Traduction de "Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ…" Γ  anglaise
Exemples de traduction
adjectif
ΠŸΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ° циничная ΠΈ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ лишСнная смысла.
It is just that - cynical and devoid of any value.
- ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ содСрТаниС Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ…, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ свСта;
- Prolonged solitary confinement in cells devoid of daylight;
ΠŸΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ сила развития становится всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ лишСнной Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ содСрТания.
The rhetoric of development is increasingly devoid of meaningful content.
Π’ силу этого лишСниС ΠΈΡ… свободы Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… оснований.
Their deprivation of liberty is, as such, devoid of any legal basis.
ii. лишСнной Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΈ <<Ρ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ подписСй>> (Π΄Π°/Π½Π΅Ρ‚/Π½Π΅ знаю);
Devoid of needless stops and "thirteen signatures" (Yes/No/Don't know)?
Π”Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° становится ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ достоинства ΠΈ цСнности.
The girl child becomes a commodity, devoid of innate dignity and value.
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… свободы явно Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚, соотвСтствСнно, ΠΏΠΎΠ΄ собой Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… оснований.
The deprivation of their liberty is accordingly manifestly devoid of any legal basis.
Он Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΡ€, бСзТалостно ΠΈ бСсповоротно Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΅Π²Ρ€Π΅Π΅Π².
What he wanted was a new world implacably, irrevocably devoid of Jews.
Π’ странС, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ лишСнной инфраструктуры, Π±Ρ‹Π»ΠΎ создано 10 000 ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… участков.
Ten thousand polling places were set up in a country largely devoid of infrastructure.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ТСртвСнности ΠΈ Π½Π΅ идСалистичСскиС понятия, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ практичСского смысла ΠΈ содСрТания.
They are neither acts of national sacrifice nor idealistic gestures devoid of practical meaning and effect.
Π“Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ.
It was utterly devoid of convictions.
ΠœΠ΅ΠΆΠ³Π°Π»Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ лишСнная любой Π·Π²Π΅Π·Π΄Π½ΠΎΠΉ активности.
Intergalactic region devoid of all stellar activity.
Он создал монстра, Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ лишСнного совСсти.
He's created a monster, utterly devoid of conscience.
Π’Π΅Π»ΠΎ, лишСнноС Π΄ΡƒΡˆΠΈ, пСрСстаСт Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ.
...devoid of substance. 0 Sariputra, body is void, void is body.
Π£ психопатов ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΠ°ΠΏΠ°Π·ΠΎΠ½, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ.
Sociopaths are utterly flat, devoid of any emotional response.
Π’Ρ‹ политичСская шлюшка, лишСнная ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π»ΠΈΠ±ΠΎ настоящих чувств.
You're a political whore devoid of any true emotions.
Π•ΡΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ° Π½Π° свСт.
There are some places devoid of even a hint of sparkle.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ "позСрский Π±Π°Ρ€, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ"?
Why don't we call it "Devoid of original ideas poseur bar"?
Π”Π²Π΅ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ скалы каТутся Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
Two miles up, the crumbling precipices seem devoid of life.
Π’Ρ‹ считали мСня Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ истинного чувства, я ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½.
You thought me devoid of every proper feeling, I am sure.
Π‘Π°Ρ€ΠΎΠ½ сказал – Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ совсСм Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ выраТСния голосом: – РазвС я Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» всСго этого?
The Baron held his voice flat, almost devoid of emphasis: "Did I not say these things to you?"
Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ лишСнноС ощущСния состояниС субстанции, которая впослСдствии ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π΅Ρ‚, Π΅ΡΡ‚ΡŒ лишь Π³ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Π·Π°.
on the contrary, the notion of a state of a substance totally devoid of sensation which subsequently begins to experience sensation is only a hypothesis.
И начисто Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ чувства ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°.
And utterly devoid of a sense of humour.
Π­Ρ‚ΠΎ бСссСрдСчныС Π·Π²Π΅Ρ€ΠΈ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ сострадания!
They are trifling creatures, devoid of fortitude.
Однако ΠΆΠ΅, это Π±Ρ‹Π»Π° Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, лишСнная Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹.
It was, however, a safety devoid of hope.
Π‘ΠΊΠ°Π»Ρ‹ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ»Ρ‹ΠΌΠΈ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
Rocky ground surrounded it, devoid of vegetation.
Π€Π»Π°Π³ΠΌΠ°Π½-Ρ„Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ»Π»Π΅Ρ€ΠΈΠΈ.
The flagship is a frigate devoid of airborne artillery.
Голос Π΅Π³ΠΎ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ эмоций, Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π» Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ.
His voice was flat and almost devoid of emotion.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° пустая ΠΈ мрачная ΠΊΠ°ΠΌΠΎΡ€ΠΊΠ°, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ лишСнная своСобразия.
It was a bare and dreary room, devoid of imagination.
ΠšΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΉ, лишСнной ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² чСловСчСского Тилья.
The room was essentially baren, devoid of life.
Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π»ΠΈΡ†Π° солдат Π±Ρ‹Π»ΠΈ бСсстрастными, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ всяких эмоций.
The faces were initially devoid of emotion.
Π―ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, лишСнная мудрости, Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ опасна ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°.
Cleverness devoid of wisdom is extremely dangerous and destructive.
adjectif
3. Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ЕвропСйского союза ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ
3. The European Union bereft of independence
МногиС Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π±Π΅Π· ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π° Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ сиротами, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
Many children are left homeless and sometimes orphaned, bereft of any kind of stability in their lives.
Π’ этих мСстах Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ эффСктивных срСдств ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с особыми ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
In these places, women and girls who are bereft of effective remedies for their protection often face particular problems.
Видя, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ состоянии находится Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ЕвропСйский союз, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ вопросом ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ смысл ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠšΠΠ”Π  с ЕвропСйским союзом.
Witnessing the shape of the European Union bereft of independence, we cannot but question whether the DPRK's relations with the European Union have any meaning.
Π’ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ЭритрСя искрСннС обСспокоСна Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½ΡΡ кампания ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡƒ ΠŸΠ°Π»Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ½Ρ‹ Π² Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций Π½Π΅ стала символичСским сраТСниСм, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ содСрТания.
At the same time, Eritrea is genuinely concerned that the current drive for United Nations membership for Palestine does not become a symbolic battle bereft of real substance.
Π’ условиях всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ взаимозависимого ΠΈ ΠΎΠ±ΡƒΡ€Π΅Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π° Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ шанс нашим ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ усилиям ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ пораТСнчСским настроСниям, чувствуя сСбя ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
In an increasingly interdependent and threatened world, we need to give our collective energies a chance and not seclude ourselves in a defeatist attitude of isolation, bereft of any future.
Π­Ρ‚ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ люди зависят ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»Π° со стороны Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠΏΠΎΠ»Ρ‡Π΅Π½Ρ†Π΅Π², Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·ΠΊΠ΅ алТирских рСгулярных Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… сил, ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π² многочислСнных звСрствах.
Bereft of international protection, those people were subject to the whim of an armed militia, under the direction of the Algerian regular army, which had committed criminal atrocities.
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ благоприятного внСшнСго окруТСния для своих усилий Π² области Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ развития, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ страны ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π»ΠΈΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ сил Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹, отсталости, застоя ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ экономичСского роста.
Bereft of a favourable external environment for their national development efforts, many developing countries continue to languish in poverty, backwardness, stagnation and even negative economic growth.
ПослС дСсятилСтия ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ экономичСского роста ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠ² страны Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ восточной Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡ‹ ΠΈ БНГ оказались Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самых насущных элСмСнтов инфраструктуры.
After a decade of slow economic growth and incidents of devastating armed conflicts, the countries of central and Eastern Europe and the CIS are in some cases bereft of even the most basic infrastructure needs.
270. Π’ систСмС ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π° образования страны β€” 8 дСтских Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² ΠΈ 3 ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹-ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚Π° для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ-сирот ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΏΠ΅ΠΊΠΈ (1300 воспитанников β€” 610 ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ 690 Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ).
270. The Ministry of Education system includes eight kindergartens and three boarding schools for orphans and children bereft of parental care (enrolment 1,300 - 610 boys and 690 girls).
Π§Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΄ΠΎΠ² тСрпят лишСния ΠΈ горСсти.
Fourteen wives bereft and grieving.
Π’Ρ‹ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅ΡˆΡŒ сСбя Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ послС окончания Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π°Π΄ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ.
You are bereft after finishing that superb project.
Могли Π±Ρ‹ Π’Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ лишСнной.
I was wondering if you could be a little more bereft.
Π’Π΅Ρ‡Π½ΠΎ Π² бою ΠΈ Π² ΠΎΠ³Π½Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ часто ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ ΠΈ Π² Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…,
Forever fighting and burning, So often betrayed and bereft,
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‚Ρ‹ знаСшь, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ это, расти лишСнной Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ любви.
I think you know what that's like, to grow up bereft of a parent's love.
Π― ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽ лишСния, Π½ΠΎ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, смогу ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ Тизнь ΠšΠ°ΠΈΡ€Π°.
And I shall, of course, be bereft. I'll finally be able to explore the Cairo nightlife.
Π§Π΅Ρ…ΠΎΠ² считал Π·ΠΈΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ всякой Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π³ΠΎΠ΄Π°.
When Chekhov saw the long winter he saw a winter bleak and dark and bereft of hope.
И Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ Ρ‚Π΅Π±Π΅, я Π½Π΅ поклонюсь этому Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌΡƒ слСдопыту послСднСму ΠΈΠ· ΠΎΠ±Π½ΠΈΡ‰Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°, Π΄Π°Π²Π½ΠΎ лишСнного ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ.
And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North... last of a ragged house long bereft of lordship.
Π― – намСстник, поставлСнный ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΎΠΌ Анариона, ΠΈ Π½Π΅Π³ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ слабоумным прислуТником ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ выскочки. Если Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΈ Π²ΠΏΡ€ΡΠΌΡŒ наслСдник, Ρ‚ΠΎ всСго лишь дальний наслСдник Π˜ΡΠΈΠ»Π΄ΡƒΡ€Π°. Π§Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π΄ΠΎ этого ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Ρ‹ΡˆΠ° Π·Π°Ρ…ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°, Π΄Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ-Π΄Π°Π²Π½ΠΎ лишСнного власти ΠΈ достоинства?
I am Steward of the House of AnΓ‘rion. I will not step down to be the dotard chamberlain of an upstart. Even were his claim proved to me, still he comes but of the line of Isildur. I will not bow to such a one, last of a ragged house long bereft of lordship and dignity.
Он чувствовал сСбя ослаблСнным, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ энСргии.
He felt enfeebled, bereft of energy.
Π½ΠΎ Π’Ρ€ΠΎΠΏΠ°ΠΉΠ»-Π·ΠΎΠΌΠ±ΠΈ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ памяти.
but a zombie-Tropile. Bereft of will, emptied of memories.
Π’ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅ ΠΎΠ½ чувствовал сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠ΅, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ всякой власти.
In the darkness, he felt trapped, bereft of command.
Π•Π³ΠΎ Π»Π°ΠΏΠ° повисла, Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ лишСнная всСй силы.
His limb dropped, suddenly bereft of all strength.
ВмСсто этого ΠΎΠ½ΠΈ стояли ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Яковизию, языков.
Instead they stood silently, as if bereft of their tongues as Iakovitzes.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΈΡ€, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ³, подлостСй ΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ².
It was a world bereft of court intrigues or plotting, of worries and plans.
Они Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ – ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ ΠΈ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π², истощСнныС.
They were as dead as the hill-blackened, bereft of limbs and leaves, sapless.
Но Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ оказываСтся Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ присущСй Π΅ΠΌΡƒ красоты.
Even more alarming: goodness is itself bereft of its proper beauty.
ΠœΠΈΡ€ Π‘ΠΎΠ±Π±ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ мирским, Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ всСго потустороннСго ΠΈ нСобъяснимого.
Bobby's world was to be mundane, earthy, bereft of the transcendent and the numinous.
Π’Π΅, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ я встрСчался, казались ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ° ΠΈ чувств.
The ones I had encountered seemed all but bereft of their senses.
adjectif
По истСчСнии этого срока Π»ΠΈΡ†ΠΎ, лишСнноС свободы, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
Beyond that time, the detainee must be set free.
6. ΠŸΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ лишСнию своСй собствСнности
6. The right to be free from the arbitrary deprivation of one's property
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ Тизнь, Тизнь Π±Π΅Π· Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π° ΠΈ лишСний.
Every individual has a right to live in dignity, free from hunger and want.
ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΡ€, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ лишСний.
We must create a world that is free from hunger, poverty and deprivation.
Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° созданиС ΠΌΠΈΡ€Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ лишСний.
Let us fight for a world that is free from hunger, want and deprivation.
6. Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ свободы ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто ΠΏΡ€ΠΈ отсутствии свободного согласия Π»ΠΈΡ†Π°.
Deprivation of personal liberty is without free consent.
ГраТданскоС общСство свободно строится ΠΈ развиваСтся Π² обстановкС, лишСнной ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ.
Civil society is burgeoning and developing unhampered, within an environment free from restrictions.
/Π― скоро ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΡƒΡΡŒ ΠΎΡ‚ Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… лишСний,/
β™ͺ I'll soon be free from earthly trials
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ всячСских ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π΅Π³ΠΎ Тизнь ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°Π»Π° Π² праздности ΠΈ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅.
Being now free from all restraint, his life was one of idleness and dissipation.
Аббат, я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ смысл Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, лишСнной свободы Π²ΠΎΠ»ΠΈ?
Abbot, I need to know, what's the point of living if I don't have free will?
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСгодня, послС Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‚ лишСния свободы, ΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ€Π°Ρ‚ Π”ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π΄ Бриско освобоТдён.
Because today, after four long years of incarceration, my brother Jared Briscoe is a free man.
Он Π½Π΅ просто пытаСтся ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ это Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π° Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½Π΅ прСслСдовали, ΠΎΠ½ собираСтся ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π² суд Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡŽ ЛА ΠΈ Π½Π° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π·Π° Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ лишСниС свободы
He isn't just trying to use this video to get his client off Scott-free, he's getting ready to sue the LAPD and the city for wrongful imprisonment.
β€’ «новая» тСория ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ лишСнной «односторонности».[41]
the β€œnew” theory is declared to be free from β€œone-sidedness.”[2]
Π’ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, Ρƒ мистСра Дурсля Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, лишСнноС сов ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ.
Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl free morning.
По Ρ‚Ρƒ сторону Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ зСмля, лишСнная ΠΌΠ°Π³ΠΈΠΈ.
On the other side it shall be a place free of magic.
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, которая мСняСтся ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠšΠΎΠ½ΡΠΈΠ»ΠΈΡƒΠΌΠ°.
Free-form reality that changed with the Consilium's requirements.
Π“Π΄Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π²Ρ€Π°Ρ‡ΠΈ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… устоСв. – А ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Пим.
Run by ethics-free physicians.” β€œIt did,” said Pym.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ вопрос психопата β€” Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ смысла, ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°.
It's a psychopathic question, unlimited, unanswerable, and, in all probability, sense free.
НСуТто Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, лишСнная чувства?
Was she driven toward him by a sensuality free from all feelings?
ΠšΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ странно Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠ½.
Her chubby face was strangely smooth and fairly free of wrinkles.
ΠŸΠ°Ρ‚Ρ€ΠΎΠΊΠ» ΠΆΠ΅ любил, ΠΎΠ½ считал сСбя Π² бСзопасности, Π½Π°Π²Π΅ΠΊΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ сопСрников.
Patrokles loved, and had thought himself safe, permanently free of rivals.
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ возмоТности Π²Ρ‹Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡, ΠšΠ΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ» достал ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π».
Unable to pull his sword free, Kentril managed at least to draw his dagger.
И ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» ΠΈΠΌ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ – ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ ТСст, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ.
He did so, in a sober gesture altogether free of his sporadic irony.
adjectif
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ²ΠΎΠΉ основы ΠΈ искусствСнный вопрос, ΠΈ поэтому ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌ.
This is entirely void of legal basis and far-fetched, and is therefore totally untenable.
175. ПолоТСния ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… соглашСний ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ², ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄ΠΈΡΠΊΡ€ΠΈΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ силы.
175. The provisions in collective agreements and employment contracts envisaging discrimination are null and void.
ΠžΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°, Π½Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰Π°Ρ условиям Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² руководящСм ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ 3.1, являСтся лишСнной Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ силы.
A reservation that does not fulfil the conditions for validity laid down in guideline 3.1 is null and void.
НСсоблюдСниС настоящСй Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ лишСниС Π°ΠΊΡ‚Π° ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ силы Π±Π΅Π· ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±Π° для ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ дисциплинарной отвСтствСнности".
Violation of this rule shall make the act void without prejudice to any penal or disciplinary responsibility incurred.
Богласно Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Ρƒ IV ΠΎΡ‚ 1959 Π³ΠΎΠ΄Π° ГраТданского кодСкса Π’Π΅Π½Π³Ρ€ΠΈΠΈ любоС Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Π΅Π· ограничСния срока Π·Π°ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Π½Π΅Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ лишСнного ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ силы ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°.
According to Act IV of 1959 on the Civil Code of Hungary, anybody may plead the invalidity of a void contract without a time limit.
28. Π’ Π“Π²Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Π»Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ силы всС Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ постановлСния ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ распоряТСния, Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π°, Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ.
28. In Guatemala, laws, governmental orders and orders of any other kind which violate or distort rights guaranteed by the Constitution are null and void ipso jure.
Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ с использованиСм насилия ΠΈΠ»ΠΈ принуТдСния, считаСтся Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ всячСской ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ силы, Π° Π»ΠΈΡ†ΠΎ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ насилия ΠΈ принуТдСния, наказываСтся Π² соотвСтствии с полоТСниями Π£Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ кодСкса.
Any confession obtained through the use of violence or by coercion is considered null and void, and the perpetrator of acts of violence and coercion is punished in accordance with the provisions of the Criminal Code.
ΠœΠ΅ΡΡ‚ΠΎ лишСнноС Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»ΠΎΠ², Π²ΠΈΠ», Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡ‹.
A place void of torches, pitchforks, angry mobs.
Π§ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅ Π±Π΅Π· совСсти, лишСнноС ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ чСловСчСского сочувствия.
A monster without conscience, void of any human empathy.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ Π½Π°ΡˆΡ‘Π» мСсто, лишСнноС всякой чСсти?
Is that why you sought out a place void of precious honor?
ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ² всС ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρ‹, ΠΌΡ‹ нашли ΠΈΡ…, Π² основном, клСвСтничСскими ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ основания...
Having examined these complaints, we find they appear generally malicious and void of foundation...
Π― Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²Π·ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²Π° Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ натуралиста, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я всю Тизнь Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π΅Ρ€Π±Π°Ρ€ΠΈΠΉ.
I wanted my gaze of the sea to be as empty as possible, void of any painterly or botanical curiosity. For if I'd followed earlier inclinations, I might have been an art collector or botanist.
Мой ΡƒΠΌ Π±Ρ‹Π» пустым, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ мыслСй.
My mind was blank, void of thoughts.
Π”ΠΎΠ½ΡŒΡ Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΄Π°Π΄ казалась лишСнной энСргии.
Dona Soledad seemed to be void of energy.
Как Π±Ρ‹ лишСнная всСх чувств, ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»Π° сСбя созданной ΠΈΠ· этой пустоты;
Deprived of all her senses, her body was made of void;
Π‘ Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ вСсти Тизнь Ρ†Π΅Π»Π΅ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ пустых Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ.
She had come over the years to lead a life of purpose, void of mere entertainment.
Π― Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎ снС, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ всСго Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π±ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π”ΡƒΠΌΡƒΠ·ΠΈ.
I tell you that I was like a man in a dream, void of all self, possessed entirely by Dumuzi.
Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ благодаря Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ волосы Π²Π΅Ρ‚Ρ€Ρƒ β€” Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ° нСслась Π² пустотС, лишСнной ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ².
She felt the rush of the passage in the breeze upon her face, but the ship sped into a starless void that provided few visual clues as to movement.
ΠœΠΈΡ€ΠΈΠ°ΠΌ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π‘Π°Ρ€Π΅ Ρ‚ΠΎ, ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΠ»Π°ΡΡŒ: Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ эту пустоту – пустоту, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ фактичСски всякой ΠΏΠ΅Π»ΠΈ, Π·Π°Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡƒΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ°ΡƒΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, уТасом Π² ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠΈ бСссмыслСнной смСрти.
Miriam could bring Sarah the gift she most craved: the opportunity to fill that void, absent as it was of real purpose, bounded by the terror of a pointless death.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ. Он ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΊ числу Ρ‚Π΅Ρ… слабых, вялых, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… самолюбия, трусливых ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹Ρ… созданий, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ прямо Π² Π³Π»Π°Π·Π° Π½ΠΈ Π±ΠΎΠ³Ρƒ, Π½ΠΈ людям, Π½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самим сСбС.
That brought him to reason for a time. But he was one of those weak creatures, void of pride, timorous, anaemic, hateful souls, full of shifty cunning, who face neither God nor man, who face not even themselves.
Π‘Π°ΠΌΠΎΠ΅ большСС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ β€” просто Ρ€Π°Π΄ΠΈ спасСния собствСнной чСсти,Β β€” это нанСсти Π΄Π²Π°-Ρ‚Ρ€ΠΈ бСсполСзных ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π° пустотС, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, сплСсти свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ с костлявыми, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ вслСд Π·Π° Π½Π΅ΠΉ Π² Π΅Π΅ адской пляскС.
He had enough to do lunging vainly into the void, a mere point of honour, before joining hands, like everyone else, with the fleshless hands of Death, who was drawing them all in to join his macabre dance.
adjectif
(c) являСтся Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ срСдств ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ;
(c) A destitute person;
Π£Ρ…ΠΎΠ΄ Π·Π° ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹ΠΌΠΈ людьми, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ срСдств ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ, Π›ΠΈΠ²Π°Π½
Care of destitute aged, Lebanon
МногиС тСрпящиС лишСния ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Many destitute women are reduced to begging.
Если Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Π½Π΅ достигаСт этого уровня, это Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ лишСниям.
Any income below such limit means material destitution.
Π—Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ скрываСтся суровая Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: боль, страдания, лишСния.
Behind them lies a grim reality of pain, suffering and destitution.
Π’ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, ΡƒΠ΄Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠšΠ°Π±ΡƒΠ»Π° стали всСобщая Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Π° ΠΈ лишСния.
In sum, general poverty and destitution have befallen the inhabitants of Kabul.
Африка -- это ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‚, Π³Π΄Π΅ лишСния достигли Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Ρƒ уровня.
Africa is the continent where the ills of destitution have attained an alarming level.
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΡ†Π°, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΡƒΡŽ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
The state of destitution in which many of the displaced persons are forced to live is alarming.
Нам всСм извСстна ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΈΡ… лишСний, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ сСйчас палСстинцы.
The cause of the utter destitution Palestinians now suffer is known to all of us.
МСдлСнно, Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ осущСствим ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ состояния ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ лишСний ΠΊ бСдности Π² условиях уваТСния чСловСчСского достоинства.
Slowly but surely we will pass from destitution to poverty with dignity.
Нам, поколСнию, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚Ρ‹ ΠΈ лишСния СстСствСннСС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ наши Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ росли срСди красоты ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π°, ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ нас Π΄ΡƒΡˆΠΎΠΉ.
For us, the generation of battlefront destitution we hope to see our kids, who grow among beauty and comfort become spiritually beautiful.
Они шли ΠΏΠΎ пСсчаной, усСянной камнями ΠΏΠΎΡ‡Π²Π΅, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, лишСнной всякой Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
They were walking upon a sandy soil, mingled with stones, which appeared destitute of any sort of vegetation.
β€”Β Π”ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΠΎΠΊ Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ своС ТильС,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠšΠ²Π°Π»ΠΈΡƒΡ.Β β€” Для лишСнного ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠ° нашлось слишком ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ.
"I share the fool's lodging," said Qualius. "There are few doors open to a destitute Player."
Один Ρ€Π°Π· ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ - ΠΎΡ‚ простых ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅ ΠΎΡ‚ сСва Π΄ΠΎ ΡƒΠ±ΠΎΡ€ΠΊΠΈ уроТая, Π΄ΠΎ людСй, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… всСго Π² своСй собствСнной странС.
We had changed from simple farmers living out a cycle of planting and reaping into a destitute people in our own land.
И, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, Π΅Ρ‰Π΅ большСС страданиС ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я оказался нСдостойным сыном Π±ΠΎΠ³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌ господина, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π° ΠΈ лишСния.
He must suffer more in the knowledge of my unworthiness to be called the son of that master whom he had worshipped than in the destitution that might await him.
ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π²ΠΈΠ΄ ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΡ…Ρ‚Ρ‹, юТная Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ острым выступом, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ всякой Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ казавшимся ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ пустынным.
The opposite coast formed one vast bay, terminating on the south by a very sharp point, which was destitute of all vegetation, and was of a very wild aspect.
Он Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅Π½ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π° Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅ тСзис, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌ – ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ лишСний, Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ политичСски ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠ΅ Π·Π°Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
He had long come to the conclusion that the conventional whine in the West, that terrorism stemmed from the poverty and destitution of those whom Fanon had called "the wretched of the earth" was convenient and politically correct psychobabble.
И ΠΊΡ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ нСскольким Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌ экипаТа Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ арктичСского ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ сСйчас тСрпят лишСния, Π½Π΅ имСя возмоТности Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²?
Besides, was it not quite possible that one or more survivors had succeeded in reaching some point on the shores of the Arctic continent, and that they were still there, homeless, and destitute, and hopelessly exiled from their native land?
ΠœΡ‹, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΌ лишь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° совСсти Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΠ² Π»Π΅ΠΆΠ°Π» тяТкий Π³Ρ€Π΅Ρ… ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π½Π΅ искупим Π΅Π³ΠΎ, вся наша раса ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅, Π² Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΎΠΉ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅ ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ….
The rest of us just understand that our ancestors were guilty of a great sin and until we expiate it, our whole race is condemned to live in bitter destitution in the swamp.
ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠΉ, ΠΌΡ‡Π°ΡΡŒ Π² "мСрсСдСсС" ΠΏΠΎ шоссС, Π Π΅Π΄ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» сСбя Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π΅Π·ΠΎΠ½Π΅, Π±Π΅Π·Π·ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΎ, костлявого, лишСнного Π²Π΅Ρ€Ρ‹ Π² собствСнныС силы, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»: Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹ я Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†.
As Red drove the highways in his Mercedes, he’d sometimes see himself, but in overalls, weighted down by hopelessness, toothless and scrawny, destitute of self-belief. He’d think: Except for Dad, that could be me.
adjectif
НСсмотря Π½Π° сокращСниС количСства нСудобств Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ домохозяйствС, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ лишСниям Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ нСудобства, Π½ΠΎ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ лишСниям.
While reduction in a deficiency for a severely deprived household could still leave its members with a deficiency, it might nonetheless move them out of the ranks of the severely deprived.
Π’ 1990 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² ТильС, лишСнном Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… нСдостатков, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΎ 87,8% Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΡ… хозяйств, Π° Π² 1998 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ - 94,5% Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΡ… хозяйств.
In 1990, 87.8% of households had no deficiency and in 1998 as many as 94.5%.
f) ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Ρ‹ нСдостатков ΠΈ лишСний, уязвимыС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ потрСбностСй Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… доступа ΠΊ услугам;
(f) Housing indicators, scale of deficiencies and deprivation, vulnerable groups, reaching the unserved;
Π΅) ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Ρ‹ нСдостатков ΠΈ лишСний, уязвимыС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, вопросы ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° интСрСсов ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, обСспСчСниС потрСбностСй Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… доступа ΠΊ услугам;
(e) Scale of deficiencies and deprivation, vulnerable groups, gender issues, reaching the unserved;
42. КР-НПО ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ свободы, ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
42. CR-NGOs reports that persons deprived of their liberty continue to suffer human rights violations, such as prison overcrowding, non-separation of adults and children and health-care deficiencies.
НСдостатки систСмы рСгистрации приводят ΠΊ лишСнию Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ основных Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΉ поощрСния ΠΈ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ проявляСтся, Π² частности Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, ТСстокого с Π½ΠΈΠΌΠΈ обращСния, Π½Π°Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈΠ»ΠΈ прСнСбрСТСния ΠΈΡ… интСрСсами.
Deficiencies in the registration system lead to children being deprived of basic safeguards for the promotion and protection of their rights, including in the areas of child trafficking, abduction, sale and maltreatment, abuse or neglect.
Π’ своСм Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ "батСйСс" ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ нСгритянского происхоТдСния, Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ гаитянского происхоТдСния ΠΈ гаитянскими ΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ числом ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΠΈ лишСний ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ со стороны доминиканского государства59.
Most bateyes are made up of populations from Afrodescendants, Dominicans of Haitiandescent and Haitian migrants, who suffer from the worst deprivation and deficiencies amid the indifference of the Dominican State.
ОснованноС Π½Π° ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠΈ, лишСнноС Π³Π»ΠΎΠ±ΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°...
Silicon-based, globulin-deficient,
Π”ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ„Π΅Ρ€, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π»ΠΈ, ΠΌΡƒΡ‚Π°Π½Ρ‚ΠΊΠ°, лишСнная Π³Π°Π»Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ·Ρ‹.
Jennifer’s a galactose-deficient mutant, you see.
Π”Π°ΠΆΠ΅ гостиница β€” Ссли Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅ΠΉ, большой сарай, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… удобств, β€” Π½Π΅ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π° Π½ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Π½Π°Ρ€Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΈΠΉ.
Even the hotel, which was no more than a large house, considerably deficient in comforts, drew no complaints.
Битуация уТасная для всякого, Π½Π΅ лишСнного вообраТСния,Β β€” Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Ρƒ Π”ΠΎΠ»Π»Π° с этим всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΡƒΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ. Он всС Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ исполнял Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ самим сСбС ΡƒΡ€ΠΎΠΊ, нСсколько Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ€ΠΈΡΡƒΡΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ взглядами, бросаСмыми Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ стСны.
It was a situation horrific to anyone who faced it with imagination, and Doll was by no means deficient in that respect. All the same, he continued his task steadily, giving the nervous eyes which watched him from the wall comfort by his quietude.
adjectif
Π‘ΡƒΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π» Π³-Π½Π° Π“ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π·ΠΈ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΊ пяти Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Π—Π°Π±ΠΎΠ»ΡŒ Π·Π° Π²Ρ‹Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² условиях лишСния свободы.
The court found Mr. Goudarzi guilty and sentenced him to five years' Taziri imprisonment in the provincial city of Zabol, minus time already served.
Π‘ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½ ΠΊ лишСнию свободы Π½Π° срок 845 Π»Π΅Ρ‚, это ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² суд ходатайство ΠΎΠ± освобоТдСнии ΠΏΠΎ истСчСнии 835 Π»Π΅Ρ‚ (минус срок ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅).
Considering that the author's sentence is of 845 years, this would mean that he could petition the court for relief after 835 years (minus time off for good behaviour).
Им просто нравится, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, прихрамывая, ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒΡŽ бросаСтся ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ хвоста ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΡŒΠ΅Π² ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ.
They just like to send someone limping off minus a tail and a few square inches of fur.
Π‘ ΠΏΠΈΡ‰Π΅ΠΉ, лишСнной практичСски всСх Π²ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… основных аминокислот, Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Ρ†ΠΈΠ½Π³ΠΈ.
Eating native food, minus practically every vitamin and two essential amino acids, was a scurvy way to die.
Π’ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΈ старинныС Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΎΠ², ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π½Π° свСтС нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ нСизвСстныС изобраТСния с ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ холстом, Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹, – словом, всякий Π²Π΅Ρ‚Ρ…ΠΈΠΉ сор.
There were old family portraits, whose descendants, probably could not be found on earth; with torn canvas and frames minus their gilding; in short, trash.
Π•ΠΉ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ладонях ΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ чСловСчСскиС Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹, Π½ΠΎ эта, лишСнная Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°, казалась ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠΉ β€” всСго-навсСго сухая ΠΊΠΎΠΆΠ° ΠΈ волосы.
She had held severed human heads in her palms before, and this one, minus its skull, was startlingly light, a mere husk of dried skin and hair.
Π’ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΈΡ†Π°Ρ… ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ просто, Π½ΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ‡ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡƒΠΊΠΎΠ² ΠΌΡ‹ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π° ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ часов. ВскорС наш ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈΠΊ, ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ сСбя ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ, ΡƒΠΆΠ΅ покачивался Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π΅, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‡Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‡Π°Π³Π°.
Assembling the shortened raft was difficult with wraith-mittens on, but the Chitchatuk worked quickly to help, and within two hours we had a cut-down, awkward version of our earlier vesselβ€”minus the foremast, tent, and hearthstone.
Под Π½ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ протянуты Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ. Но всС Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° доска ΡƒΠΏΠ°Π»Π°, ΠΈ всС ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΈΡΡ‚Π»Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π². Π Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ уТасная вонь, ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° нСсчастныС ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠ± ΠΊ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ саркофагу.
Webbing bands had been passed underneath, which to a certain extent held things together, but as the coffin came into view, the end broke away and a couple of decayed feet poked through minus their toes. The smell was even worse now as the half-dozen unfortunate gravediggers lurched towards the new coffin clutching the old.
adjectif
3.3.2 Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΡΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ½Ρ‚
3.3.2. Bare rock
53. 11 ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚Π° 2011 Π³ΠΎΠ΄Π° Π³-Π½ Гросс Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½ ΠΊ лишСнию свободы сроком Π½Π° 15 Π»Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π°ΠΌ судСбного Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… Π΄Π½Π΅ΠΉ.
53. On 11 March 2011, Mr. Gross was sentenced to 15 years in prison following a trial lasting barely two days.
Π—Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ² опрСдСляСтся ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ (Π±ΠΈΠΎ)физичСский ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ² повСрхности Π—Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, разбиваСтся Π½Π° классы, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΅Π³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ (Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ зСмлю, Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, пастбищныС ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΡŒΡ, зСмлю, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ кустарником, лСс, ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡŽ зСмлю).
Land cover is defined as the observed (bio)-physical cover on the Earth's surface, and is usually summarized in terms of classes that reflect this (e.g. bare ground, water, grassland, shrubland, forest, cropland).
Π—Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, разбиваСтся Π½Π° классы, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… слуТат лишСнная Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ зСмля, Π²ΠΎΠ΄Π°, пастбищныС ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΡŒΡ, зСмля, покрытая кустарником, лСс, ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, хотя Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°Π±ΠΎΡ€Ρ‹ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠ΅ классы, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ особСнности.
Land cover is usually summarized in terms of classes such as bare ground, water, grassland, shrubland, forest and cropland, although national datasets may include more specific nationally relevant classes.
2.3 Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ возмоТности ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ свои элСмСнтарныС потрСбности КамСля Π Π°ΠΊΠΈΠΊΠ° вмСстС с Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ Π΅Π΅ сСмьи помСстили Π² ΠΊΠ°Ρ€Ρ†Π΅Ρ€ Π±Π΅Π· Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ срСдств санитарии, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ спали прямо Π½Π° Π±Π΅Ρ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ.
2.3 Kamel Rakik, who was unable to move or meet his basic needs, had been placed together with his wife and members of her family in the same cell, with no toilet or sanitation facilities, and where they had to sleep on the bare concrete floor.
ЕдинствСнная Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· этих ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ час прСдоставляСтся ΠΏΠΎ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ дням ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· Π² дСнь, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Π² составС Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… выводятся для выполнСния физичСских ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π·Π°Π°ΡΡ„Π°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ сплошной 18-Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉ стСной, ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ внСшнСго ΠΌΠΈΡ€Π°.
The only time spent outside these cells was 1 hour per day on weekdays, when 4 prisoners at a time were able to exercise in a bare concrete yard with 18 foot solid walls giving no view of the outside.
13. Π’ сСвСрном Π›ΠΈΠ²Π°Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ восстановлСниС лагСря Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π² Нахр-эль-Π‘Π°Ρ€Π΅Π΄, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠ° финансовых срСдств ΠΈ слоТныС ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ условия ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ прогрСсс Π² Π΄Π΅Π»Π΅ оказания ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΈ восстановлСния ΠΈ стали ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ 27 000 Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠ· лагСря Π² 2007 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ лишСния.
13. In northern Lebanon, the reconstruction of Nahr el-Bared refugee camp continued, however, funding shortfalls and a difficult operating environment posed a challenge to progress with relief and reconstruction and prolonged hardships for the 27,000 refugees displaced from the camp since 2007.
93. БвязанныС с лишСниСм свободы ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ государствСнная систСма отправлСния правосудия, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, выносит Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π», ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² систСмС отправлСния правосудия ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ связи ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ структуру ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ идСнтичности Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Π° Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ прямо ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ эти связи.
93. Custodial sentences, which the State justice system usually imposes in criminal cases, are barely used in the indigenous justice system, as community ties determine the structure of the individual and collective identity of community members, and imprisonment directly undermines these ties.
Входная Π°Ρ€ΠΊΠ° ΡƒΡ†Π΅Π»Π΅Π»Π°, Π½ΠΎ Π·Π° нСю Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ рассСлина – Ρ‚ΡƒΠ½Π½Π΅Π»ΡŒ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π»ΠΈ. По ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌ Π΅Π³ΠΎ сторонам стСны Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Ρ‹, стороТСвыС башни ΡΡˆΠΈΠ±Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΈ стоптаны Π² ΠΏΡ€Π°Ρ…. Если Π±Ρ‹ ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½ Π²ΠΎ всСй своСй ярости ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΡŒ – ΠΈ Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ Π½Π°Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ».
The great arch still stood, but it opened now upon a roofless chasm: the tunnel was laid bare, and through the cliff-like walls on either side great rents and breaches had been torn; their towers were beaten into dust. If the Great Sea had risen in wrath and fallen on the hills with storm, it could have worked no greater ruin.
Π‘Π°ΠΌ остров Π±Ρ‹Π» камСнистый, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
The island was rocky and bare of vegetation.
Она Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΉ ΠΈ лишСнной всякой Π»ΠΆΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ полицСйская ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π°.
It was as bare and truthfulβ€”almostβ€”as a police station cell.
ΠšΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Π±Ρ‹Π»Π° пуста, Π½ΠΎ лишСнная Π°Π±Π°ΠΆΡƒΡ€Π° Π»Π°ΠΌΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ° ярко Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Π°.
The room seemed to be empty, but the bare bulb was burning.
Он прСдставлял ΠΈΠ· сСбя Π½Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ с ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π².
It is just a lot of square stone buildings and bare treeless streets.
Π£Π·ΠΊΠΈΠ΅ ступСни Π²Π΅Π»ΠΈ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π»Π΅ΡΡ‚Π½ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΡƒ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΎΠ².
The narrow stairs led up into a large bare landing.
По Π½Π΅Π±Ρƒ ΠΏΠ»Ρ‹Π»Π° Π»ΡƒΠ½Π°, ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ листвы Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ Π² сСрСбристый Ρ†Π²Π΅Ρ‚.
The moon was out and made the thin trees look as though they were made of bare silver.
ΠžΡ‡Π½ΡƒΠ»ΡΡ я Π½Π° низСнькой Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΉΠΊΠ΅, Π² пустой, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ лишСнной ΠΌΠ΅Π±Π΅Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅.
When I came to myself I was lying upon a truckle-bed, in a bare, half-furnished room.
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ снСга скалы поднимались Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ, снСг истаивал Π² сСровато-Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½.
Cliffs bare of snow reared above them, melting into grey-white mists.
На Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ волос Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏ блСстСл ΠΏΡ€ΠΈ мягком свСтС.
His head was bare too and his completely hairless skull gleamed in the soft light as he came with long strides.
adjectif
ПозднСС Π³-Π½ Π‘Π°Π²Π΄Π° Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π΄Π½Π΅ΠΉ содСрТался Π±Π΅Π· ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, лишСнной ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΠ΅Π² ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ.
Later, Mr. Savda was kept naked during three days in a room without chairs or a bed.
Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΡƒΡŽ ΠΈ Π±Π΅ΡΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΡƒΡŽ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ, лишСниС сна, ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΈΡ… ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ большС ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… достоинство.
The techniques included the use of loud and incessant music, sleep deprivation, keeping prisoners naked to degrade and humiliate them, and forcibly administering drugs through the rectum to break down their dignity further.
К Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнным ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π°ΠΌ относятся ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; словСсныС Π½Π°ΠΏΠ°Π΄ΠΊΠΈ Π½Π° Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΡŽ, цСнности ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρƒ; лишСниС сна; Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠΈ Π² любоС врСмя дня ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ; ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅.
The most common methods include solitary confinement; verbal assaults to religion, values or culture; sleep deprivation; random inspections at any time of the day or night; and being forced to stand naked.
51. Π‘ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ заявлСния ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΊ ΠΈ ТСстокого обращСния Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ провСдСния слСдствий практичСски ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½ΠΎ (вопрос 3), ΠΎΠ½Π° просит Π΄Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ содСрТащиСся Π² Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π΅ НПО утвСрТдСния Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ лишСния сна ΠΈ ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒΡŽΡ‚ΡΡ слСдоватСлями, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ 5 июля 2005 Π³ΠΎΠ΄Π° Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅ "Π™ΠΎΠ½Ρ…Π°ΠΏ Ньюз" сообщСниС ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слСдоватСли Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π‘Π΅ΡƒΠ»Π° Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ мСроприятиями ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅.
Bearing in mind the assertion that acts of torture and harsh treatment during investigations had been almost eliminated (question 3), she asked the delegation to comment on allegations in the NGO report that torture, including sleep deprivation and beatings, was still widely practised by interrogators, and on the case cited in the Yonhap News on 5 July 2005 of an entertainment manager being dragged naked by investigators from the Central Prosecutor's Office in Seoul.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ пропусканиС элСктротока Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½ΠΎΠ³ΠΈ, ступни, Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, привязанного ΠΊ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ; нанСсСниС ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² ΠΏΠΎ подошвам Π½ΠΎΠ³; подвСшиваниС Π·Π° Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΡ; созданиС чувства ΡƒΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ асфиксии; подвСшиваниС Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΈ; ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ натравливания собак Π½Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° с завязанными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ; нанСсСниС ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ΅Π²; Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ психотропных вСщСств; лишСниС сна; сСнсорная изоляция; ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ горячСй ΠΈΠ»ΠΈ лСдяной Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ; содСрТаниС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ…; ослСплСниС ярким свСтом.
Methods of torture allegedly included extensive use of electric shocks on legs, feet, hands and chest while stretched naked on a steel bed; beatings on the soles of the feet; being hung by the hands; creation of a sensation of suffocation and strangulation; being suspended from a height by the arms; being threatened of attack by dogs while blindfolded; beatings on the body; injection of drugs; sleep deprivation; sensory isolation; very hot or ice-cold showers; being held in overcrowded cells; being blinded by bright lights.
...ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π»ΠΈΡ‰Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π°, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ
stare out across the cinders of the world with naked eyes.
Она прСдстанСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π²Π°ΠΌΠΈ со смирСниСм Π² сСрдцС, лишСнная Ρ‚Π°ΠΉΠ½, нагая ΠΏΡ€Π΅Π΄ ΠΎΡ‡Π°ΠΌΠΈ Π±ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ людСй... Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ искуплСния Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ².
She comes before you with a solemn heart, shorn of secrets, naked before the eyes of gods and men... to make her walk of atonement.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ просто лысого, Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ лишСнного волос.
The man was naked and not only bald but completely hairless.
Π•Π³ΠΎ смутило лишСнноС ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ сочинСниС, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ€Π²Π°Π» письмо.
He blushed at the naked emotionality of the composition and destroyed it.
Когда ΠΎΠ½Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π», Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π°Ρ€Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ измСнСниями Π² Π΅Π΅ Ρ‚Π΅Π»Π΅.
When she was naked he was silent, struck dumb and enchanted by the changes in her body.
НС Π±Ρ‹Π»ΠΎ сострадания ΠΊ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ своих зСмСль, ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ.
No sympathy was drawn to a victim stripped naked of his lands, exiled, or left starving.
Π’ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½ΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ тСмнопсы – ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ дСмоничСской Π·Π»ΠΎΠ±ΠΎΠΉ.
Darkhounds bounded around them, the naked and bloody shells of dogs, but filled with horrible rage.
Π‘Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ вошСдшСго ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π° дюйм, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π“ΠΈΠ»Π΅Π°Π΄ ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ устрица, лишСнная Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹. – Вам Π½ΡƒΠΆΠ½Π° компания?
The man's eyebrows went up a fraction of an inch on seeing Gilead's oyster-naked condition. "You want company?"
Он Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ созданиС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ потСряло свою Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ, ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Π³ΠΎ выглядСло ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, словно Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°.
He was like some creature that had lost its shell, for his face was disgustingly naked.
Π‘ΠΏΡ€Π°Π²Π° Ρ€Π°ΡΡΡ‚ΠΈΠ»Π°Π»ΠΈΡΡŒ пустынныС Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Π° ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΡ‹ β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ всякой Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
The barren gravel fields spread far to his right, and beyond were hills, lying low and naked and dead beside the wide shallow valley of the ancient river.
adjectif
Как слСдствиС этого Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ ΠšΡƒΠ±Ρ‹ нСсправСдливо страдаСт, испытывая бСсконСчныС лишСния.
As a consequence, the innocent people of Cuba have unjustly suffered innumerable hardships.
Ни Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ граТданскиС Π»ΠΈΡ†Π° страдали ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ лишСния Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ этой ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ.
Innocent civilians have suffered, and continue to suffer, immensely as a result of this policy.
Π‘Π°ΠΌΠΎΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ распространСниС Π² ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ лишСниС ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… граТданских Π»ΠΈΡ†.
Random massacre of innocent civilians was the most common terrorist practice.
iv) Π»ΠΈΡ†Π°, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ свободы ΠΈ оказавшиСся Π½Π΅Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅Π΄Π°.
(iv) Those who have suffered a deprivation of liberty and are proven innocent have a right to reparation.
Никакая идСология, никакая политичСская повСстка дня Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ лишСниС ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
No ideology, no political agenda can justify or excuse the deliberate taking of an innocent life.
Они ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠΉ, условиями содСрТания Π² мСстах лишСния свободы ΠΈ арСстами Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½.
It remained concerned at the prevalence of arbitrary detentions, the conditions of detention facilities and the detention of innocent civilians.
Π’Π΅Ρ€Π±ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π² солдаты ΠΈ использованиС ΠΈΡ… Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π°Ρ… Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‚ ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Ρƒ основных ΠΏΡ€Π°Π² Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΈ лишСнию Π΅Π³ΠΎ дСтства.
Putting weapons in the hands of children and sending them into conflict undermines the most basic rights and the innocence of the child.
Ни Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ католичСской Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ… ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ прСслСдований, Π° Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ становятся ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°ΠΌΠΈ убийств.
Innocent and unprotected members of the Catholic Church are suffering the worst humiliations, prosecutions and very often murders.
Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ палСстинский Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ лишСния Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΏΠΎ возмоТности, свСдСны ΠΊ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌΡƒ.
It is important that the Palestinian people see an immediate effect and that the hardship on innocent civilians be eliminated to the largest extent possible.
d) Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ заявляла ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ виновности ΠΈΠ»ΠΈ нСвиновности ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°, лишСнного свободы;
(d) The Working Group, as it has maintained on numerous occasions, cannot comment on the innocence or otherwise of a person deprived of liberty;
ВСбя, лишСнной вСрности Π½Π°Π²Π΅ΠΊ, БлаТСнства ΠΈ нСвинности Π±Ρ‹Π»ΠΎΠΉ!
Despoil'd of innocence, of faith, of bliss.
Но это Π½Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΈ лишСниС Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ бизнСса.
But that doesn't justify putting an innocent person out of business.
– ΠŸΠΎΠΉΠ΄Ρ‘ΠΌ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°... ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌ прСсс-ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ для Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ нашСго ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°, Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, нСсправСдливо лишСнного свободы ΠΆΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎ власти ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΌ.
- Go over there... and hijack the press conference to defend our client, who is an innocent man being unfairly imprisoned by a power-hungry D.A.
ΠžΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ, Π½Π΅ бСзрассудно, ΠΈ Π½Π΅ лСгкомыслСнно, ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΈ, Π΄Π°Π±Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ тСлСсныС воТдСлСния ΠΈ Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ‹, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ° Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ звСрям, Π½ΠΎ с Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎ, Ρ‚Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎ ΠΈ Π²ΠΎ страхС Π‘ΠΎΠΆΡŒΠ΅ΠΌ.
in the time of man's innocence and therefore not to be enterprised, nor taken in hand inadvisedly, lightly or wantonly to satisfy men's carnal lusts and appetites, like brute beasts that have no understanding, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God.
Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ, лишСнной нСвинности. Рыцаря Π₯ристова.
A Girl Corrupted of Innocence. A Knight of Christ.
Он ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ» объяснСниС, Π½Π΅ лишСнноС Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅.
he had an explanation both interesting and innocent.
А ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ ΠΎΠ½ любви: Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, лишСнной отвСтствСнности.
He wants love: innocent, and yet irresponsible perhaps.
И произнСсСны ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ странным, нСдСтским голосом; голосом, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ всякого ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΡ. Голосом Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚.
This was spoken in a strange, unchildlike voice, a voice without innocence, a voice that knew the meaning of what he said.
Если Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ находится нацистский ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π°, Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, сдСрТат вовсС Π½Π΅ Π³ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ сообраТСния Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ лишСния ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π° чисто практичСскиС.
If a Nazi assassin was inside, he would be deterred not by any humanitarian considerations, such as the loss of an innocent life, but instead by practical ones.
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ спокойного самообладания Аои, ΠΎΠ½Π° двигалась Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅, сцСпив Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Ρƒ малСнькой Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ, Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ дСтской Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
Totally lacking Aoi's serene self-possession, she hovered awkwardly, hands clasped at her small bosom, eyes shining with youthful innocence.
ΠΈ шлСм, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΉ шлСм с прорСзями для Π³Π»Π°Π·, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Ρ‡ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π·Π°Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ, с толстыми ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ.
and the simple helmet, innocent of insignia, with empty crest plate, of curved iron with its "Y"-like opening, and cushioned with rolls of leather.
adjectif
Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎ-Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈ вся Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°, Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ лишСнная волос.
They glistened in his bald, pale head.
Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ лысый, ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ сущСства ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ лишСнного чувства ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°.
The impression he gave was of extreme baldness and a somehow humorous frankness.
Они стали Π²Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π» ΠΈΠΌ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° сСвСр.
They were mounting a steep, bald hill that barred their way north.
Один ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π» полицСйский β€” Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ колСсом, лысина, Π»ΠΈΡ†ΠΎ, лишСнноС всякого выраТСния.
One of them was a cop, barrel-chested and balding, a face with no expression, just a blank.
Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ – Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ лысина писца, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, лишСнноС ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°.
I will speak the truth - be it bald as his pate, or plain as that pale, chinless thing he calls a face.
На Π΅Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ волос, ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏ с Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠ΅ΠΉ, лишСнной старчСских изъянов, интСрСсно контрастировал с морщинистым Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ.
Her head was bald, the skull exquisitely shaped, the skin smooth and without blemish, an interesting contrast to the wrinkled face.
ΠŸΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡΠ»ΡŒΡ„Ρƒ, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» собствСнный капюшон, ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠΈΠ² Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ волос Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, ΠΈ спросил ΠΏΠΎ-ΡΠ»ΡŒΡ„ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ. β€œΠŸΠΎΠΌΠ½ΠΈΡˆΡŒ мСня?”
He turned to the half-elf, threw back his own hood to reveal his bald head, and asked in elvish, "Do you remember me?"
ΠžΡ€Π΅Π» ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» нСсоразмСрно ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈ, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΈΠ½ΡƒΠ² клюв, глянул Π² сторону Π₯СбстСра, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π°Ρ‡Π°Π» быстро ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠ²Ρ€Ρƒ.
It turned its miniature bald head and gasped at Algernon Hebster, then began to drift rapidly down to the rug.
Π•Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΉ ΠΈ лишСнной Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡƒΡˆΠ΅Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ядро: ΠΎΠ½ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ свои растущиС ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ ΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠΈ волос ΠΈ поэтому Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ сбривал ΠΈΡ….
He was not, in fact, completely bald. However, being perfectly neat and orderly, he could not abide straggling tufts of hair, and shaved it.
adjectif
Оказалась Π½Π΅ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ лишСнная Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΎΠ³ΠΎ смысла модСль рассуТдСний ΠΈ дСйствий, которая Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ»Π° Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ дСсятилСтиями.
A senseless way of thinking and acting which dominated the world for decades has proven itself bankrupt.
44. По словам ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ "Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 19", могущСствСнныС элиты, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ часто Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² своих ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ граТданскиС иски ΠΏΠΎ обвинСнию Π² ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ‚Π΅ с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΈΡ… запугивания, разорСния ΠΈ лишСния свободы; ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ иски ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±Π° Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½Π½ΠΎ высокиС суммы; Π° Турналисты ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒΡŽΡ‚ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Π·ΡƒΡ€Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΎ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… силах, ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠΈ ΠΈ судСбной власти.
44. According to ARTICLE 19, powerful elites, companies and politicians frequently used both criminal and civil defamation to intimidate, bankrupt and imprison critics; big corporations had sought exorbitant damage claims; and journalists tended to exercise self-censorship on issues regarding the military, monarchy and judiciary.
К этой ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ относятся Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ Π² ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΠΈ) ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½Ρ‹ Π±Π°Π½ΠΊΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π² качСствС психичСски Π½Π΅Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ психичСскими расстройствами, ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ прСступлСниС ΠΊ смСртной ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ лишСнию свободы сроком Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 12 мСсяцСв, Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, связанныС с Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ.
These include persons who are ministers of religion (defined in the Constitution), or who have been declared bankrupt, or who are certified to be insane or otherwise of unsound mind, or who are under death sentence or who have been sentenced to more than 12 months' imprisonment for some offence, or who have committed certain offences connected with elections.
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ могущСства ΠΈ власти.
Since it is bankrupt of his majesty.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Ссли придСтся ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΠΈ язык Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Турналистики β€” эту воистину ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΎΠΏΠ°ΠΊΠΎΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сродни колоссального Π²ΠΎΡΡŒΠΌΠΈΡƒΠ·Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ сраному кластСру,Β β€” ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΄Π°Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Β«Π°Π½Π³Π΅Π»Π°ΠΌΒ», Π²ΠΎΠ΅Π½Π±Π»ΠΎΠ³Π΅Ρ€Π°ΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ Π±Π΅Π΄ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΡˆΠ»ΡŽΡ…Π°ΠΌ, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ нСумСстным Π² этой ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ½ΠΎ Π² Π±ΠΎΡ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ΅ виски.
Even if you phrase it in the morally bankrupt language of so-called objective journalism, this is a truly sickening mess, the kind of colossal eight-way clusterfuck that exists to keep angels, warbloggers, and every other species of disaster whore as happy as a wino in a whisky barrel.
ΠžΡ‚ΠΏΡ€Ρ‹ΡΠΊ сСмьи с вСсьма ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, сын Π±Π°Π½ΠΊΡ€ΠΎΡ‚Π°-самоубийцы, Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΡŒΠ΅, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π½Π° Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅, я постоянно чувствовал Π½Π° сСбС ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Ρ…ΠΌΡƒΡ€Ρ‹Π΅ взгляды своих сограТдан – людСй достаточно пустых, ΠΈ для мСня Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… всякого обаяния; Π½ΠΎ Π² силу особСнностСй ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ эти взгляды больно Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈ мСня, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ я, Π½Π΅ имСя Π΅Ρ‰Π΅ возмоТности ΡƒΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· нашСго Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, старался ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ мСньшС ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅.
Of disreputable family, son of a bankrupt and suicide, an unsuccessful student without any real prospect in life, I was the object of dark and contemptuous glances; and though my fellow townsmen from whom they came were, in my opinion, superficial and unattractive, they could not but wound painfully a nature such as mine. For as long as I was compelled to stay there, they made it distressing for me to appear in the public streets.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test