Traduction de "замашки" à anglaise
Замашки
nom
Exemples de traduction
- Ты мне своими замашками нагрубил.
- Your general manner was ratty.
Потому что не уверен, что выдержу ещё одного Уэллса с твоими замашками.
'Cause I'm not sure I can stomach another Wells with your bedside manner.
Думаешь, можно заявиться ко мне в дом, лихо разодевшись, со своими уголовными замашками, и ещё нас высмеивать?
You think you can come into my house with your hotshot clothes... and your jail manners and make fun of us?
Всё время приходится иметЬ дело с замашками девятнадцатого века и кузиной, которая считает себя восЬмым чудом света.
All the time we have to deal with the manners of the nineteenth century and cousin, who believes host the eighth wonder of the world.
Хауэлл решил беречь нервы и не тратить их на актерские замашки Кетча.
Howell couldn’t spare the energy to be annoyed by Ketch’s adoption of the manner of a dramatic actor.
— Довольно с вас, я думаю, — сказала хозяйка. — Подите вы прочь с вашими иностранными замашками!
'You have had plenty, I am sure,' said the hostess. 'Go along with your foreign manners!'
Любопытный, однако, круг знакомств обрисовывался у титулярного советника: видинский паша, шеф жандармов, а теперь еще этот лубочный красавец с бретерскими замашками.
My, but this titular counselor certainly did have a curious circle of acquaintances: the Vidin Pasha, the chief of gendarmes, and now this picture-postcard dandy with the swashbuckling manners.
Как я понимаю, мне позволено просить любую поддержку, которую я сочту необходимой? — Для этого у вас есть офицер Мэннинг. — Грант был порядочной шишкой с земными замашками.
Assuming I can requisition whatever naval support I think I need?” “That’s what Manning’s for.” Grant was a big thoroughbred spook with home-world manners.
Никто не отвечал ему, все молча продолжали работать, но Доминика была уверена, что кули были недовольны его грубыми замечаниям, и высокомерным видом, и начальственными замашками.
No-one answered back; everyone went on working; but Dominica was sure they resented Gerald’s hectoring manner, the loudness with which he gave orders, and his whole attitude of arrogant superiority.
Я посмотрела на незваного гостя и расхохоталась. Прилизанные жирные волосы, отвислое брюшко, замашки неотесанного мужика — если все это и могло относиться к культуре, то разве только к сельскохозяйственной.
I took one look at him and burst out laughing. With his slick oiled hair, bulging tummy and rustic manners he seemed more suited to agriculture than culture.
И тогда как Константин Мильк, у которого еще дед был судовладельцем, сохранил плебейские и несколько грубоватые замашки, Удовины отличались снобизмом и старались тереться около местной знати.
While Constantin Milk, whose grandfather was a shipowner before him, had kept some of his rough plebeian habits, the Oudonovs liked good manners and mixed in high society.
в популярности журнала, напичканного сплетнями из жизни известных людей, в культе кумира, чьи растиражированные портреты украшают жилища, в тяге к дешевой книжонке-биографии, в женских журналах, пропагандирующих модные замашки и образ жизни.
in the popularity of the gossip magazine, the pin-up cult, the cheap biography, in the imitative mannerisms and living-styles disseminated by women’s magazines.
В классе, между тем, он блистал, что дало повод его наставникам сравнивать Джейро Фэйта с известной Скарлет Хутсенрайтер, чьи интеллектуальные успехи являлись гордостью школы, равно как и ее высокомерие и имперские замашки.
In the classroom, however, he excelled, so that his instructors considered him almost on a par with the notorious Skirlet Hutsenreiter, whose intellectual prowess was the talk of the school, as were her haughty and imperious mannerisms.
Комната наполнилась приятным сладковатым запахом с ноткой жженой ванили. — Прошу извинить мою дочь Наццу. Я повторяю ошибку большинства отцов — ни в чем не могу ей отказать, потакаю всем капризам. В результате девчонка растет с замашками пиратской принцессы.
the stuff was pleasantly mellow and carried the slightest hint of burnt vanilla. “You must forgive my daughter Nazca; I am helpless to deny her indulgences, and she has acquired the manners of a pirate princess.
nom
Его арендодатель просто рассказал мне о его замашках.
His landlord was just telling me about Straithan's habits.
Тебе нужно всерьез предположить, что Шейн вернулся к старым замашкам.
And you need to seriously consider the possibility that Shane came back to continue some of his bad habits.
Когда большинство народа начнет производить самостоятельно и повсеместно такой учет, такой контроль за капиталистами (превращенными теперь в служащих) и за господами интеллигентиками, сохранившими капиталистические замашки, тогда этот контроль станет действительно универсальным, всеобщим, всенародным, тогда от него нельзя будет никак уклониться, «некуда будет деться».
When the majority of the people begin independently and everywhere to keep such accounts and exercise such control over the capitalists (now converted into employees) and over the intellectual gentry who preserve their capitalist habits, this control will really become universal, general, and popular; and there will be no getting away from it, there will be "nowhere to go".
С того момента, когда все члены общества или хотя бы громадное большинство их сами научились управлять государством, сами взяли это дело в свои руки, «наладили» контроль за ничтожным меньшинством капиталистов, за господчиками, желающими сохранить капиталистические замашки, за рабочими, глубоко развращенными капитализмом, — с этого момента начинает исчезать надобность во всяком управлении вообще.
From the moment all members of society, or at least the vast majority, have learned to administer the state themselves, have taken this work into their own hands, have organized control over the insignificant capitalist minority, over the gentry who wish to preserve their capitalist habits and over the workers who have been thoroughly corrupted by capitalism - from this moment the need for government of any kind begins to disappear altogether.
Знаете, мне начинают нравиться замашки богатых.
I’m beginning to like the habits of the rich.”
Напротив, она неустанно упрекает меня в барских замашках.
On the contrary, from her point of view I'm much too lordly in my habits.
Но у Дремы определенно есть кое-какие женские замашки. Какого дьявола? Хотелось бы мне знать, что он имел в виду.
But she’s definitely got some female habits on her.” What the devil did that mean?
Клуфман был злобным нереальным чудовищем, а Ланой, несмотря на свои замашки преступника, не лишен был понятия чести.
Kloofman was a sinister unreal monster, and Lanoy, despite his slyster habits, had a sense of honour.
У него были барские замашки, не вязавшиеся с тем, что большую часть своей жизни он едва сводил концы с концами, живя на сомнительные случайные доходы.
For a man who had led a precarious existence for most of his life, he had lordly habits.
Раз уж я ею владею, то позвоню Ксии, попрошу ее приехать, выйти за меня замуж и защитить от маленьких «вымыслов» с агрессивными замашками.
Once I have it set, I'll phone Xia and ask her to come over and marry me and protect me from small figments with violent habits."
Но хотя Эйсебий теперь более или менее естественно чувствовал себя в ново роли капитана корабля, у него все еще сохранились замашки ремесленника, привыкшего работать с другими людьми.
But although Eusebius had, more or less, become comfortable in his new role as a ship captain, he still had the basic habits and instincts of an artisan accustomed to working with others.
Тем не менее наперекор вкрадчивости голоса, наперекор осмотрительной манере держаться у него прорывались выражения и замашки бочара, особенно когда он был дома, где сдерживал себя меньше, чем в любом другом месте.
Nevertheless, in spite of his soft voice, in spite of his circumspect bearing, the language and habits of a coarse nature came to the surface, especially in his own home, where he controlled himself less than elsewhere.
Право же, это относится ко многим английским дамам того времени, поскольку мужчины там все были грубые, неотесанные, низменные, с мужицкими замашками, лишенные каких-либо достоинств, а женщины – самые милые и нежные, каких я только знал.
Indeed, this might be said of many women in the England of those days, for the men were rude and rough and coarse, with boorish habits and few accomplishments, while the women were the most lovely and tender that I have ever known.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test