Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
adjectif
Простым гражданам должны быть гарантированы участие в общественных делах и достойная и подобающая человеку жизнь, ибо в отсутствие достоинства не может быть никакой свободы.
The ordinary citizen must be guaranteed participation in public affairs and a decent, worthy and dignified life, since there can be no freedom without dignity.
Люди должны обладать правом на миграцию в поисках личной безопасности и свободы, работы, дающей возможность заработать на жизнь для себя и своей семьи, и условий жизни, подобающих достоинству человека.
People must have the right to migrate in search of personal safety and freedom, a job that offers a living wage for themselves and their families, and living conditions that are worthy of the dignity of the human person.
Ее делегация будет продолжать голосовать против резолюций, которые игнорируют тот факт, что эта Конференция потерпела фиаско, и которые возвеличивают ее как подобающее проявление международным сообществом решимости бороться с ненавистью и поощрять терпимость.
Her delegation would continue to vote against resolutions that ignored the fact that the Conference had been a fiasco and that heralded it as a worthy display of international resolve to combat hatred and promote tolerance.
Возможно воспринимая это как... подобающее приношение.
Probably felt like it was a... a worthy sacrifice.
Я всегда одет, как и подобает для такого величественного события..
I always dress to be worthy of its magnificence.
Наконец в 1997 году, через 145 лет, они были подобающим образом похоронены.
In 1997, after 145 years, they were finally given a worthy funeral.
- нар€д, вдохновленный и подобающий одной из неверо€тных шл€п 'илипа "рейси
Your challenge was to create a look inspired by and worthy to be worn with one of Philip treacy's amazing hats.
Так как мы никогда больше не увидим друг друга, думаю, что мне следует произнести торжественную прощальную речь, как и подобает великой театральной актрисе вроде меня.
Well, since we'll never see each other again, I guess I'm supposed to make some big farewell speech worthy of a great stage actress like myself.
Подход, учитывающий возможности, который я разрабатываю как теорию справедливости, начинается с той идеи, что все люди имеют неотъемлемое чувство собственного достоинства и нуждаются в жизненных условиях, подобающих этому чувству.
The capabilities approach, as I've developed it as a theory of justice, begins with the idea that all human beings... have an inherent dignity... and require life circumstances... that are worthy of that dignity.
Поход, твой последний шанс доказать мне и королевству, что ты достоин носить фамильный герб, и показать что ты храбр, честен, благороден, как подобает принцу.
This quest is your last chance to prove to me and the kingdom that you are a man worthy to bear the family crest, and to show that at your core, you are not rotten, but you are brave, and honorable, and noble. All the qualities expected of a prince.
– Может быть, это некоторые из его жрецов не такие хорошие и честные, как подобает.
It may be that some of his priests are not as worthy and honest as they should be.
Голосом, подобающим проповеди на похоронах, он стал читать текст закона.
In a voice worthy of a funeral oration, he began to read the text of the law.
Ободренный такою помощью, укрепленный, поддержанный, он сказал сурово, как и подобало старцу-пустыннику:
Reassured by such succour, strengthened and fortified, he said with a gravity worthy of an old hermit of the desert--
Она говорила властным голосом, как то и подобает дочери Делателя королей, и люди почтительно остановились.
She spoke with an authority worthy of the Kingmaker’s daughter, and people stopped to heed her.
— Твой сын, о правитель племени джегга, вел себя как подобает.
“Thy son, O Lord of the Jegga, has in all ways comported himself as one worthy of his nation, and of his kingly sire,”
Никто из нас, троянцев, не сомневался, что троянке, которая идет к отцу, подобает достойная свита.
Not one of us Trojans doubted that a Trojan woman who is going to her father deserves a worthy escort.
Однако надеюсь оправдать царское доверие. Ведь я более подобающий провожатый, чем эти служивые.
“Despite your doubts, Countess, I hope to prove myself a worthy escort, certainly one of higher merit than His Majesty’s guards.
Как только вы объявите, что дело раскрыто, все потребуют от нас, от муниципального совета, отметить это событие подобающим образом.
As soon as you announce the solving of the case, everyone will look to us, the Municipal Council, to provide an occasion worthy of such a moment.
присутствующие удостоили его бурными аплодисментами и возгласами, которые счастливец принял с подобающим достоинством.
This ticket belonged to a worthy seaman of Christiania, who was loudly cheered and who received with great dignity the congratulations lavished upon him.
adjectif
Только лица, имеющие подобающий вождю титул, могут стать членами парламента.
Only persons with chiefly titles could become members of Parliament.
Для повышения эффективности достижения этой цели все они должны действовать как один и так, чтобы это подобало величию указанной цели.
In order to better attain that purpose, all of them need to act as one, and in a manner that becomes the dignity of the purpose.
Мы, как и подобает, стали еще более требовательно подходить к защите прав человека, включая права женщин.
We have become ever more demanding about the protection of human rights -- including women's rights -- as well we should be.
Мы считаем, что Комитету подобает приветствовать эти факты и обратиться ко всем государствам, которые еще не сделали этого, с призывом также без промедления стать государствами-членами.
We consider it highly appropriate that this Committee welcome these facts and call upon all States that have not yet done so to also become States parties without delay.
45. Представитель Бангладеш заявил, что, для того чтобы наименее развитые страны (НРС) могли занять подобающее место в новой глобальной экономике, необходимо уделить особое внимание защите их интересов.
45. The representative of Bangladesh said that the least developed countries (LDCs) needed special protection if they were to become meaningful players in the new global economy.
Рекомендация: Поручить государственным учреждениям и общественным организациям рассматривать членов Совета так, как подобает в соответствии с их положением представителей народа, и предоставлять им все необходимое для выполнения их функций, когда они выступают в официальном качестве.
Recommendation: Instructions to State agencies and mass organizations to treat Assembly members in a manner becoming their status as representatives of the people, and provision of the necessary facilities for them to perform their functions when consulted in an official capacity.
Аналогичным образом право на достойный уровень жизни соотносится с обязанностью жить подобающим образом и с потребностью в физических и социальных условиях, способствующих обеспечению образа жизни, при котором люди могут осуществлять свое непрерывное личностное развитие.
Likewise, the right to a decent standard of living is correlative with the responsibility to live in a becoming manner, and with the need for a physical and social environment that fosters a way of life in which people can experience their continuing personal development.
Поскольку роль ЮНИСЕФ перемещается от поддержки предоставления услуг к содействию социальному развитию, и ввиду того, что его программы более активно нацелены на права ребенка, понятие устойчивого развития, как ожидается займет более подобающее место в процессах анализа политики и планирования программ.
As the role of UNICEF shifts from support for service delivery to that of a facilitator for social development, and as its programmes take a more decisive perspective on the rights of the child, the notion of sustainable development is expected to become more prominent in the policy analysis and programme planning processes.
Я сохраню эти свидетельства, для того чтобы, когда все это кончится и мы одержим победу, эти поступки могли занять подобающее им место в хронике весьма особой войны - войны, в которой не бывает крупных битв на обширных полях сражений, а победа в которой одерживается в мелких, повседневных схватках, ведут которые не знаменитые полководцы, а безвестные герои, которые ежедневно сталкиваются с преступниками, помогают жертвам и содействуют предотвращению еще более серьезных бедствий.
I will save that testimony, because when this comes to an end and we have won, those acts will come into their own and become part of the chronicle of a very special war — a war that does not include major clashes on vast battlefields but is won in the minor, everyday skirmishes fought not by renowned generals, but by anonymous heroes who daily face the criminals, assist the victims and help prevent greater disasters.
Не подобает в такое время заниматься личными дрязгами.
It ill becomes us to indulge personal conflicts.
Потакание собственным слабостям не подобает будущему наследнику!
Weak in will, thou art fit to become but a changeling!
Я верю, что Артур станет достойным королём и построит подобающее будущее.
I believe in the King that Arthur will become
И она воспринимает мир с точки зрения такого существования... в подобающих декорациях.
And she sees everything in terms of it being... in the stage of becoming.
Когда клингон больше не может встать и встретить врага лицом к лицу, как подобает воину, когда он становится бременем для своих друзей и семьи, значит пришло время для Hegh'bat...
When a Klingon can no longer stand and face his enemies as a warrior, when he becomes a burden to his friends and family, it is time for the hegh'bat.
– Не подобает римлянину смахивать на немытого варвара.
It does not become a Roman to look like an unwashed barbarian.
– Великолепно! – воскликнула мисс Уичвуд с подобающей моменту серьезностью.
'Unexceptionable!' said Miss Wychwood, with becoming gravity.
– Ты мог бы также спросить: подобает ли мне отвечать тебе?
You may ask aught which it is becoming to me to answer.
Джеймс испытывал в связи с этим подобающее чувство сыновней признательности.
James expressed himself on the occasion with becoming gratitude;
Разве это его родной отец лишил всего, что ему подобает?
Was he the son who was prevented by the father from ever truly becoming the man he should be?
— И после этого я в душé считала графа своим мужем, как и подобает жене.
And thereafter, in my heart, I thought of the earl as becomes a wife.
adjectif
Эдакий бесстрастный мудрец, с подобающей отстранённостью докладывающий... о ежедневном параде безумцев, творящих новости.
I've been sitting behind that desk, the dispassionate pundit... reporting with seemly detachment... the daily parade of lunacies that constitute the news.
Ей не подобает расхаживать без владельца.
It's not seemly for a woman to go about without an owner."
Молодому мужчине не подобало ходить к наложнице.
He was a young man, and it was not seemly for him to come near a concubine.
Ей не подобает расхаживать без владельца. - Значит, она была рабыней?
It's not seemly for a woman to go about without an owner." "She was a slave?"
Женщине не подобает столь дерзко обходиться с мужчинами.
It wasn’t seemly, he said, for the woman to go boldly on the man.
Не подобает, чтобы ты стояла рядом со мной в присутствии твоего отца.
It is not seemly that you stand here by me in the presence of your father.
- Как? Зачем? - Легату Империи не подобает путешествовать на старой и грязной барже с зерном.
“What? Why?” “It wouldn’t be seemly for a legate of the empire to travel aboard a broken-down grain barge.
adjectif
Сделать это нам не только подобает, но и надлежит.
It is not only fitting, but indeed appropriate that we do this.
Это было бы подобающим вкладом Организации Объединенных Наций в ее собственную инициативу в отношении диалога между цивилизациями.
That would be a fitting contribution by the United Nations to its own initiative on a dialogue among civilizations.
Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта -- территориального или экономического.
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict -- either territorially, or economically.
А чтобы найти подобающее решение этой проблемы, нам нужно в полной мере отдавать себе отчет в том, что такая ситуация имеет место, и понимать ее.
To find a fitting solution to this problem we must be fully aware that this situation exists, and understand it.
Они утверждают, что они верующие, но верующий должен проявлять суть своей веры поведением, которое его народ считает подобающим.
They say that they are believers, and the believer must express the meaning of his faith through behaviour deemed fitting by his people.
Подобающим памятником гну Арафату было бы создание палестинского государства, живущего по соседству с Израилем в условиях мира, безопасности и процветания.
A fitting tribute to Mr. Arafat would be the establishment of a Palestinian State living in peace, security and prosperity alongside Israel.
Вероятно, единственный подобающий способ отдать дань уважение этому великому человеку состоит в том, чтобы ретроспективно взглянуть на его общественную и политическую жизнь.
Perhaps the only fitting way to pay tribute to this great man is to look back at his public and political life.
Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство.
As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity.
14. Поэтому было бы подобающим, если бы дух диалога между цивилизациями мог послужить ключом, открывающим возможность для серьезного процесса примирения в одном или ряде регионов мира.
14. It would be fitting, therefore, if the spirit of dialogue among civilizations could open the door to a major process of reconciliation in one or more parts of the world.
Что касается памятных мероприятий, то мы призываем ДОИ обеспечить, чтобы ежегодные памятные мероприятия были подобающей данью жертвам рабства и обеспечивали выполнение задач по сохранению памяти о них.
With regard to the commemorative activities, we encourage the DPI to ensure that the annual commemorative activities are a fitting and solemn tribute to the victims of slavery, in recognition of the objectives of the remembrance.
Одинокой женщине не подобает путешествовать самостоятельно.
It is not fitting for a single woman to travel on her own.
Он-то и повелел мне приветствовать властелина Ристании в подобающих выражениях.
He commanded me to welcome the Lord of Rohan with fitting words.
Он взмахнул своей старой тисовой палочкой. Именно ей и подобает совершить это последнее великое деяние!
He raised the old yew wand: How fitting that this would be its last great act.
Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников.
To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers may at first sight appear a project fit only for a nation of shopkeepers.
Если он в раю, тогда ей подобает быть возле него.
For if he is in heaven, then it is fitting that she be at his side.
Ему не подобает делить кров с цивилизованными существами.
It is not fit to share quarters with civilized beings.
Военачальник мыслил, как подобало солдату.
As was fitting and proper, the regimental commander thought like a soldier.
Вот это вполне подобающее занятие для монарха. — Что ж. Хорошо.
A very fit office for a monarch, sire.' 'Ah.
– Мне не подобает быть всего-навсего виконтом, – проговорил он.
‘It is not fitting that I should be no more than a Viscount,’ he said.
Человеку, служащему в хорошем отеле, это просто не подобает.
It's not fitting for an hotel employee.
adjectif
Предоставление той или иной организации положения, отличающегося от того, которое обычно ей подобает, требует выполнения особой задачи - обеспечения доказательства на основе применения установленных критериев.
To place an organization on a different footing from that which would customarily pertain to it requires meeting a special burden of proof on the basis of the application of accepted criteria.
Поэтому нам как семье наций подобает не только помнить об этой катастрофе, но и стараться выяснить, как можно восстановить в человечестве определенную долю веры в наш общий гуманизм и надежды на него.
Therefore, it is meet that, as a family of nations, we should not only remember the disaster, but also seek to learn from it how we can best restore to mankind some measure of faith and hope in our common humanity.
Большое внимание уделяется повышению качественного уровня работы законодательства, что приведет к учреждению превосходных законов о правах человека, отвечающих по содержанию требованиям государственной политики и конкретным условиям страны, имеющие форму, подобающую нормам поведения.
The way of adopting the laws will be improved in order to enact laws that meet the requirements of state policy and the situation.
Мы имеем в виду не просто любую работу, а подобающую и приличную работу такого рода, в поддержку которой мы выступали на самой последней Всеамериканской встрече на высшем уровне, которая прошла в нашей стране.
We are speaking, not about just any sort of work, but about appropriate and decent work of the kind we advocated at the most recent summit meeting of the Americas, which was held in our country.
В-третьих, можно было бы чаще обращаться к крайне неофициальным встречам в так называемом духе Диего Арриа, с тем чтобы дать возможность членам Совета получать подобающим образом информацию и данные о вопросах, стоящих перед Советом, от различных сторон конфликтов или от представителей соответствующих региональных организаций.
Thirdly, there could be more frequent recourse to the highly informal meetings in the so-called ”“Diego Arria” format, in order to allow Council members to receive briefings and input on matters before the Council from the different parties to conflicts or from representatives of relevant regional organizations, as appropriate.
Господин премьер-министр Тони Блэр пожалуйста, примите вид, подобающий ситуации.
Mr. Blair, Please attend this meeting in correct clothes.
В следующий раз дайте нам знать, и мы встретим вас как подобает.
On a second opportunity with adequate notification, we will meet you in order and readiness.
"Поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы встретить тебя как подобает, и отыскать лицо твоё".
Therefore came I forth to meet thee diligently to seek thy face.
Мне нужно, чтобы ты вел себя подобающим образом пока я распутываю этот узел.
I need you in that meeting acting nice and respectful while I defuse this stunt.
Я хотел бы относится к вам как подобает, но вы должны пойти мне навстречу.
I'd like to treat you with the respect your rank affords, but you are going to have to meet me halfway.
— Не подобает слуге задавать вопросы повелителю.
It is not meet that the servant should question the master.
– Теперь одевайся, чтобы предстать перед моим лордом Оливером в подобающем виде.
Dress you now, to meet my Lord Oliver in proper fashion.
Изволь же встретиться со мной в поединке, как подобает мужчине, если ты так смел на язык!
Meet me steel to steel, like a man, if you intend slander!
Подобающая встреча, с секундантами... — Увы, — покачал головой Барбедж, — такие игры мне незнакомы.
A proper meeting, with seconds-'' Alas, said Barbage, such games are unfamiliar to me.
Рудольф умылся и причесался – он собирался встретить свою участь, как подобает джентльмену.
Rudolph washed his hands and face and combed his hair. He was going to meet his fate like a gentleman.
— Мир тебе! Не подобает фарджону снипировать каскопады в присутствии Великого Бога Мотаа!
Peace be unto you! It is not meet that the farjon should ripsnipe the cuskapads in the sight of the great lord Mota!
Если нет, то им подобает переступить этот порог, одевшись в свое лучшее, платье, чтобы почтить того, кто встретит их.
If they were not, they should pass through that door dressed in their very best, as a sign of reverence for Him whom they were about to meet.
- Но если это все-таки человек, - сказал аббат, - нам подобало бы еще немного задержаться и прочитать над ним молитву.
“But should it be a man,” the abbot said, “it would be only meet if we tarried long enough to say a few words of him.
adjectif
— С этого места наши дороги должны разойтись. Не подобает человеку моего звания ехать рядом с тобой дольше, чем этого требует прямая необходимость.
"Our road," said the Palmer, "should here separate; for it beseems not men of my character and thine to travel together longer than needs must be.
Они миновали несколько приемных, заполненных преимущественно стражниками, слугами и их знакомыми мужского и женского пола, одетыми в свое лучшее платье. Они с подобающей скромностью стояли у стен, как бы говоря этим, что они лишь зрители, а не актеры в придворном спектакле, и в их широко открытых глазах светилось жадное любопытство и желание увидеть как можно больше, пользуясь таким редким случаем.
In this manner they passed several ante-rooms, filled chiefly with guards, attendants of the Court, and their acquaintances, male and female, who, dressed in their best apparel, and with eyes rounded by eager curiosity to make the most of their opportunity, stood, with beseeming modesty, ranked against the wall, in a manner which indicated that they were spectators, not performers, in the courtly exhibition.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test