Exemples de traduction
verbe
Таким образом химикаты на самом деле попадают через шахты внутрь камеры царицы реагируют смешиваясь и выделяется водород.
So the chemicals actually come in through the shafts into the queen's chamber, and then they combine and mix and hydrogen boils off.
Приказ горел во мне, огонь Его прикосновения и немного другого огня, смешиваясь, двигался через него.
The geas burned at me, the fire of His touch and some other fire that moved through him combining.
Мягкие тона инструментов и низкий шорох собравшихся гостей смешиваясь создавали сонный, мелодичный гул.
The gentle tones of the instruments and the low murmur of the assembled guests combined to create a sleepy, melodic drone.
Джил увидела, что Альда писала серебряной шпилькой вместо гравировальной иглы, привычно смешивая английские буквы с рунами языка Вос.
She habitually wrote with a silver hairpin as a stylus, in a combination of English and the runes of the Wathe.
Коптящие масляные лампы, заливая помещение неярким светом, распространяли мощный аромат рыбьего жира, который, смешиваясь с запахом кислого эля, создавал специфическое зловоние таверны.
Smoky oil lamps perched on high shelves at either end provided what light there was, as well as the fishy aroma that combined with stale ale in the tavern’s distinctive stench.
— Бедняга Демпси, похоже, на грани помешательства, — согласилась она со мной. — Его рассудок поврежден, и он не дает себе оправиться, смешивая адский коктейль из чувства вины и цинизма. Довольно взрывоопасная комбинация.
'Poor Dempsey is as good as mad,' she agreed. 'His judgment has been destroyed and he has managed to keep himself going on a mixture of guilt and cynicism. It's a familiar enough combination.
Новый шеф-повар, иммигрант из Румынии Драгос Братиану, ловко работал в идеально чистой кухне, смешивая в большой неглубокой тарелке спаржу с бобами, мелко нарезанным чесноком и эстрагоном.
Inside the restaurant’s pristine kitchen, one of the Lafayette Room’s newest sous-chefs, a Romanian immigrant named Dragos Bratianu, worked deftly, swiftly combining snow peas, asparagus, and fresh green beans in a large, shallow bowl with several tablespoons of freshly minced chives and tarragon.
verbe
Я снова принялся разбирать по пунктам, смешивая всё с иным использованием текучего стекла.
So I went through again, compounding everything with another use of the flux glass.
verbe
D Он не будет смешиваться с воздухом и подниматься, не смешиваясь с ним.
D It will not mix with the air but will rise unmixed
Смешивая воедино обсуждения по двум разделам, мы теряем естественные преимущества дискуссии, сконцентрированной на одной теме.
By mixing two clusters into one discussion period, it makes it hard for us to focus on a discussion of one theme.
При закачке СО2 в соленый водоносный слой он вытесняет воду, не смешиваясь с ней, и образует однофазную жидкость.
When CO2 is injected into a water filled saline aquifer, it displaces the water without mixing together to form a single fluid phase.
В прошлом стоматологи изготовляли амальгаму самостоятельно на месте работы, смешивая жидкую ртуть и ингредиенты порошкового сплава.
Historically, dentists made their own amalgam on-site by mixing the liquid mercury and alloy powder ingredients.
Причиной образования смоляного цемента стало оседание масляных капель, попавших при горении нефти в атмосферу, на поверхности пустыни, где они, смешиваясь с песком и гравием, образовали цементообразный слой.
Tarcrete was formed when oil droplets released by the oil fires into the atmosphere were deposited on the desert surface, where they mixed with sand and gravel to form a concrete-like layer.
В этой связи для просвещенных людей всего мира важно оказывать более активное содействие укреплению межрелигиозного и межкультурного диалога, придавать приоритетное значение интеллектуальному обмену и уважению личности, не смешивая при этом религию и политику.
In that connection, it is important for enlightened people worldwide to hasten to advance interreligious and intercultural dialogue, according priority to intellectual exchange and respect for the identity of the other, and not to mix religion and politics.
В Итоговом документе 2005 года поступили осмотрительно, не смешивая понятие безопасности человека с более сложным и деликатным вопросом об ответственности по защите, о котором говорится в тщательно продуманных пунктах 138 и 139 этого документа.
The 2005 World Summit Outcome was careful not to mix human security with the more complex and sensitive issue of the responsibility to protect, referenced in the document by means of the carefully crafted paragraphs 138 and 139.
17. Швейцария отвергает концепцию общества, в котором различные общины живут бок о бок, не смешиваясь, и потому делает акцент на интеграции, стремясь избежать вытеснения отдельных групп в гетто как в территориальном, так и в социальном смысле.
17. Not wishing to have a society in which communities lived side by side without mixing, Switzerland stressed integration, so as to avoid the geographic and social ghettoization of the various groups.
Суд постановил, что, смешивая гидроокись алюминия с ранее осмотренным товаром, покупатель не смог обеспечить надлежащего ухода за своим собственным товаром; следовательно, он не принял соответствующих мер для уменьшения своего ущерба (статья 77 КМКПТ).
The court held that, by mixing the aluminium hydroxide without prior examination, the buyer had failed to take due care of its own goods; consequently, it also failed to mitigate its loss (article 77 CISG).
Не смешивая ведь.
Not mixed together.
Они танцуют его, смешивая с венгерским чардашем
They dance it mixed up with Hungarian Czardas
Смешивая мясо, жир и дым в чистую магию.
Mixing meat, fat and smoke into pure magic.
Ах, да, смешиваясь с все бухты и набухает.
Oh, yeah, mixing with all the coves and swells.
Так он все и проворачивает, смешивая правду с ложью.
That's how he does it. Mixing truth with lies.
Убивая, или смешивая кровь, чтобы увеличить свое количество.
Killing some, mixing their blood with others to make more of their kind.
Этот парень давно сливается, вероятно, смешивая выпивку и таблетки.
This guy had been circling the drain for a while, probably mixing booze and pills.
Смешивая эти элементы, мы навсегда связываем друг друга, создавая новую стаю Полумесяца.
Mixing these elements, we irrevocably bind ourselves to one another, creating a new Crescent pack.
Я рискую, смешивая ткани. Это будет чудное ассиметричное платье для вечеринок.
But I'm taking a risk by mixing these, you know, and doing kind of this weird, asymmetrical dress, party dress.
Кровь потекла в горлышко фляжки, смешиваясь с эликсиром.
I let the blood drip into the flask, mixing with the elixir.
По телу стекал пот, смешиваясь с кровью.
Sweat broke out and ran off him in rivers, mixing with his blood.
Она опустила голову и заплакала, смешивая кровь и слезы.
She lowered her head and sobbed, mixing blood and tears.
Кровь капала на покореженный капот электромобиля, смешиваясь с дождем.
Blood spattered on the dented bood of the Land Cruiser, mixing with the rain.
Кое-где над печными трубами поднимался едкий дым, смешиваясь с туманом.
The acrid tang of wood smoke mixed with the dampness of mist.
Большую часть времени он проводил в одиночестве, смешивая разные химикаты.
He spent a great deal of time alone, mixing up chemicals.
За стойкой, смешивая коктейль, жонглирует посудой бармен — не натуральный, голем.
Behind the counter, mixing a cocktail, the bartender juggles the dishes - not a natural golem.
Мы, как обычно, пустились в рассуждения, смешивая точные факты с самыми смелыми фантазиями.
We discussed it in our usual fashion, mixing facts with fantasies.
Слежка показала, что Атертон подворовывает кровь и пьет ее, смешивая с дешевым вином.
Surveillance reveals that he steals blood, mixes it with cheap wine and drinks it.
Ней разливал гостям вино, смешивая его с водой в простом медном кратере.
Neas was mixing wine and water in a plain copper krater and serving it out to his guests.
verbe
Оратор подчеркивает, что при этом Испания ссылается на несуществующую доктрину Организации Объединенных Наций, смешивая вопросы деколонизации и суверенитета.
In invoking non-existent United Nations doctrine, Spain sought to confuse two separate issues. that of decolonisation and that of sovereignty.
Этот интеграционный вариант создает путаницу, смешивая настоящих сахарцев и граждан <<управляющей державы>> де-факто и делает подлинных сахарцев меньшинством в массе других жителей.
This integration solution creates a confusion between authentic Sahrawis and nationals of the de facto "administering Power", and makes of the authentic Sahrawis a minority engulfed in the mass of the other inhabitants.
Было бы резонно признать, что пока эта Конвенция не только не служит благородному делу ликвидации отвратительной практики расовой дискриминации, но, напротив, способствует размыванию этого понятия, смешивая расовую дискриминацию с другими формами дискриминации".
It would be safe to state that, so far, the Convention has not only failed to serve the noble cause of eliminating the abhorrent practice of racial discrimination, but has had the exact opposite effect by contributing to the dilution of the concept, by confusing racial discrimination with other forms of discrimination.
Комитет также негативно воспринял тот факт, что Би-би-си сослалась на раздел своих правил, который касается лиц, осужденных за уголовные преступления1, в качестве основы для отказа транслировать интервью с бывшими заключенными, смешивая политических заключенных и обычных уголовных преступников.
It also criticized the fact that BBC invoked the section on criminals of its guidelines as a basis for its refusal to broadcast the interviews with the ex-prisoners, creating a confusion between political prisoners and ordinary criminals.
в случае возникновения недоразумений между отдельными лицами, грозящих вспышкой конфликтов между этническими группами, четко и ясно разбирать каждый факт по отдельности, не смешивая их, дабы лишить недоброжелателей удобной возможности посеять рознь между этническими группами и представителями различных религий;
When disagreements between individuals threaten to trigger inter-ethnic conflicts, the facts must be clearly and carefully distinguished and enumerated, without confusing them, so as to deny troublemakers the opportunity to sow discord between ethnic groups and different religions;
Мы делаете типичную, обычную мужскую ошибку, смешивая любовь и прачечную.
You're making another basic, common, masculine mistake... - ...confusing love and laundry. - Love and...
— Рон! — Гермиона! Перед его глазами замелькали, смешиваясь, цветастые гобелены, лампы и множество лиц.
“Ron!” “Hermione!” He had a confused impression of colored hangings, of lamps and many faces.
Оппортунист настолько разучился мыслить революционно и размышлять о революции, что он приписывает «федерализм» Марксу, смешивая его с основателем анархизма Прудоном.
The opportunist has so much forgotten how to think in a revolutionary way and to dwell on revolution that he attributes "federalism" to Marx, whom he confuses with the founder of anarchism, Proudhon.
Мир открывался ей: смешивая все чувства в каком-то диком первобытном экстазе.
The world was opening up: throwing her senses into an ecstasy, coaxing them into a wild confusion of functions.
Слова и формы, казалось, отражались друг от друга, смешиваясь в беспорядке.
the words and shapes seemed to echo against each other, a sexually charged confusion of fittings-within-fittings.
Иерарх, несомненно, впадал и в другую классическую ошибку, смешивая себя со своим общественным положением.
Undoubtedly he was making the other classic mistake of confusing himself with his office.
– Вы по-прежнему демонстрируете не имеющую никакого отношения к истинной науке наклонность запутывать мысль, смешивая в одну кучу совершенно различные категории информации.
            Chalmers said: "You display an unscientific tendency to confuse thought by the simultaneous consideration of different categories of information.
Немногие оставшиеся в живых свидетели событий того времени путаются и противоречат друг другу, смешивая то, что они видели и слышали, со своими собственными измышлениями.
The survivors from that period, very few, argued with and contradicted one another, and they have ended up confusing what they saw and heard with their own inventions.
Если он хочет достичь успеха и прийти к своей цели, то надо сражаться с нарастающей жаждой и безумием, которые отбрасывали его дальше и дальше в прошлое, смешивая понятия минувшего и настоящего.
If he was going to succeed here, with the victims, with his plans, he had to fight down the encroaching lust – the madness was driving him further and further into the past, confusing the now with the then.
Мысли каждого из соперников проносились в мозгу Сагана, смешиваясь с его собственными мыслями в едином бурном потоке, так что их уже и нельзя было отделить друг от друга, как невозможно отделить слившуюся воедино кровь разных родов.
The thoughts of each cousin rushed into Sagan, ran through him, mingled with his own thoughts in a boiling confusion as difficult to separate as it would be to separate the mingled strains of blood.
Не теряя ни крупицы из этих сладостных, обобщенных ощущений, я хотел бы выделить, не смешивая его с другими, образ каждого листика с того момента, когда он попадает в поле зрения; и следовать за его воздушным танцем и неспешным опаданием на травинки.
Now, without losing anything of these pleasant general sensations, I would like to maintain distinct, not confusing it with the others, the individual image of each leaf from the moment it enters the visual field, and follow it in its aerial dance until it comes to rest on the blades of grass. Mr.
Приподнять хотя бы чуть-чуть крышку над этим бурлящим варевом, и голова пойдет кругом: одно подобно грубо обработанным драгоценным камням, другое – редким цветам, третье – словно монумент, четвертое – как горящий лик божества, пятое – будто сгнивший овощ, и все это движется, бесконечно смешиваясь и разделяясь.
Some are like hard-cut gems, some like rare flowers, some like monuments, some like blazing images of the divine, some like disembodied minds, some like rotting vegetables: side by side they move in an endless, confused throng.
verbe
Они злоупотребляют основными принципами права вооруженных конфликтов, особенно смешиваясь с гражданскими лицами, с тем чтобы совершать нападения на другие гражданские лица.
They abused the core principles of the law of armed conflict, in particular by blending in with civilians so as to launch attacks against other civilians.
Чтобы быть всеобъемлющим, первичное медико-санитарное обслуживание должно интегрировать индивидуальный уход и обслуживание всего населения, смешивая клинический подход с эпидемиологией, профилактической медициной и пропагандой здорового образа жизни.
To be comprehensive, primary health care must integrate individual and population-based care, blending the clinical approach with epidemiology, preventive medicine and health promotion.
18. Оба оратора привели интересные примеры тех способов, с помощью которых порабощенные народы также адаптировали свою культуру, с тем чтобы она включала элементы традиций поработителей, смешивая языки коренных народов с европейскими языками для <<креолизации>> обеих культур.
18. Both panellists highlighted interesting examples of the ways in which the enslaved also adapted their culture to include elements of the enslavers' traditions, blending native languages with European tongues to "creolize" both cultures.
Боратол детонирует медленнее тротила, и смешивая их, можно добиться любой нужной скорости.
Baratol burns slower than TNT, and I can blend to any speed you want.
Голоса удалялись, смешиваясь с булькающим звуком воды.
The voices grew indistinct, blended with the bubbling sound of water.
Мгновенно цвет его стал коричневым, смешиваясь с поверхностью стола.
Immediately it darkened to brown, blended with the wood surface.
Свет из Хрустального дворца озарял его наполовину, смешиваясь с тенью.
Light from the Glass Palace cut across him, blending with the shadow.
Огонь и обломки взметнулись в небо, смешиваясь с северным сиянием в зловещую картину.
Fire and debris shot high into the air, blending ominously with the aurora borealis.
В коридоре послышались грубые голоса, смешиваясь с какими-то странными звуками.., со смехом?
Rough voices echoed down the corridor, blended with a much stranger noise--laughter?
Ненавязчиво шумел мотор, смешиваясь с шепотом ночного ветерка в каштановых деревьях, обрамлявших подъездной путь.
The whisper of the engine was unobtrusive and blended with the whimper of the night breeze in the chestnut trees that flanked the driveway.
Запах угольного дыма, смешиваясь с ароматом далеких горных снегов, говорил о наступлении поздней осени.
Sano could smell the distinctive blend of charcoal smoke and distant mountain snows that for him poignantly heralded the year’s final season.
Ирина сама следила за работой белошвейки в Сурате, смешивая римский стиль с тем, что она помнила о костюмах минойских женщин, нарисованных на вазах25.
She had overseen the seamstresses in Suppara herself, blending Roman style with what she remembered of the costumes of Minoan women painted on vases.
Темные волосы Эмзил выбились из шнурка, которым были перевязаны сзади, и теперь обрамляли лицо, смешиваясь с тенями у нее за спиной.
Amzil’s dark hair had pulled free of the string she used to tie it back. It was feathering around her face, blending her features with the shadows behind her.
Он понял, что Хануман играет с программой, смешивая бородатое лицо сына с лицом отца, как анималист смешивает разные типажи, чтобы получить новые.
Hanuman, he guessed, was playing with the heaume's program, morphing and melding Danlo's bearded face with that of his father, much as a cartoonist blends together different visages to invent new characters.
verbe
Кроме того, в некоторых случаях гражданское население, по утверждениям, искало у АОК защиты, перебираясь ближе к позициям АОК, а солдаты АОК перемещались в городские районы или бежали из страны, смешиваясь с толпами перемещенного гражданского населения.
Moreover, in some instances civilians allegedly sought KLA protection by resettling close to KLA positions, and KLA soldiers moved to urban areas or fled the country by mingling with crowds of displaced civilians.
Смешиваясь с нашей, она каким-то образом разрушает заклятие.
Somehow it breaks her spell when it mingles with ours.
Oна yдарилась о стул, и потекла кровь, смешиваясь со слезами
Her cheek hit a chair And blood trickled down Mingling with her tears
Наше начальство много теряет смешивая нас с местными агентами.
us desk jockeys don't have much cause to mingle with you hot-shot field agents.
Смешиваясь, они создают клубящуюся пелену облаков, окутывающую вершину Столовой горы.
And as they mingle, so they create a billowing cloak that drapes the summit of Table Mountain.
Так ваша дочь и Уолтер работали вместе на вашей кухне, гармонично смешивая сладкий аромат сахара с щедрым и доходным духом предпринимательства.
So your daughter and Walter worked together out of your kitchen, the sweet aroma of sugar mingling harmoniously with a generous scoop of entrepreneurship.
Бледная луна поблескивала в ветвях деревьев, ее свет, смешиваясь со светом из окошка хижины, озарял тело Арагога, лежавшее на краю огромной ямы рядом с холмом сырой земли высотой метра три.
The moon was glistening palely through the trees now, and its rays mingled with the light spilling from Hagrid’s window to illuminate Aragog’s body lying on the edge of a massive pit beside a ten-foot–high mound of freshly dug earth.
Они лежали вместе, смешивая свою кровь.
They lay together, mingling their blood.
Он нарастал, смешиваясь с криками: — Нечестно!
It grew, mingled with cries of "Foul! Foul!"
Дым уходил в небо, смешиваясь с облаками.
Smoke rose to mingle with the clouds.
Ее дыхание, смешиваясь с его, перешло в головокружительный вдох.
Her breath escaped in a dizzying rush, mingling with his.
В воздухе витали, смешиваясь, сотни изысканных ароматов.
The air vibrated with the smell of a hundred mingling perfumes.
Это слово раздавалось в лесу, смешиваясь с рыданиями.
The word echoed through the trees, mingled with the sound of sobbing.
Слезы застилали ему глаза и стекали, смешиваясь с дождевыми, струями.
Rain mingled with the tears that filled his eyes.
по их темной коже бежали, смешиваясь, светлые ручейки крови и пота.
blood and sweat mingled in shining rivulets over their dark skins.
В динамиках гремела музыка, смешиваясь с общим гулом толпы.
Music was pumped in through overhead speakers, mingling with the general din rising up from the crowd.
Шум в здании наполнял воздух, смешиваясь с ревом прибывавших и улетавших звездолетов.
Buzzing construction noises filled the air, mingled with the drone of arriving and departing spacecraft.
Нарушения в большинстве облаков все еще продолжались и волны распространялись на расстояние в десятки метров и больше за секунду, постепенно затухая и смешиваясь с другими веществами.
Most of the battle-distorted clouds were still expanding, at meters or lens of meters or perhaps even greater distances per second, fading and intermingling with other material as they swelled.
verbe
Разные цвета, смешиваясь, создавали более изысканный цвет, как бы добавляя интенсивность свету и тьме.
This was a mixture of many different hues, reflected in delicate shades, darkness and brightness added according to the light.
Я твердо придерживаюсь мнения, что чем больше газет, которые предпочитают печатать фотографии хорошеньких девушек, чем писать о политике, тем больше вероятность того, что мы будем жить в чертовски лучшем мире, господин Уэстерби, – торжественно заявил Ко, безбожно смешивая не к месту используемые идиомы и язык предпринимателей совета директоров. – Не откажите в любезности передать это от меня своей газете, господин Уэстерби.
It is my sound opinion that the more papers which are printing pretty girls in preference to politics today, the more chance we get of a damn sight better world, Mr Westerby,' Ko declared, in a vigorous mixture of misused idiom and boardroom English. 'Kindly tell that to your paper from me, Mr Westerby.
verbe
В воздухе до сих пор держался запах пепла и горелой свинины, смешиваясь с запахом гнилого чеснока и свиней, которых еще только предстоит зажарить.
The odor of ashes and flame-wrack still lingered in the air, commingled with rotten cloves and the smell of a pig that needed to be roasted.
verbe
В химически очищенном, сотни раз прошедшем через фильтры воздухе все же висел, перебивая даже кислую гарь ночного пожара, запашок навоза, мочи, мускуса, смешиваясь с ароматами болотных маков и дурмана, и словно подчеркивал непрестанный звук живых голосов: то щебечут выдры, то рыгают жабы, то свистят певучие деревья, то взревет с присвистом вошедшая в гон выверна.
A scent hung in the recirculated, chemically scrubbed atmosphere, even through the acidic back-of-the-throat sizzle remaining from last night’s fire: a trace of musk and dung and urine that interlaced the perfumes of chokeweed and marsh poppy and complemented the constant chuckle of living voices, from the chirps of otters and belches of frogs to the whistle of the songtrees and the hissing snarl of a wyvern in rut.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test