Traduction de "нрав было" à anglaise
Нрав было
Exemples de traduction
Но мы можем научиться предсказывать изменения ее нрава, принимать соответствующие превентивные меры и таким образом сводить до минимума ее неблагоприятное воздействие на жизнь и собственность.
But we may learn to forecast its changes of temper, take appropriate preventive measures and thus minimize the adverse impact on life and property.
Ему не нравилось возникшее между нами своеобразное соперничество, и он не мог смириться с тем, что мне нередко оказывалось предпочтение.
He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood—the sort of preference which was often given me.
У него были черные подвижные брови, выдававшие не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
Спокойный характер и умеренность борющихся партий представляются наиболее важными чертами в общественных нравах свободного народа.
The good temper and moderation of contending factions seems to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
Столь близкое соседство с ее матерью и меритонскими родственниками оказалось нежелательным даже при его мягком нраве и ее нежном сердце.
So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart.
И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться. У меня горячий, несдержанный нрав.
and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion of him, and to him, too freely.
Дарси ценил Бингли за его легкую, открытую и податливую натуру, хотя эти качества резко противоречили его собственному нраву, которым сам он отнюдь не был недоволен.
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.
Тем не менее при всех его несовершенствах мы можем, пожалуй, сказать о нем то, что было сказано о законах Солона, а именно, что хотя он сам по себе и не является наилучшим, он все же лучше всего того, что допускают интересы, предрассудки и нравы его времени.
With all its imperfections, however, we may perhaps say of it what was said of the laws of Solon, that, though not the best in itself, it is the best which the interests, prejudices, and temper of the times would admit of.
Гарри так и подмывало спросить: «Итак что?» — но он счел, что не стоит подвергать характер дяди Вернона такому испытанию с утра пораньше, учитывая, что его нрав и без того ожесточен голодным пайком.
Harry would have dearly loved to have said, “So what?” but he didn’t feel that Uncle Vernon’s temper should be tested this early in the morning, especially when it was already under severe strain from lack of food.
Они обладали здоровьем и выдержкой, благодаря чему могли легко переносить дорожные неурядицы, жизнерадостностью, которая должна была усилить любое ожидавшее их удовольствие, а также добрым нравом и осведомленностью, которые помогли бы им приятно проводить время в отсутствие интересных впечатлений от путешествия.
a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences—cheerfulness to enhance every pleasure—and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
— У него переменчивый нрав.
He is of uncertain temper.
– Сдерживай свой нрав.
Watch your temper.
И всех страшит его нрав.
And his temper frightens everyone.
Но у него скверный нрав.
But he has a vicious temper.
Если бы у нее был не такой бешеный нрав...
If only she didn’t have such a temper!
– Для того, чтобы улучшить нрав Лазаруса?
'To make Lazarus better tempered?"
— Но у меня такой нрав! Такая похоть!
    "But I've got such a temper! Such lust!
Ведь у нее ужасно вспыльчивый нрав.
She’s got the temper of a badger.
Им нравился мягкий, умеренный климат.
They loved the easy, temperate weather.
Но мальчик был от природы не робкого нрава;
But the boy was naturally of an undaunted temper;
На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания.
Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu.
b) оценить масштабы, природу и причины жестокого обращения с детьми, особенно сексуальных надругательств, с целью принятия всеобъемлющей стратегии и эффективных мер и политики, а также изменения бытующих нравов;
(b) Assess the scope, nature and causes of child abuse, particularly sexual abuse, with a view to adopting a comprehensive strategy and effective measures and policies and to changing attitudes;
Имеется ряд серьезных барьеров, мешающих внедрению некоторых из этих технологий: от технических (например, отсутствие инфраструктуры для подачи природного газа) до эстетических (например, когда людям нравится наблюдать за открытым огнем).
There are significant barriers to the introduction of some of these options, ranging from the technical (e.g. lack of natural gas infrastructure) to the aesthetic (e.g. people liking the appearance of an open wood burning fire).
278. Ассоциации, чьи дело или цель противоречат Конституции или законам и добрым нравам, а также ассоциации, предназначенные для причинения ущерба безопасности, целостности и республиканской форме правления страны, являются недействительными и несостоявшимися.
If the basis or purpose of an association run counter to the Constitution, legislation or accepted moral standards, or if the association seeks to threaten the security, integrity or Republican nature of the State, its establishment will be null and void.
Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты.
Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period.
Составляет дискриминацию всякое различие, проводимое по признаку происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, физического или умственного недостатка, нравов, политических воззрений, профсоюзной деятельности, принадлежности или непринадлежности, действительной или предполагаемой, к этнической группе, нации, расе, религии, - по отношению к физическим и юридическим лицам, членам или некоторым членам групп или общин.
Any distinction based on the following grounds is discrimination: origin; sex; family situation; state of health; disability; morals; political opinion; trade union activities; actual or alleged membership or non—membership, by natural persons or some or all members of these legal entities, groups or communities of an ethnic group, nation, race or religion.
272. Статья 390 Уголовного кодекса подробно отражает различные аспекты равенства и гласит, что дискриминация заключается в проведении любого различия между физическими лицами по причине их происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, нравов, политических убеждений, профсоюзной деятельности, принадлежности к какой-либо определенной народности, нации, расе или религии.
272. Article 390 of the Criminal Code details the various situations covered by the principle of equality. It specifies that discrimination shall be taken to mean any distinction between natural persons by reason of their origin, sex, family situation, state of health, disability, customs, political views, trade union activities, or affiliation to a specific ethnic group, nation, race or religion.
23. Статья 250 гласит: "Дискриминацией является любое неравное либо оскорбительное отношение одного человека к другому по причине его происхождения, возраста, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, обычаев и нравов, политических взглядов, профсоюзной деятельности, предполагаемой либо подлинной принадлежности или не принадлежности к какой-либо определенной этнической группе, нации, расе или религии".
23. Article 250 reads as follows: "Any unequal or offensive treatment on the part of natural persons owing to their origin, age, sex, family circumstances, state of health, disabilities, customs, political views, trade union activities or membership or non-membership, or actual or supposed membership of a specific ethnic group, nation, race or religion, constitutes discrimination."
Предпринимаются усилия с целью внедрить в Колумбии эффективный механизм проведения консультаций и обеспечения участия, в рамках которого коренные и племенные народы страны могли бы давать свое предварительное обоснованное согласие на использование их знаний и природных ресурсов на их территориях и обеспечивалась бы защита их прав интеллектуальной собственности с целью добиться уважения традиций, обычаев и нравов общин коренного, темнокожего и местного населения.
Colombia is seeking to implement an effective mechanism for consultation and participation where the indigenous and tribal peoples of Colombia can give informed prior consent concerning their knowledge and the natural resources in their territories which protects their intellectual property rights, with the aim of respecting the traditions, usages and customs of the indigenous, Black and local communities.
Это в их обычае, как говорит Хагрид. Они как тролли, им нравится убивать. Все это знают.
It’s like Hagrid said, it’s in their natures, they’re like trolls… they just like killing, everyone knows that.
Ибо, в добавление к сказанному, надо иметь в виду, что нрав людей непостоянен, и если обратить их в свою веру легко, то удержать в ней трудно.
Besides the reasons mentioned, the nature of the people is variable, and whilst it is easy to persuade them, it is difficult to fix them in that persuasion.
Разумеется, если б она мне сама сказала: «Я хочу тебя иметь», то я бы почел себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится;
Naturally, if she herself said to me: 'I want to have you,' I would regard myself as highly fortunate, because I like the girl very much;
Эта вредная для философских идеалистов «привычка» (усвоенная всем человечеством и всем естествознанием!) чрезвычайно не нравится Маху, и он начинает разрушать ее:
This “habit,” so noxious to the philosophical idealists (a habit acquired by all mankind and all natural science!), is not at all to the liking of Mach, and he proceeds to destroy it: “.
Обычаи и нравы, привитые этим народам характером их первоначального правительства и сохранившиеся после того, как это правительство значительно изменилось, неизбежно толкали их на этот противоестественный и ложный путь.
The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order.
похож на кладбище, а ему, кажется, нравится, что, впрочем, понятно: такая полная, непосредственная жизнь, которою он живет, слишком полна сама по себе, чтобы нуждаться в обстановке.
it is like a burial-ground, he seems to like it, which is, however, quite natural. Such a full life as he leads is so overflowing with absorbing interests that he has little need of assistance from his surroundings.
Тут вдруг выявился и истинный авелев нрав.
It was then that abel revealed his true nature.
— Хотя мне больше нравится естественный вид.
But I kind of like the natural look.
Жеребец действительно отличался капризным нравом.
The stallion really was surly-natured.
Но все же она была милой и хорошенькой, и он нравился ей.
And yet she was pretty and good-natured and favored him.
– Светленькая, хорошо сложена и с добрым нравом.
Fair-haired, generously endowed and good-natured.
Пес нравился ему, был добрым и веселым.
He liked the lively, good-natured dog.
Ведь она редкая красавица, мягкого нрава.
She was beautiful beyond belief and sweet-natured.
Монстру явно не нравилось находиться в подвешенном состоянии.
The monster was in obvious distress. Naturally.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test