Traduction de "развившегося" à anglaise
Развившегося
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- достаточно развившимся;
- sufficiently developed;
Череп хорошо развит.
Good cranial development.
Разве так бывает?
What's that development?
У тебя развился вкус!
You've developed taste!
У него развился сепсис.
He's developed sepsis.
Развилась дисфункция ВНЧС.
Then I developed TMJ.
Развить эту теорию?
Well, develop this theory?
Дайте сценарию развиться.
Let the plot develop.
развить свою мускулатуру.
build up my muscle development.
Выглядят полностью развившимися.
Looks like they're fully developed.
У вас развился острый гломерулонефрит.
You've developed acute glomerulonephritis.
Потому, голубчик, что весьма важная штука понять, в которую сторону развит человек.
Because, my dear, it's quite an important thing to understand in which direction a man is developed.
Если человек в чем-то одарен, мы стараемся развить его дар, что порождает отличие этого человека от других людей, то есть неравенство.
If someone’s good at something, you try to develop his ability, which results in differences, or inequalities.
Первая французская революция развила централизацию, «но вместе с тем расширила объем, атрибуты и число пособников правительственной власти.
The first French Revolution developed centralization, "but at the same time" it increased "the extent, the attributes and the number of agents of governmental power.
Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек.
I've insisted several times that this whole question cannot be explained to novices except at the very end, once he's already convinced of the system, once the person has already been developed and directed.
В настоящее время империализм и господство банков «развили» оба эти способа отстаивать и проводить в жизнь всевластие богатства в каких угодно демократических республиках до необыкновенного искусства.
At present, imperialism and the domination of the banks have "developed" into an exceptional art both these methods of upholding and giving effect to the omnipotence of wealth in democratic republics of all descriptions.
В XIX веке развилась происходящая от средних веков «централизованная государственная власть с ее вездесущими органами: постоянной армией, полицией, бюрократией, духовенством, судейским сословием».
Originating from the Middle Ages, there developed in the 19th century "the centralized state power, with its ubiquitous organs of standing army, police, bureaucracy, clergy, and judicature."
Не то важно, как развил или как подправил, или как ухудшил махизм Богданов. Важно то, что он покинул материалистическую точку зрения и этим осудил себя неизбежно на путаницу и идеалистические блуждания.
How Bogdanov developed, improved or worsened Machism is not important What is important is that he has abandoned the materialist standpoint and has thereby inevitably condemned himself to confusion and idealist aberrations.
«Мы имеем здесь дело» (при разборе программы рабочей партии) «не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, носит еще отпечаток старого общества, из недр которого оно вышло».
What we have to deal with here [in analyzing the programme of the workers' party] is a communist society, not as it has developed on its own foundations, but, on the contrary, just as it emerges from capitalist society; which is thus in every respect, economically, morally, and intellectually, still stamped with the birthmarks of the old society from whose womb it comes.
У них не человечество, развившись историческим, живым путем до конца, само собою обратится наконец в нормальное общество, а, напротив, социальная система, выйдя из какой-нибудь математической головы, тотчас же и устроит всё человечество и в один миг сделает его праведным и безгрешным, раньше всякого живого процесса, без всякого исторического и живого пути!
With them it's not mankind developing all along in a historical, living way that will finally turn by itself into a normal society, but, on the contrary, a social system, coming out of some mathematical head, will at once organize the whole of mankind and instantly make it righteous and sinless, sooner than any living process, without any historical and living way!
Путаница в том, что касается скрытого смысла этих кабалистических знаков, тем значительнее, что денежные названия выражают одновременно и стоимость товаров и определенную часть данного веса металла, денежного масштаба.[76] С другой стороны, необходимо, чтобы стоимость, в отличие от пестрых в своем разнообразии тел товарного мира, развилась в эту иррационально вещную и в то же время чисто общественную форму).[77]
The confusion caused by attributing a hidden meaning to these cabalistic signs is made even greater by the fact that these money-names express both the values of commodities and, simultaneously, aliquot parts of a certain weight of metal, namely the weight of the metal which serves as the standard of money.12 On the other hand, it is in fact necessary that value, as opposed to the multifarious objects of the world of commodities, should develop into this form, a material and non-mental one, but also a simple social form.13
- Ничего они не развили, - ответил он.
"They didn't develop anything," he said.
Кто развился — вернуться может.
Who has developed can return.
Разумеется, если мы дадим им развиться.
If we let ’em develop, that is.”
кроме того, у него развилась катаракта.
they were also developing cataracts.
У меня может развиться гипертония.
I might develop high blood pressure.
Или у меня развились способности хамелеона?
Or had I developed the chameleon's power?
– Значит, у тебя еще не развилось привыкание к ним.
"You haven't developed tolerance for them.
У нас развилась умственная лень – нам позволили её развить, прибавил он с упреком.
We had developed slothful mental habits—we had beenallowed to develop them, he added reprovingly.
Она развилась быстро и знает это.
She’s developed fast and knows it.
А тем временем развилось внутреннее соперничество.
Meanwhile, internal rivalries developed.
Они создали и развили сеть организаций различного уровня и действуют очень энергично.
They establish and build up organizations at various levels and work very actively.
а) предложить Консультативной сети и секретариату развить это предложение и установить контакты с заинтересованными международными организациями;
(a) Invite the Advisory Network and the secretariat to elaborate further the proposal and to establish contacts with interested international organizations;
Для разви-тия сотрудничества между промышленными пред-приятиями и научными учреждениями была создана комиссия по науке и технике.
In order to promote cooperation between industrial enterprises and scientific institutions it had established a commission on science and technology.
<<Во исполнение решения Ассамблеи, предписывающего Исполнительному совету развить ее решение о создании Администрации Африканского союза,
Pursuant to the Decision of the Assembly directing the Executive Council to elaborate upon its decision regarding the establishment of the African Union Authority:
Пока что ГНП не удалось развить у сотрудников чувство самоуважения, что необходимо для формирования полицейских сил, действующих на демократических началах.
The HNP has yet to establish a sense of self-esteem which is essential to the consolidation of a democratic police force.
В этой связи мы предлагаем создать рабочую группу в составе представителей сторон, которой будет поручено развить такие точки взаимопонимания и преодолеть разногласия.
To that end, we suggest that a working group be established between the Parties to build on those points of agreement and resolve those differences.
В наших североамериканских колониях, где еще можно получить по дешевой цене невозделанную землю, ни в одном из городов не могли еще развиться промышленные предприятия, продающие свои изделия на отдаленных рынках.
In our North American colonies, where uncultivated land is still to be had upon easy terms, no manufactures for distant sale have ever yet been established in any of their towns.
Хотя они и возникли значительно позднее, все же у них культура, философия, поэзия, ораторское искусство развились столь же рано и были доведены до такого же совершенства, как и в любой части метрополии.
Though posterior in their establishment, yet all the arts of refinement, philosophy, poetry, and eloquence seem to have been cultivated as early, and to have been improved as highly in them as in any part of the mother country.
Пятый уровень — это вероятность полного поражения — на планете не смогла закрепиться человеческая популяция, а развилась местная квазичеловеческая жизнь.
The Fifth Level is the probability of complete failure—no human population established on this planet, and indigenous quasi-human life evolved indigenously.
Если допустить, что жизнь на Земле развилась и поддерживалась, значит, уровень радиоактивности не мог быть несовместим с жизнью и с течением времени мог только понижаться.
Granted, then, that life was established and maintained on Earth. Therefore the level of radioactivity could not have been incompatible with life to begin with and it could only have fallen off with time.
— Мы должны уйти далеко, — твердым голосом заявил Халуорси. — Так далеко, чтобы нас не местные аборигены, которые, имея с нами дела, развили в себе беспримерную жадность и изощренность в обмане.
“We must seek farther afield,” declared Halworthy firmly, “so that we may establish ourselves in country beyond the reach of the locals who have grown sophisticated through their dealings with us.”
– Согласно одной из гипотез, хторранская флора достаточно развилась, и черви, возможно, предпочитают питаться продуктами родной экосистемы, а не земными организмами. Не исключено, что человек больше не числится первым в их меню.
One of the theories is that now that a lot more of the Chtorran plant life has established itself, the worms might prefer to feed on their own ecology rather than ours-so humans might not be number one on the menu any more.
Так вот, я заразил себя сибирской язвой, подождал некоторое время, чтобы дать болезни развиться, а потом подверг себя ледбеттеровскому облучению на всех диапазонах, кроме тех частот, которые смертельны для теплокровных позвоночных. Болезнь исчезла.
As I was saying, I infected myself with anthrax and permitted the disease to establish itself, then exposed myself to the Ledbetter effect in all wave lengths except that band of frequencies fatal to warm-blooded vertebrates. The disease disappeared.
Она отрицательно покачала головой и продолжала слушать доклад. — Мы знаем, — говорил Пик, — что агрессивные киты встречаются исключительно среди мигрирующих особей. Резиденты держались в стороне. Бродяги-мигранты преодолевают большие расстояния, а прибрежные косатки плавают далеко в море. Из этого мы с большой осторожностью развили теорию, что причина изменения поведения животных находится в открытом море.
She returned the glance and shook her head, then turned back to Peak. ‘We’ve already established,’ Peak was saying, ‘that the aggressors are all nonresidents. Resident whales are basically part of the scenery. Transients, on the other hand, either embark on extensive migrations – like the transient humpbacks or greys – or cruise around in the open water, like offshore orcas, for instance. On the basis of all this, we’re assuming – tentatively, of course – that the cause for the change in behaviour must lie further away, that is, far out to sea.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test