Exemples de traduction
adjectif
ΠŸΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, упрямый, Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ...
Picky, stubborn, impatient...
Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Π°.
Good, be picky.
Он Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ.
He's a bit picky.
Π― Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
I've never known such a picky man in all my life.
Но, ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΊ Π΅Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡ†Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ.
But then again, I don’t think we’re as picky with Europeans as we are with other folks.”
НС Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ слишком ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ΅Π΄Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹: Π½Π΅Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ, опустил ΠΎΠ½ Π»Π°ΠΏΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚.
Don’t be picky or legalistic as to where its paw actually landed.
К собствСнному ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, РСйстлин, всСгда Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊ Π΅Π΄Π΅, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΎΠΆΡ€Π°Ρ‚ΡŒ всС Π½Π° свСтС, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΡ‚Ρ€ΡΠΏΠ½ΡŽ Π»Π°Π³Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€Π°.
To his vast astonishment, Raistlin-customarily a picky eater-was so hungry that even the thought of the tasteless stew served up by the camp cook was tantalizing.
Π—Π°ΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠœΠΈΡ…Ρ€ ΠΏΠΎ Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€ΠΊΠ°Π½Π°Π»Ρƒ, Π›ΠΈΡ†ΠΈΠ½ΠΈΠΉ ΠšΠ°Ρ‚ΠΎΠ½ с ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΡƒΠ»ΠΈΠΊΠ°-Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ²Π°Ρ€Π°, разглядывал строй эскадры Π² Π½Π°Π²ΠΈΠ³Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ голосфСрС.
Requesting Mihr on giperkanalu, Licinius Cato with picky collector studying proposals questionable con - Antiquities, stared in the navigation system of the squadron golosfere.
β€”Β Πž, я ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π° Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅,Β β€” ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ госпоТа Плюм ΠΈ посмотрСла Π±ΠΎΠΊΠ°Π» Π½Π° свСт. β€”Β Π”Π°, Π½ΠΎ я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ госпоТа Π­ΡΠΌΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Π°,Β β€” Π½Π΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π°ΡΡŒ нянюшка. β€”Β ΠšΠ°ΠΊΠ°Ρ госпоТа?
said Mrs. Plinge. She held a glass up to the light. β€œYes, but I heard her ladyship is very particular,” said Nanny. β€œVery picky about things.” β€œWhat ladyship?”
МнС показалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π§Π΅ΠΉΠ΄ слишком ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ сосуды для ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠ°. Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΎΠ½ провСрял, Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ дСрТится ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΠ°, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ смотрСл, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ входят Π² ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΊΠΈ, Π³Π΄Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ огонь.
Chade seemed very picky to me as he sorted through the containers, first selecting the vessels to hold the powder, making sure of the tightness of the stoppers or lids, and then matching them to their fire pots.
β€”Β Π˜ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ. β€”Β ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ мСня Π² излишнСй придирчивости,Β β€” вступил Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Π·Π°Π²Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠΉ бСспрСдмСтных изысканий,Β β€” Π½ΠΎ я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ подальшС ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ³ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π² любой ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ взбрСсти Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с трСмя Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ я стану Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ быстрСС. β€”Β ΠŸΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅.
'Exactly.' 'Call me overly picky,' said the Chair of Indefinite Studies, 'but I'd prefer not to be around a god who might suddenly decide I'd run faster with three extra legs.' 'Exactly.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π²Π΅Π½Ρ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Спископальной Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ Π²Β Π‘ΠΎΠ»Ρ‚-Π›ΠΈΠΊΠ΅, Π³Π΄Π΅ свящСнник оказался ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅, ΠΊ дСтям, Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²Π½Π΅ Π±Ρ€Π°ΠΊΠ°. На Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ присутствовали всС Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ€ΡˆΠΈ, мистСр ΠΈ миссис Π‘Ρ€Π΅ΠΉΠ΄ΠΈ, Π€Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ сСмьи, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠœΠ°Ρ€Π΄ΠΆΠ΅Ρ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ·ΠΈΠ»Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ.
And so they were wed in the small Episcopalian church up at Salt Lick, whose minister was a little less picky than some about children born out of wedlock, and in attendance were all the librarians, Mr and Mrs Brady, Fred and a fair number of the families they had brought books to.
adjectif
Π’ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ Π»Π΅Ρ‚ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ.
for his first six years he was fretful, captious and melancholy.
Аманда сочла Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, Π½ΠΎ любСзно нашла для Π½Π΅Π³ΠΎ родствСнника.
Amanda thought him unnecessarily captious, but obligingly presented him with a relative.
– Да, но… – Бамому ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΡƒ, – заявил мистСр Π”ΠΎΠ»ΠΈΡˆ, – ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ° собой.
β€˜Yes, butβ€”" "The most captious critic," declared Mr. Dawlish, "would be obliged to concede that she is quite pretty.
Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Π² Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Ρ‹, Π½ΠΈ сочувствия, Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΡ… ΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ слово Β«ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΒ» ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΒ».
They have no kindness, no compassion, you see, that's why they call them critics - originally the word meant a captious fool;
adjectif
Π― ΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π» Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ такая придирчивая.
I never knew you were such a nag.
О, ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Π΅Ρ€, Π½Π΅ люблю Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π€Ρ€Π΅ΠΉΠ·Π΅Ρ€ сказала, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠΈ.
Oh, Carter, I hate to be a nag, but old Doc Fraiser says you haven't been checked out yet.
Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π€ΠΈΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с ДТСсси ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ нСдовольно.
In Jesse's company, Fiona began to take on an aggrieved and nagging tone.
adjectif
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ обучСния Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ обязанности компаньонки ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ ΠΈ, нСсомнСнно, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π»Π΅Π΄ΠΈ.
Apart from teaching children, she supposed that she could be a companion to some elderly and doubtless cantankerous old woman.
Π’Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ я всС Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, нСсносный ΠΈ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ старый нСгодяй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ взял вас Π½Π° слуТбу Π΄Π΅Π²ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄.
Just remember this: Underneath I am the same cantankerous, unreasonable, unappreciative old scoundrel who hired you as a guard-footman nineteen years ago.
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ ΠœΡΡ€Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½, Ρ‡ΡŒΡ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° зрСния Π½Π° Π°Π»ΠΈΠ±ΠΈ, казалось, покоилась Π½Π΅ Π½Π° логичности рассуТдСний, Π° Π½Π° придирчивости, Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°Π·ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
Mr. Merryman, whose view of alibis seemed to be grounded in cantankerousness rather than logic, pointed out that it would all have to be proved and that in any case the result would be inconclusive.
Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ – Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, сплошная «головная боль», – ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» стСрТнСм ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ всСлСнной. Он Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠΈΠΌ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ. – Эта другая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°. ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π°Ρ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ. Π’ Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅Ρ‚ огня.
He was old and cantankerous and a major pain more often than not, but he was a fixture of my universe. He was my brother. β€œThat other woman. That married one. She does not have the fire.”
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π° Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ я собирался ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ссли бы… — «Ссли Π±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ, Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΌ, упрямым ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΒ»,Β β€” ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎΠ½, Π½ΠΎ вслух произнСс: β€” Ссли Π±Ρ‹ счСл сСбя Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ.
It was the very thing I should have recommended if’ - if you had not looked so very savage, explosive, obstinate and cantankerous, he thought; but said β€˜if it had been my place to advise you.
Но ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ссли Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΡˆΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Π·Π°Π²Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ? – БовСт Π³Ρ€Π°Ρ„ΠΎΠ² – сборищС сварливых, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… старых Ρ…Ρ€Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΉ, – Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» АйвСн. – А Ρ‚Π²ΠΎΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ вопрос Π½Π° голосованиС. Для Π½ΠΈΡ… это чСртовски рискованный шаг.
But I could hardly show up if I weren't informed it was taking place, could I?" "The Council of Counts is such a cantankerous body of old relics," argued Ivan. "Your plotters would be taking an awful chance they could swing the vote their way.
adjectif
Π½Π΅ пристало Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ прислугС ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ хозяина.
he was not a man to show any petty fault-finding with his servants.
И сСбя Π΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Таль, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π΅Π·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ с ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅ с ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ. Π’ эти Π΄Π½ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠ° ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ особСнно ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Π° вся прислуга Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ. И вСсь Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ погруТался Π² свинцовый Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ рассСивался Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄Π΅ ΠΎΡ‚Ρ†Π°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ читая Π΅Π΅ мысли, Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π» ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅.
She was also sorry for herself, because she was no longer allowed to accompany him but had to stay in the Palace with her mother. At those times the Grand Duchess was more fault-finding than usual and the whole Court seemed to be enveloped in a heavy gloom that was like a fog until her father returned. As if he followed her thoughts and understood that his favourite child was feeling as frustrated as he often felt himself, the Grand Duke said,
adjectif
Канада, Новая ЗСландия ΠΈ Австралия ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… выступлСниях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΡ‹ сСгодня ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ своС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ энтузиазм ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² нашСй АссамблСи, Π½Π΅ говоря ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ этой Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΌΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ наши государства ΠΈ граТданскоС общСство.
Canada, New Zealand and Australia do not believe that the carping interventions of which we have heard too much today reflect the enthusiasm of the overwhelming majority of this Assembly, not to mention the importance which our publics and civil societies attach to this immensely important measure.
Π•Π³ΠΎ собствСнный ярлык Π±Ρ‹Π» достаточно рСспСктабСлСн, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ самых ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²; Π° ΠΈΡ… Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ.
His own label was respectable enough to satisfy the most carping critic and there were quite a number of them.
— ЛицСмСрная придирчивая ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°!Β β€” Π’ ярости я Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»Π° сама с собой, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° волоски Ρƒ мСня Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ встали Π΄Ρ‹Π±ΠΎΠΌ, словно Π½Π° мСня смотрСл ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ свСта.
β€˜Sanctimonious, carping cow!’ I was saying to myself savagely when the hairs on my arms began to prickle, as if someone from the grave was watching me.
β€”Β ΠšΠ»ΡƒΠ½ΠΈ!Β β€” Голос Конна Π±Ρ‹Π» Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΊ.Β β€” Π’Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» лакСя ΠΊ Π»ΠΎΡ€Π΄Ρƒ Π‘Π΅Ρ€Π»ΠΈ с нашим письмом? ΠšΠ»ΡƒΠ½ΠΈ, избавившись ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ МСг, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄. β€”Β Π”Π°, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡ€Π΄!
"Cluny!" Conn's voice was sharp. "Did ye dispatch a footman to Lord Burghley with our message?" Cluny, free of Mag's carping, hurried forward.
ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Ссли Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, нос Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ ΠΈ Π³ΡƒΠ±Ρ‹ толстоваты ΠΈ нСсколько тяТСл ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ. Но я Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡΡŒ ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΡƒ, мСня восхищаСт Π² Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅ всС, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
It was possible, I suppose, if I could have found it in my heart to criticize her at all, that I might have found her nose a little too big, her mouth a shade too wide, her chin too fleshy. But such carping was out of the question. I admired everything about her, totally, even her peasant awkwardness.
adjectif
Ага, Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†-Π΄ΠΈΠΊΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ€...
Will it be the overbearing, hypercritical father...
Π’Ρ‹ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ, Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅... Π₯Π»Ρ‹Ρ‰!
You're a holier-than-thou, antisocial, judgmental, hypercritical workaholic... coxcomb!
ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, поТалуйста, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ - отстранённый, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Ρ„Π°ΡˆΠΈΡΡ‚?
Can you give me an example of what you mean by distant, hypercritical, fascist?
adjectif
Π’ΠΈΠ²ΠΈΠ°Π½ β€” капризная, придирчивая, умная ΠΈ ТСстокая.
Vivian is spoiled, exacting smart and ruthless.
НСт, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ. Но гости Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹.
No. But our guests are not exacting.
Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Ρ†Π΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»ΠΈ Π΅ΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅;
His difference was noted, and admired by those of most exacting taste;
ПослС выступлСния Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ вдоль строя, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ осматривая нашС ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΡƒ. На этом торТСства ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ. ΠœΡ‹ строСм Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠ»Π°Ρ†.
We stood there through the exacting man-by-man inspection of the Commandant and his officers, as they strolled down the lines, checking weapons, eagle-eyed for a smudged tunic or tarnished button. Then it was over and we marched off again by crews, to be dismissed at the end of the Ramp.
adjectif
Π’Ρ‹ знаСшь, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ всС врСмя ΠΏΡ€Π°Π², ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ всС всСгда ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΡƒΠ΅Ρ‚.
You know how persnickety he is and how… right all the time and always criticizing.
ΠœΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€-ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ† Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Π°, ΠΎΠ½Π° часто ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π° ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ снова ΠΈ снова, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ добивалась ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Π°.
The master smith was a persnickety, demanding taskmistress, often insisting a job be done over, and over again, till it was damn well perfect.
ПослС нСдСльного прСбывания Π‘Π°Π±ΠΈΠ½Π° ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π° ΡƒΠΉΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ». Казалось, сам дом, ΠΊΠ°ΠΊΒ ΠΈΒ Π±Π°Π±ΠΊΠ° с дСдом, отличаСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
A week into her stay, Sabine found there were so many rules to remember it was as if the house were a person itself, as seemingly persnickety, and set in its ways as her grandparents.
adjectif
Π’Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ привСрСдливая, Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ придирчивая.
At times fastidious, at times mean.
Он Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ уТасно ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ.
he can be mean as shit.
НСльзя Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ!
How can you guys be so mean?
Она ΠΆΠ΅ придирчивая ΠΊΠ°ΠΊ змСя.
She's mean as a snake.
- Когда Ρ‚Ρ‹ стал Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ?
- When did you become so mean?
Ζ’ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΉ, всСгда Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ.
"'Dear one, always patient, never mean.
Π‘Ρ‚Π°Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ. Π’Π΅Π±Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°.
You're being clingy and mean, because you don't have a man in your life.
β€“Β Π˜Π½ΠΎΠ³Π΄Π° хозяин ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ.
Sometimes the owner can be a little mean.
Π‘ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΠΈΠΌ сводным Π±Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-то… ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ.
To my half brother and me she just seemed…mean.
β€”Β Π― Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ,Β β€” сказал Π₯ΠΎΠ³ΡƒΠ½,Β β€” Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Β«Π²Π°ΠΌΒ», Π° Π½Π΅ Β«Π½Π°ΠΌΒ»?
'I don't wish to be pedantic,' said Hogun, 'but do you not mean we have a battle on our hands?'
Однако это Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» Π’ΠΎΠΌ. Они ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ.
This did not mean they would not make a more thorough search tomorrow, Tom thought.
Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ΠΎ максимально Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ. Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎΒ β€” Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ.
So we have to choose wisely. Choosing wisely means being selective.
Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΎΠ½ окаТСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ скупым, всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΎΠ½ носит ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ.
He's likely to turn mean, for all that he's wearing a suit.
– Вам Π½Π°Π΄ΠΎ прямо Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ? – Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ спросила ΠΎΠ½Π°. – Или, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π²Ρ‹ Π±ΠΎΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ своСй нСскладной ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹?
β€œDo you have to go right home?” she asked unexpectedly. β€œOr aren’t you afraid of your big, mean wifey?”
ΠšΡ€ΡƒΠΏΠ½Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π»Π°, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π΄ΠΎ нСвыносимости ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ любил Π΅Π΅.
She was an immense woman, usually harried, sometimes quite mean, but he loved her just the same.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, я просто Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π°, насколько это для Π½Π΅Π³ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ,Β β€” Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° ΠΎΠ½Π°.Β β€” Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, я слишком ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Π°.
She felt a rush of affection for him, "I haven't understood just how much this means to him," she thought. "Perhaps I'm being too hard.
adjectif
Он Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ гасконСц, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ я, ΠΈ я боюсь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… соотСчСствСнников Π² болтливости ΠΈ придирчивости. Но Π²Ρ‹ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ? – НСт, это Π²Π°ΠΌ показалось!
He is a Gascon, like myself, and I fear that he gives some ground to those who accuse my countrymen of being a little talkative and quarrelsome. But monsieur smiles?' 'You are mistaken.'
Π’ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ часа ΠœΠΎΡ€Π±ΠΈΠΎ Π˜Π½Ρ„Π΅Ρ€ΠΈΠΎΡ€Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· самых Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹Ρ… Π² Π²Π΅Ρ€Π΅ ΠΈ вСрности Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Братства, ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ всСми Π·Π° своС искусство, нСсмотря Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ нСдостатки Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ срСди Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΈΡΠΊΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ Π² Π½Π΅ΠΌ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΎΠ½ Π²ΠΏΠ°Π» Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π² Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ умствованиС, Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ, ΠΌΠ°Π½ΠΈΠ°ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, стал Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ своим обязанностям, Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Ρ‹ΠΌ, нСрвичСским, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ.
Until the day of Morbio Inferiore he was one of the most loyal and faithful League brothers, as well as popular as an artist, and, despite many weaknesses of character, he was one of our most active members. But he relapsed into brooding, depression and mistrust, became more than negligent in his duties, and began to be intolerant, nervous and quarrelsome.
adjectif
ΠŸΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ.
Snappish and irritable.
И всС β€” Ρ‚Π°ΠΊΠΈ экипаТ Β«Π‘ΠΎΡ„ΠΈΒ» Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ чувствовал сСбя Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ сСмьСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ: Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»Π°Π΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Π° это ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ…ΡƒΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ обычная ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠ².
yet nevertheless the Sophie was already so very much of a community that every man aboard was conscious of something out of joint, something more than their officers' snappishness – what, they could not tell;
adjectif
- О, мистСр ΠŸΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ.
- Ooh, Mr Snippy.
Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΡƒΠ±Ρ€Π°Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
- First of all, lose the snippy attitude. - Mm-hmm.
adjectif
ΠŸΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Π° стала молодСТь.
The censorious young.
ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΎΠ½Π° всСгда считала ΠΈΡ… благочСстивыми Ρ…Π°Π½ΠΆΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ всё людьми, Π»Π΅Π·ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΎ всС Π΄Ρ‹Ρ€Ρ‹.
Always before she had considered them pious hypocrites and censorious meddlers.
На ΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ станции Π§ΠΈΠ½Π³Π»ΠΈΠ½ слишком ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π° ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»ΠΈ с ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π˜Ρ… Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ отправляли Π½Π° Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π±ΠΎΠ΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈ.
At Chinglin Station, the censorious commander found orders taking him in one direction, while his very relieved companions had orders directing them to other ships.
β€”Β Πž, Π€Ρ€Π΅Π΄Π΄ΠΈ, Ρ‚Ρ‹ Π³Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Ρƒ скаТи ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ скорСС!Β β€” Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°, восторТСнно хлопая Π² ладоши. β€”Β Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ‹Π»ΠΈ!Β β€” остановил Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Π±Ρ€Π°Ρ‚.Β β€” И Π½Π΅ стоит Π²ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ΅-какая Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, которая тСбя ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚!
β€˜Freddy, you have not? Oh, tell me this instant!’ she cried, clasping ecstatic hands. β€˜Yes, but don’t kick up such a dust!’ said her censorious brother.
Π½Π΅Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΡ‹ΠΉ ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΡΡ‡Π°ΡΡŒ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΌ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ сознания, ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π° всСм Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, сурово ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ судит ΠΎΠ±ΠΎ всСм, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅.
and this one watches everything shrewdly, even me, from some secure hideout in my mind in which he remains invisible and anonymous, and makes stern, censorious judgments, about everything, even me.
— Но Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ?Β β€” сказал Π€Π°Π±ΠΈΠ°Π½, словно Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ вслух.Β β€” Π― Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒ вас Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π±Π΅Π·ΡƒΠΏΡ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ β€” ΠΈΠ² Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ выглядитС, ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅, ΠΈ Π² Π²Π°ΡˆΠΈΡ… мыслях,Β β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ самый ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊ нашСл Π±Ρ‹, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ вас ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ.
β€œI wonder what they can be,” Fabian ruminated. β€œI find you so perfect, the way you look, how you speak, what you think – that I cannot believe that anyone, however censorious, could be critical of you.”
НС ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎ-Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ – таинствСнный, Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ, Π²Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π² сСбя Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΉ свСт ΠΈ мысли Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя строгий Ρ†Π²Π΅Ρ‚ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‰ΠΈΡ… машинок ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ, – Π° ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΉ, Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, наимоднСйший синий, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ свСчах каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ машинка Π±ΡƒΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ тСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ взглядом Ρ‚Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ инспСктора ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΌΠ½ΠΈΠΊΠ°.
Not matte black; mysterious, deep, absorbent, accepting, noncommittal, priestly black like typewriters of old, but a harsh, chill, modern blue that causes it to affect, even by candlelight, the suspecting, censorious glare of the customs inspector or efficiency engineer.
adjectif
Если Π²Ρ‹ считаСтС мСня чСрСсчур ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, Ρ‚ΠΎ это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½ΠΎ - надСюсь, Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ - вашим Π½Π΅ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ пристрастиСм ΠΊ Π΄ΠΎΠ³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌΡƒ.
If you think I am being contentious, it is probably because your species – I hope you don’t mind my saying this – is so hopelessly dogmatic.
β€”Β Π Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ваш ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† ΠΈ наш Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ совСщался с Π½ΠΈΠΌΠΈ всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, убСТдая послов Π½Π΅ ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ. β€”Β Π‘Π°ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ нСсговорчивыми ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ оказались ΡΠ»ΡŒΡ„Ρ‹,Β β€” сказал Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ поклонился Π² сторону Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²ΠΈΡ‚Π°: β€” ΠŸΡ€ΠΎΡˆΡƒ вашСго прощСния.
β€œIt is said that the King, your honored father, spent all night attempting to convince them not to leave.” β€œThe elves are the most contentious,” said another, and bowed in the general direction of Silwyth. β€œYour pardon, sir.”
Π”Π°ΠΆΠ΅ самыС ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ флорСнтийских Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΉ, ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ фрСсками салонС, Π½Π΅ смогли ΡƒΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² сонСт Π”Π°Π½Ρ‚Π΅, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π€Π΅Π»Π»ΠΎΠΌ Π½Π° Π±Π΅Π·ΡƒΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ старотосканском Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠΈ. Раздались аплодисмСнты, Π° самыС Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ участники Π°Ρ€Π΅ΠΎΠΏΠ°Π³Π° со слСзами Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π€Π΅Π»Π»Π°.
Poi la svegliava, a d'esto core ardendo Lei paventosa umilmente pascea Appreso gir to ne vedea piangendo." Even the most contentious Florentines could not resist the verse of Dante ringing off these frescoed walls in Dr Fells clear Tuscan.
adjectif
ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ?
Why is he being so pernickety?
НС колСблясь, довСрял я Π΅ΠΌΡƒ самых ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
I didn’t hesitate to let him deal with the most pernickety customers.
Π’ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΠœΡΡ€ΠΈ Π²Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Ρ‰Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°.
At the same time, she was making a secret resolution not to be quite so pernickety with the next servant she found.
Π’Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π½Π° ΠŸΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π΅ ВСчности. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ°ΠΉΡ‚Π΅! Π›Π΅ΠΉΡ„ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ взглянул Π½Π° Пэскью ΠΈ сказал: - Π’Π°ΠΌ Π½Π΅ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ стали слишком ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ Π·Π° послСдниС ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ часов? - НСт.
You're on Eterna now. Adapt, boy, adapt!" Leigh eyed Pascoe carefully and said, "Becoming rather pernickety this last hour or two, aren't you?"
Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΈΠ»Π°Π½Π΄Β­Ρ†Π΅Π² – ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎ ΠΏΠ΅Π΄Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌΠ° Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΡŽΠ»ΡŒ, ΠΊΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ†Ρ‹ Сдят ΠΆΠ°Π΄Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΒ­Ρ‡ΡƒΡ‚ с Π½Π°Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ, разбрызгивая ΡΠ»ΡŽΠ½Ρƒ ΠΈ частицы ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, ΠΏΠ»ΡŽΡŽΡ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠ», ΡΠΌΠΎΡ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹, словом, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‚ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ свиньи.
Unlike the Thais, who] behave in all circumstances with a finicky, even pernickety propriety, the Chinese eat rapaciously, laughing loudly, their mouths open, spraying bits of food everywhere, spitting on the ground and blowing their noses between their fingers - they behave quite literally like pigs.
adjectif
ЧСсти Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ лишь Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΉ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ взгляда: этих Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΡ… счастливчиков ΡˆΠ²Π΅ΠΉΡ†Π°Ρ€ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» сквозь Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ соискатСлСй, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Only people who won the approval of his discerning gaze would be allowed in, whisked past the crowds of failed supplicants, and they were very much the exception.
Π’Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ «ягуару», ΠΎΠ½ сСл Π·Π° Ρ€ΡƒΠ»ΡŒ ΠΈ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΡŒ Ρ€ΠΎΡ‰ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΡΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ сСнью листвы. Обойдя со всСх сторон ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ², Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π° спрятана, Огилви остался Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½.
Returning to the Jaguar, he drove it forward carefully until foliage concealed it. He then made several checks, satisfying himself that the car could not be seen except at close quarters.
Илэйн Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»Π° Π½ΠΈ слова, (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° совСты своСй камСристки ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ), Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° послСдняя пСрламутровая ΠΏΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° застСгнута ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ встала Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² большого Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ разглядывая сСбя.
Elayne did not say a word, except to answer her tirewoman’s suggestions on what she should wear, until the last motherofpearl button was done up and she stood examining herself in the standmirror.
Π― Π½Π΅ зря Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡ‚Π±ΠΈΡ€Π°Π» рСбят Π² свой экипаТ β€” Ρƒ мСня ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ сильная ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π°. Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° поднята Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π°, Ρƒ этого Π‘Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ малСйшСго шанса. ΠŸΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ Π·Π° ΠΏΠ΅Ρ‚Π»ΡŽ Π½Π° поясС БСатрис, ΠΎΠ½ вмСстС с Π½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ поворачивался Π² фокусС Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ.
We've got an exceptional crew, that's why they're up here. Warning's out, so this Brood doesn't stand a chance." He held one of the overlarge loops at her belt to steer them lazily around inside the holo.
adjectif
ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π» Ρ€ΠΎΡ‚, ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½, ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ, заглядывал Π΅ΠΌΡƒ Π² Π·ΡƒΠ±Ρ‹ с ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ дантиста.
He opened his mouth to speak, and the same gentleman was on one knee before him, looking in at his teeth, with the nice scrutiny of a dentist.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test