Traduction de "как правило быть они" à anglaise
Как правило быть они
  • usually be they
  • they tend to be
Exemples de traduction
usually be they
Как правило, это обманчивое представление.
This is usually a fallacy.
Как правило, это еженедельные издания.
These are usually weeklies.
Как правило, в форме таблиц.
Usually in the form of tables.
Как правило, для этой цели используются микроавтобусы.
Usually they use microbuses.
Как правило, они опираются на использование метаданных.
These are usually metadata driven.
Как правило, недооценивается серьезность значения шизофрении.
Schizophrenia is usually underestimated.
Как правило, работодатели следуют этим рекомендациям.
Usually, such advice is followed.
Набор альтернативных вариантов является, как правило, ограниченным.
Usually options are limited.
Форд Префект, как правило, проигрывал.
Ford Prefect usually played to lose.
Да, такие особенности, как правило, передаются по наследству.
Yes, it usually goes in families.
Как правило, анализа требуется куда больше».
Usually you have to do a bit more analysis.
Старые дюны – вследствие окисления, – как правило, желтые, молодые – того же цвета, что и базовая скальная порода, чаще всего серого.
Old dunes are yellow (oxidized), young dunes are the color of the parent rock—usually gray.
Как правило, рядом с ее сияющей красотой люди словно тускнели, сегодня же этот свет делал более прекрасными всех, на кого он падал.
While her radiance usually dimmed everyone else by comparison, today it beautified everybody it fell upon.
Принадлежностью волшебной палочки управляют сложнейшие законы, но, как правило, палочка побежденного покоряется новому хозяину.
Subtle laws govern wand ownership, but the conquered wand will usually bend its will to its new master.
Как правило, студентов этому не учат, поэтому я начал с иллюстрирующих метод простых арифметических задачек.
It’s something that people don’t usually learn, so I began with some simple examples of arithmetic to illustrate the method.
- Слово чести! – воскликнул Торин, когда Бильбо сказал ему, что можно присоединиться к товарищам. – Гэндальф как всегда оказался прав!
“Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual!
— Разумеется, у Кута не самое подходящее телосложение для загонщика, — свысока заметил Захария, — как правило, у них мускулатура более развита…
“Of course, Coote isn’t really the usual build for a Beater,” said Zacharias loftily, “they’ve generally got a bit more muscle—”
Волан-де-Морт и прежде угрожал людям тем, что напустит Сивого на их сыновей и дочерей, и, как правило, эта угроза давала нужные результаты.
Voldemort has threatened to unleash him upon people’s sons and daughters; it is a threat that usually produces good results.”
– Как правило, так и есть.
They usually are.
Как правило, этого нет.
Well, not usually.
Как всегда, он был прав.
He was, as usual, right.
Он, как всегда, был прав.
He was right, as usual.
Но, как правило, нет, не приходят.
But no, they aren’t. Usually.
– Как правило, да, Шеф.
Usually are, Chief.
– Ты был, как всегда, прав.
And you were right, as usual.
— Ты прав, как всегда.
You were R, as usual.
— Хорошо, вы правы, как всегда.
"O.K., you're right, as usual.
they tend to be
В случае неудачи они, как правило, ликвидируются.
If they fail, they tend to be liquidated.
Эти проекты, как правило, подразделяются на три категории:
These initiatives tend to be of three types:
Они, как правило, рассматривают их в качестве оппонентов.
They tend to view NGOs as adversaries.
В тех же случаях, когда она учитывается, ее значение, как правило, недооценивается.
When it does, it tends to be downgraded.
Эта форма миграции, как правило, является временной.
This type of migration tends to be temporary.
5. Однако практика, как правило, говорит об обратном.
However, practice tends to prove the contrary.
Характер работы также, как правило, является нестабильным.
The types of jobs also tend to be precarious.
Что же касается <<уединенных>> пространствvii, то в них, как правило, верно обратное.
The reverse tends to be true in `private' spaces.
Напротив, правило, воспрещающее даже независимым членам колледжа покидать его и переходить в другой, не испросив и не получив предварительно разрешения у колледжа, который они намереваются оставить, много содействует уничтожению такого соревнования.
A regulation, on the contrary, which prohibited even the independent members of every particular college from leaving it and going to any other, without leave first asked and obtained of that which they meant to abandon, would tend very much to extinguish that emulation.
Прием нешаблонный, но отмеченный проблеском вдохновения, Гарри. Он сможет уравновесить побочные эффекты вроде пения во все горло и потребности дергать каждого встречного за нос… Право же, мой мальчик, я никак не возьму в толк, где вы черпаете эти блестящие идеи… разве что…
Unorthodox, but what a stroke of inspiration, Harry, of course, that would tend to counterbalance the occasional side effects of excessive singing and nose-tweaking… I really don’t know where you get these brain waves, my boy… unless—”
Что касается первого, то это право, пока оно оставалось в силе, порождало, по-видимому, только беспорядок и смуты и вело к развращению одинаково как духовенства, так и народа. Что касается второго, то, по-видимому, учреждение это имело только вполне хорошие последствия.
The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable.
если в случае его небрежного отношения к делу, неспособности и плохого поведения студенту не будет разрешено переменить его на другого, не испросив предварительно и не получив на это разрешения, то такое правило будет вести не только к уничтожению всякого соревнования между преподавателями одного и того же колледжа, но и к уменьшению необходимости для них проявлять усердие и внимание по отношению к своим ученикам.
and if, in case of neglect, inability, or bad usage, the student should not be allowed to change him for another, without leave first asked and obtained, such a regulation would not only tend very much to extinguish all emulation among the different tutors of the same college, but to diminish very much in all of them the necessity of diligence and of attention to their respective pupils.
Я, как правило, люблю рисковать.
I tend to be overfond of risk.
Такие люди, как правило, становятся диктаторами.
These people tend to be dictatorial.
Драконы, как правило, длинные и извилистые.
Dragons tended to be long and sinuous.
На них свои права заявили дети.
The children tended to claim these for their own.
И они, как правило, сводят с ума и тех и других.
And it tends to drive both sides insane.
Как правило, Контагью и Релвей добиваются результатов.
The Contagues and the Relways tend to get results.
Преступники, как правило, идут проторенной дорожкой.
Criminals generally tend to keep to a groove.
Великие писатели вообще имеют привычку нарушать правила.
Great writers tend to do that.
Это, как правило, не дает хорошего первого впечатления.
Tends to give a bad first impression.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test