Exemples de traduction
We cannot fail to pay tribute to the manner in which it is couched.
Мы не можем не воздать должное манере его изложения.
We admire the dignified manner of their contribution and subsequent response.
Мы восхищаемся достойной манерой их содействия и последующим откликом.
However, abuse should not be confused with lack of manners.
В то же время эти нарушения не следует путать с отсутствием надлежащих манер.
These requests, and the particular manner in which they have been coached, are baffling indeed.
Эти требования и особая манера их изложения, действительно, озадачивают.
Demonstrates an ability to explain, advocate and express ideas in a convincing manner.
Проявляет способность разъяснять, пропагандировать и выражать мысли в убедительной манере.
In conducting the present study, the experts worked in an open, transparent manner.
При проведении настоящего исследования эксперты работали в открытой транспарентной манере.
Lastly, she appealed to Member States to approach informal consultations in a constructive manner.
Наконец, она призывает государства-члены провести в конструктивной манере неофициальные консультации.
Be conducted in an objective, transparent, non-selective, constructive, nonconfrontational and non-politicized manner;
- проводиться в объективной, транспарентной, неселективной, конструктивной, неконфронтационной и неполитизированной манере;
2.8 The Supreme Court judge, S.K., allegedly acted in an accusatory manner.
2.8 Судья Верховного суда С.К. якобы действовала в обвинительной манере.
Those challenges should be faced regionally and internationally in a coherent and practical manner.
Эти проблемы следует решать на региональном и международном уровнях в согласованной и практической манере.
You see, Rhonda, manners, basic manners.
Видишь, Ронда, манеры, элементарные манеры.
No manners then... and no manners now.
Манер не было... манер и нет.
Younger, nicer manners.
Моложе, приятнее манеры.
Voice, look, manner.
Голос, взгляд, манеры...
Show your manners.
Покажите свои манеры.
What lovely manners.
Какие прекрасные манеры.
I'm using manners.
Я использую манеры.
Sorry, my manners.
Простите, мои манеры.
Mind your manners.
Где твои манеры.
Nadia, American manners.
Надя, американские манеры.
“His manners are very different from his cousin’s.”
— Его манеры сильно отличаются от манер его кузена.
Well, I don’t think much of your manners, My Lord.
Не больно-то мне нравятся ваши манеры, милорд.
all well-mannered people, you know, poets, capitalists.
и всё, знаете, люди с манерами, поэты были, капиталисты были.
but his good manners remained with him to this day, in spite of all.
но ловкая и приятная манера оставалась в нем и доселе.
He was slow, almost languid, of manner, and at the same time studiously casual;
Манера его была медленная, как будто вялая и в то же время изученно-развязная;
When the time comes , he thought, I'll remember his manner with me. Yes.
Ну, придет еще время, думал он, припомню я тебе твои манеры. Да.
by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved;
Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям и манерам.
the man asked. Jessica put all the royal arrogance at her command into her manner and voice.
Джессика постаралась ответить с королевской надменностью в голосе и манерах.
Like the hole in the fence, I was always trying to point these things out in a non-direct manner.
Как и в случае с той дырой, я всегда старался указывать на них в манере косвенной.
Customary laws serve to regulate and control the manner in which the knowledge is communicated, shared, used and applied.
Основанные на обычаях законы служат для регулирования и контролирования процесса передачи, обмена, использования и применения знаний.
Protected persons are entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs.
Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям.
It is important to pursue such measures in a manner that respects religious freedoms and practices, including charitable donations as well as relief and humanitarian assistance.
Важно, чтобы при осуществлении таких мер обеспечивалось уважение религиозных свобод и обычаев, включая пожертвования на благотворительные цели и оказание чрезвычайной и гуманитарной помощи.
The Independent Expert was told that non-Muslims are attacked when they wear Western clothes - especially young women - or otherwise behave in a non-Islamic manner.
Независимому эксперту сообщили, что немусульмане, особенно молодые женщины, подвергаются нападкам за ношение западной одежды и за другие неисламские обычаи.
84. Montesquieu was not far wrong when, drawing on his long experience of men, customs and religion, he wrote, in his masterpiece De l'esprit des lois ("The Spirit of Laws"): "... when these manners and customs are to be changed, it ought not to be done by laws; this would have too much the air of tyranny: it would be better to change them by introducing other manners and other customs".
84. Монтескье был абсолютно прав, когда исходя из своих богатых знаний о людях, нравах и религии отметил в своем произведении "О духе законов" следующее: "Кто желает изменить нравы и обычаи, не должен изменять их посредством законов: это показалось бы слишком тираническим; лучше изменять их посредством внедрения иных нравов и иных обычаев".
Steps were currently being taken to adopt relevant legislation in as timely a manner as possible, including legislation on human trafficking and on harmful practices targeting women.
В настоящее время принимаются меры, чтобы как можно быстрее принять соответствующие законодательные акты, включая законодательство о торговле людьми и вредных обычаях в отношении женщин.
You lost your manners in prison.
Забыл в тюрьме обычаи?
We are the makers of manners, Kate.
Мы сами создаём обычаи, Кет.
Have you forgotten your manners abroad, Prince?
За границей вы забыли обычаи, князь.
Oh, Mike, you even know Korean manners!
О, Майк, ты уже знаком с корейскими обычаями!
What manner of men they are, and I'm hungry.
Какие у них обычаи, и я голоден.
These are strange manners you bring us from the new world.
Странные обычаи вы приносите нам из нового мира.
The progress you want isn't a matter of customs and manners.
Прогресс, которого вы желаете, не зависит от обычаев и нравов.
Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England.
Обычай точно так же сделал кожаную обувь предметом жизненной необходимости в Англии.
"Kiss the blade," Paul ordered. Stilgar obeyed, then, in the Fremen manner, kissed Paul's knife arm.
– Поцелуй крис, – велел Пауль. Стилгар повиновался, а затем, следуя фрименскому обычаю, поцеловал и руку, держащую крис.
The ancient Parthians appear to have been a nation of Scythian or Tartar extraction, and to have always retained a good deal of the manners of their ancestors.
Древние парфяне были, кажется, народом скифского или татарского происхождения и всегда в значительной степени сохраняли обычаи своих предков.
The greater part of the citizens had no land, and without it the manners and customs of those times rendered it difficult for a freeman to maintain his independency.
Большая часть граждан совсем не обладала землей, а без нее нравы и обычаи того времени делали невозможным для свободного человека сохранять свою независимость.
The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order.
Обычаи и нравы, привитые этим народам характером их первоначального правительства и сохранившиеся после того, как это правительство значительно изменилось, неизбежно толкали их на этот противоестественный и ложный путь.
“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.
— Меня это ничуть не удивило, — откликнулся сэр Уильям. — Благодаря моему положению в обществе я, слава богу, немного знаком с обычаями великих мира сего.
If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory notes and other obligations for money in this manner, should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value.
Если когда-либо получит общее распространение обычай вести счета и выражать всякие денежные обязательства и кредитные билеты в золоте, то золото, а не серебро будет принято в качестве металла, специально служащего в качестве мерила стоимости
- Your general manner was ratty.
- Ты мне своими замашками нагрубил.
'Cause I'm not sure I can stomach another Wells with your bedside manner.
Потому что не уверен, что выдержу ещё одного Уэллса с твоими замашками.
You think you can come into my house with your hotshot clothes... and your jail manners and make fun of us?
Думаешь, можно заявиться ко мне в дом, лихо разодевшись, со своими уголовными замашками, и ещё нас высмеивать?
All the time we have to deal with the manners of the nineteenth century and cousin, who believes host the eighth wonder of the world.
Всё время приходится иметЬ дело с замашками девятнадцатого века и кузиной, которая считает себя восЬмым чудом света.
In a second cultural programme, the female presenter emphasized the importance of good manners for girls and abiding by social norms.
Во второй программе, посвященной культуре, ведущая программы - женщина подчеркнула важность хороших манер для девушек и соблюдения ими социальных норм.
The Assembly deserves respect, which means that the representatives of countries should behave in the Hall in accordance with the minimum rules of respect and good manners.
Ассамблея заслуживает уважения, а это означает, что представителям государств следует прилично вести себя в этом зале, в соответствии с минимальными нормами приличия и хороших манер.
In Algeria, the Statute of Magistrates covered impartiality and neutrality, loyalty, diligence, competence, professional secrecy, good manners and dignity, which apply to both judges and prosecutors.
В Алжире Статут магистратов охватывает такие вопросы, как беспристрастность и нейтральность, лояльность, осмотрительность, компетентность, профессиональная тайна, хорошие манеры и достоинство, и это применимо как к судьям, так и к прокурорам.
These include private groups for teaching the arts (dancing, music, drawing, singing, modeling in clay and plasticine, foreign languages and good manners) to children of pre-school age (between four and six years old).
Это частные группы по эстетическому воспитанию, в которых обучают детей дошкольного возраста (4-6 лет) танцам, музыке, рисованию, пению, лепке из глины или пластилина, иностранным языкам, хорошим манерам поведения.
When police officers begin work on border surveillance under the direction of the Sušurnes Police Commissioner, certain border surveillance procedures are demonstrated to them and they are urged to observe courtesy and good manners in executing their border surveillance functions.
32. Когда сотрудники полиции начинают работать в области охраны границ под руководством Комиссара полиции Сутурнес, им демонстрируют отдельные процедуры охраны границ и им рекомендуется соблюдать правила вежливости и хороших манер при осуществлении своих полномочий.
Botho refers to one of the tenets of African culture - the concept of a person who has a well-rounded character, who is well-mannered, courteous and disciplined, and realizes his or her full potential both as an individual and as a part of the community to which he or she belongs.
Последний является одним из важных элементов африканской культуры и означает человека, который обладает уравновешенным характером, хорошими манерами, вежлив и дисциплинирован и который в полной мере реализует себя как в индивидуальном плане, так и в рамках общины, к которой он принадлежит.
Education programmes on credit union microfinance innovation promote financial literacy, maternal health, business management, technical skills, good manners and correct conduct, first aid or any topic deemed necessary to improve the living conditions of the poor.
Просветительские программы инновационных схем микрофинансирования по линии кредитных союзов способствуют повышению финансовой грамотности, улучшению материального положения, управления предприятиями, технических навыков, распространению хороших манер и моделей правильного поведения, оказанию первой помощи, а также могут включать любую тематику, которая будет признана необходимой для улучшения условий жизни малоимущего населения.
Moreover, the task of shaping attitudes among pupils contributing to their further individual and social development, such as: honesty, responsibility, self-esteem, respect for other people, creativity, good manners, readiness to take up initiatives, developing public spirit, an attitude of respect towards other cultures and traditions and taking necessary steps in order to prevent any kind of discrimination, has been included into the core curriculum for general education in primary schools, lower secondary schools and upper secondary schools, as one of the school's duties.
Более того, в базовой общеобразовательной учебной программе для начальных, неполных средних и полных средних школ в качестве одной из задач поставлено воспитание у учащихся качеств, способствующих их дальнейшему индивидуальному и социальному развитию, в том числе честности, ответственности, самоуважения, уважения к другим, творческого подхода, хороших манер, стремления проявлять инициативу, гражданской сознательности, уважения других культур и традиций и стремления всеми средствами противодействовать дискриминации в любой форме.
19. According to Article 19, the 2001 Telecommunications Act, while conferring on Rwanda the full discretionary powers to guarantee the territorial integrity of the country, allowed for the suspension of private communications and broadcasting services, and the confiscation of broadcasting equipment in order to prevent communications which could endanger the safety of the State, or was contrary to law, public order or good manners. Article 19 opined that this formulation was vague and open to interpretation and therefore this legislation could be used as an instrument of intimidation. Article 19 recommended that Rwanda review the system of media regulation and repeal all provisions that interfere with freedom of the media, and create and maintain an environment in which the media can work freely, effectively and independently from political influence.
19. Согласно "Статье 19", Закон о телекоммуникациях 2001 года, предоставив Руанде полные дискреционные полномочия, чтобы гарантировать территориальную целостность страны, разрешает приостанавливать частные услуги связи и вещания, а также конфисковывать вещательное оборудование в целях предотвращения сообщений, которые могут поставить под угрозу безопасность государства или противоречат закону, общественному порядку или хорошим манерам. "Статья 19" выразила мнение о том, что эта формулировка расплывчата и открыта для толкования и что поэтому этот закон может быть использован в качестве инструмента запугивания. "Статья 19" рекомендовала Руанде провести обзор системы регулирования деятельности СМИ и отменить все положения, которые мешают свободе СМИ, а также создать и поддерживать среду, в которой средства массовой информации могут работать свободно, эффективно и независимо от политического влияния.
Recalibrating for manners.
Переключаюсь на хорошие манеры.
- Good food, good manners!
- Хорошая еда, хорошие манеры!
said Voldemort, bending a little, but keeping his snakelike face upturned to Harry. “Come, the niceties must be observed… Dumbledore would like you to show manners… Bow to death, Harry…”
При этом лицо его все равно было обращено к Гарри. — Ну же, приличия надо соблюдать… Дамблдор был бы рад увидеть твои хорошие манеры… поклонись смерти, Гарри… Пожиратели смерти захохотали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test