Traduction de "характер преступлений" à anglaise
Характер преступлений
Exemples de traduction
Изучение реальности характера преступлений, их динамики и их воздействия.
To examine the reality of the nature of crimes, their rate of increase and their impact.
96. Зато систематический характер преступлений против человечности не только не оспаривается, но и является необходимым условием.
96. On the other hand, the systematic nature of crimes against humanity, far from being a subject of dispute, constitutes a necessary condition.
109. Комитет выражает тревогу по поводу количества и характера преступлений, которые в соответствии с Уголовным кодексом Японии могут караться смертной казнью.
The Committee is disturbed by the number and nature of crimes punishable by death penalty under the Japanese Penal Code.
С другой стороны, если они важны для понимания юридического характера преступлений, они должны быть частью определения преступлений, а не передаваться на рассмотрение Подготовительной комиссии или перечисляться в приложении.
If, on the other hand, they were essential to understanding the legal nature of crimes, they must form part of the definition of crimes and could not be entrusted to the Preparatory Commission or consigned to an annex.
Однако это в основном объясняется иным составом преступлений, совершаемых женщинами, а также иным характером преступлений, повторно совершаемых женщинами и мужчинами.
However, that picture was largely the consequence of a different structure of crimes committed by women, as well as of a different nature of crimes perpetrated by re-offending women and men.
15. Эта классификация не ограничивается целью простого учета преступности: она служит основой для описания характера преступления для последующей подготовки данных, более актуальных с точки зрения политики в этой сфере.
15. The classification goes beyond the purpose of counting crime and provides a framework to describe the nature of crime for the purpose of producing more policy-relevant information.
Что касается характера преступлений, которые могут повлечь за собой ответственность государства, то его делегация согласна с концепцией, разрабатываемой в проекте статьи 19 части первой проекта статей.
Regarding the nature of crimes for which a State could be held responsible, his delegation agreed with the concept elucidated in, but not limited to, draft article 19 of part one of the draft articles.
19. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации об этническом составе заключенных в тюрьмах, которая способствовало бы ему в понимании характера преступлений, совершенных представителями различных этнических групп или гражданами других государств.
19. The Committee notes with concern the lack of data on the ethnic composition of prison populations which would assist it in understanding the nature of crimes perpetrated by various ethnic groups or nationals.
Хотя положения Уголовного кодекса являются более конкретными в отношении того, кто является политическим заключенным, необходимо помнить о том, что независимо от характера преступления применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения никогда не может быть оправданным.
Although the Penal Code is less vague on who a political prisoner is, what needs to be borne in mind is that - irrespective of the nature of crime - administering torture, cruel inhuman or degrading treatment can never be justified.
nature of the crimes
Однако было высказано мнение о том, что упоминание о "тяжком характере" преступлений может вводить в заблуждение, и было предложено вместо этого включить в этот пункт ссылку на "серьезность характера преступления".
The reference to the "grave nature" of the crime was however viewed as misleading and it was suggested to refer instead to "the gravity in nature of the crime".
13. В других ситуациях акцент делался на характере преступления.
13. In other situations, the focus was on the nature of the crime.
Финансовый характер преступления основанием для отказа не является.
The nature of the crime as an offence involving fiscal matters is not included among the grounds for refusal.
Серьезный характер преступлений геноцида требует от нас гарантии отсутствия безнаказанности.
The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity.
Не будучи обязательной, конфискация может быть предписана судом в зависимости от характера преступления.
While not mandatory, the confiscation can be ordered by the court depending on the nature of the crime.
43. Характер преступления должен определять, распространяется ли на него универсальная юрисдикция.
43. The nature of a crime should determine whether it fell within the scope of universal jurisdiction.
Сердцевина вопроса заключается в специфическом характере преступлений, охватываемых этим проектом статей.
At the heart of the matter lay the specific nature of the crimes to be covered by the draft articles.
Этот момент является важным в ее работе, поскольку сбор доказательств помогает понять экстремальный характер преступления.
It is an important aspect of its work, as it assists in understanding the extreme nature of the crime.
И в этом случае все будет зависеть от характера преступления и гарантий, которые будет предложено предоставить во избежание повторения.
Again, all will depend on the nature of the crime and the kinds of guarantees to be sought in order to avert repetition.
Учитывая характер преступления, мы считаем, что в залоге должно быть отказано.
Given the nature of the crime, we maintain that bail should be refused.
Из-за серьезности и характера преступления, они прислали нам лучшего инспектора федерального уровня.
Due to the seriousness and nature of the crime, They sent us the best at the federal level.
Поскольку суд постановил дачу показаний, обвинение хотело бы указать на умышленный характер преступления.
- As the court determines sentencing, The state would like to point out The deliberate nature of the crime.
Ввиду особого характера преступления мы привлекли к делу человека, соответствующего важности дела - ...инспектора Жака Клюзо.
Because of the unique nature of the crime we have brought in a man specially suited to the case: Inspector Jacques Clouseau.
Характер преступления, а также личность убитого поразили Сано.
The nature of the crime shocked Sano, as did the victim's identity.
А тот факт, что ее вытерли, чтобы скрыть отпечатки пальцев, только указывает на преднамеренный характер преступления.
The fact that it has been wiped free of fingerprints points to the deliberate nature of the crime.
А тем временем, в связи с жесточайшим характером преступлений и ввиду отсутствия протеста со стороны родителей, ее содержат в КПЗ для взрослых, правда, отдельно от остальных.
Meanwhile, due to the heinous nature of the crimes, and with no parental dissent, she’s being held in adult lockup—separated from the general population.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test