Traduction de "был нрав" à anglaise
Был нрав
  • had a disposition
  • was the nature
Exemples de traduction
was the nature
b) оценить масштабы, природу и причины жестокого обращения с детьми, особенно сексуальных надругательств, с целью принятия всеобъемлющей стратегии и эффективных мер и политики, а также изменения бытующих нравов;
(b) Assess the scope, nature and causes of child abuse, particularly sexual abuse, with a view to adopting a comprehensive strategy and effective measures and policies and to changing attitudes;
Имеется ряд серьезных барьеров, мешающих внедрению некоторых из этих технологий: от технических (например, отсутствие инфраструктуры для подачи природного газа) до эстетических (например, когда людям нравится наблюдать за открытым огнем).
There are significant barriers to the introduction of some of these options, ranging from the technical (e.g. lack of natural gas infrastructure) to the aesthetic (e.g. people liking the appearance of an open wood burning fire).
278. Ассоциации, чьи дело или цель противоречат Конституции или законам и добрым нравам, а также ассоциации, предназначенные для причинения ущерба безопасности, целостности и республиканской форме правления страны, являются недействительными и несостоявшимися.
If the basis or purpose of an association run counter to the Constitution, legislation or accepted moral standards, or if the association seeks to threaten the security, integrity or Republican nature of the State, its establishment will be null and void.
Составляет дискриминацию всякое различие, проводимое по признаку происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, физического или умственного недостатка, нравов, политических воззрений, профсоюзной деятельности, принадлежности или непринадлежности, действительной или предполагаемой, к этнической группе, нации, расе, религии, - по отношению к физическим и юридическим лицам, членам или некоторым членам групп или общин.
Any distinction based on the following grounds is discrimination: origin; sex; family situation; state of health; disability; morals; political opinion; trade union activities; actual or alleged membership or non—membership, by natural persons or some or all members of these legal entities, groups or communities of an ethnic group, nation, race or religion.
272. Статья 390 Уголовного кодекса подробно отражает различные аспекты равенства и гласит, что дискриминация заключается в проведении любого различия между физическими лицами по причине их происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, нравов, политических убеждений, профсоюзной деятельности, принадлежности к какой-либо определенной народности, нации, расе или религии.
272. Article 390 of the Criminal Code details the various situations covered by the principle of equality. It specifies that discrimination shall be taken to mean any distinction between natural persons by reason of their origin, sex, family situation, state of health, disability, customs, political views, trade union activities, or affiliation to a specific ethnic group, nation, race or religion.
23. Статья 250 гласит: "Дискриминацией является любое неравное либо оскорбительное отношение одного человека к другому по причине его происхождения, возраста, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, обычаев и нравов, политических взглядов, профсоюзной деятельности, предполагаемой либо подлинной принадлежности или не принадлежности к какой-либо определенной этнической группе, нации, расе или религии".
23. Article 250 reads as follows: "Any unequal or offensive treatment on the part of natural persons owing to their origin, age, sex, family circumstances, state of health, disabilities, customs, political views, trade union activities or membership or non-membership, or actual or supposed membership of a specific ethnic group, nation, race or religion, constitutes discrimination."
Предпринимаются усилия с целью внедрить в Колумбии эффективный механизм проведения консультаций и обеспечения участия, в рамках которого коренные и племенные народы страны могли бы давать свое предварительное обоснованное согласие на использование их знаний и природных ресурсов на их территориях и обеспечивалась бы защита их прав интеллектуальной собственности с целью добиться уважения традиций, обычаев и нравов общин коренного, темнокожего и местного населения.
Colombia is seeking to implement an effective mechanism for consultation and participation where the indigenous and tribal peoples of Colombia can give informed prior consent concerning their knowledge and the natural resources in their territories which protects their intellectual property rights, with the aim of respecting the traditions, usages and customs of the indigenous, Black and local communities.
Это в их обычае, как говорит Хагрид. Они как тролли, им нравится убивать. Все это знают.
It’s like Hagrid said, it’s in their natures, they’re like trolls… they just like killing, everyone knows that.
Ибо, в добавление к сказанному, надо иметь в виду, что нрав людей непостоянен, и если обратить их в свою веру легко, то удержать в ней трудно.
Besides the reasons mentioned, the nature of the people is variable, and whilst it is easy to persuade them, it is difficult to fix them in that persuasion.
Разумеется, если б она мне сама сказала: «Я хочу тебя иметь», то я бы почел себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится;
Naturally, if she herself said to me: 'I want to have you,' I would regard myself as highly fortunate, because I like the girl very much;
Эта вредная для философских идеалистов «привычка» (усвоенная всем человечеством и всем естествознанием!) чрезвычайно не нравится Маху, и он начинает разрушать ее:
This “habit,” so noxious to the philosophical idealists (a habit acquired by all mankind and all natural science!), is not at all to the liking of Mach, and he proceeds to destroy it: “.
Обычаи и нравы, привитые этим народам характером их первоначального правительства и сохранившиеся после того, как это правительство значительно изменилось, неизбежно толкали их на этот противоестественный и ложный путь.
The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order.
похож на кладбище, а ему, кажется, нравится, что, впрочем, понятно: такая полная, непосредственная жизнь, которою он живет, слишком полна сама по себе, чтобы нуждаться в обстановке.
it is like a burial-ground, he seems to like it, which is, however, quite natural. Such a full life as he leads is so overflowing with absorbing interests that he has little need of assistance from his surroundings.
Но мальчик был от природы не робкого нрава;
But the boy was naturally of an undaunted temper;
Тут вдруг выявился и истинный авелев нрав.
It was then that abel revealed his true nature.
— Хотя мне больше нравится естественный вид.
But I kind of like the natural look.
Жеребец действительно отличался капризным нравом.
The stallion really was surly-natured.
Но все же она была милой и хорошенькой, и он нравился ей.
And yet she was pretty and good-natured and favored him.
– Светленькая, хорошо сложена и с добрым нравом.
Fair-haired, generously endowed and good-natured.
Пес нравился ему, был добрым и веселым.
He liked the lively, good-natured dog.
Ведь она редкая красавица, мягкого нрава.
She was beautiful beyond belief and sweet-natured.
Монстру явно не нравилось находиться в подвешенном состоянии.
The monster was in obvious distress. Naturally.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test