l’œuvre avait été triturée par Araquistain.
Como si hubieran hecho caso a Cifuentes, la policía había metido en la lista de interrogados a los tres escritores cuya obra había manipulado Araquistain.
Les histoires d’écrivains dont l’œuvre est toujours plagiée avant même qu’ils aient pu l’achever remontent au moins à « l’Anticipateur » de H. Wells.
Los relatos sobre escritores cuya obra es siempre plagiada aun antes de llegar a terminarla se remontan, como mínimo, a El anticipador, de H. Wells.
Cette image léchée, mémorable, serait tout aussi importante que le texte : pensez à Kafka, Greene, Beckett – autant d’écrivains dont le tempérament taciturne n’a jamais gâché le charme d’une photo à l’ambiance ténébreuse et sulfureuse.
Esa imagen contundente e impactante sería tan importante como el texto: había que pensar en Kafka, Greene o Beckett, escritores cuya taciturnidad jamás impidió que les sacasen fotos con un aire temperamental y seductor.
l’écrivain dont l’appréhension de « la grande discorde humaine » transformait ses moindres paragraphes en un mini-roman, saturant chaque page, à l’égal de Dickens ou de Dostoïevski des obsessions, tentations, passions et rêves d’une humanité consumée de sentiments – eh bien, cet homme, en chair et en os, donnait l’impression de partir déjeuner.
el escritor cuya asimilación con la «gran discordia humana» convertía cada uno de sus párrafos en una pequeña novela, henchía sus páginas, como las de Dickens o de Dostoyevsky, con las últimas novedades sobre manías, tentaciones, pasiones y sueños, con humanidad ardiendo en sentimiento… Bueno, pues en carne y hueso daba toda la impresión de haber salido a comer.
Ici il n’est plus M. Honoré de Balzac, condamné par décision judiciaire à payer tant et tant de francs ici, tant et tant là, sous la menace de la prison pour dettes, obligé de sortir subrepticement par la porte de derrière quand les huissiers frappent à la porte de devant – ici il est le célèbre écrivain dont les journaux annoncent respectueusement l’arrivée, et deux heures plus tard, sa venue est l’événement sensationnel de la ville.
ya no es el señor de Balzac, que tiene que huir por la puerta trasera cuando los esbirros de la justicia llaman a la puerta principal; allí es el famoso escritor, cuya llegada anuncian los periódicos con todo respeto, y que dos horas después causa sensación de la ciudad. La condesa Maffei le lleva de paseo, acude a la Scala al palco del príncipe Portia con la hermana de éste, la condesa Sanseverino;
Bernières gratifia ensuite d’une brève leçon sur l’histoire des relations politiques entre hindous et musulmans cet écrivain dont toute la vie créatrice et intellectuelle se consacrait à cette question et qui était susceptible d’être un peu mieux informé à cet égard que l’auteur d’un roman qui avait notoirement déformé l’histoire de la résistance des communistes grecs au cours de la Seconde Guerre mondiale, à propos de l’invasion des troupes italiennes sur l’île de Céphalonie.
A continuación De Bernières soltó una breve charla sobre la historia de la política musulmana-hindú a un escritor cuya vida creativa e intelectual se había centrado por completo en ese tema y que, solo posiblemente, sabía más sobre eso que el autor de una novela que, como todo el mundo sabía, había distorsionado la historia de la resistencia comunista griega ante las fuerzas invasoras italianas durante la Segunda Guerra Mundial en la isla de Cefalonia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test