Traduction de "в действительности" à anglaise
Exemples de traduction
adverbe
Это не соответствует действительности.
That was not consistent with reality.
Сегодня это -- реальная действительность.
It is now a reality.
Он больше не соответствует действительности.
It no longer corresponds to reality.
Однако это не соответствует действительности.
In reality, it does not.
Однако в действительности все обстоит по-другому.
But the reality is different.
В действительности дело обстоит иначе.
That is not the case in reality.
В действительности это выглядит немного иначе.
It's a bit different in reality.
На картинке, возможно, но в действительности...
In the picture, maybe, but in reality...
В действительности мы не победили Гоаулдов.
In reality, we haven't defeated the Goa'uld.
В действительности, Мне не нравится ходить голышом.
In reality, I don't like being nude.
А в действительности все происходит наоборот.
But in reality, it's the other way round.
Но дело в том, что их не существует в действительности.
But it doesn't exist in reality.
Государство не есть также «действительность нравственной идеи», «образ и действительность разума», как утверждает Гегель.
just as little is it 'the reality of the ethical idea', 'the image and reality of reason', as Hegel maintains.
«Чувственное представление и есть вне нас существующая действительность»!!
“Sense-perception is the reality existing outside us”!!
Это — идеалистическая ложь или увертка агностика, товарищ Базаров, ибо чувственное представление не есть существующая вне нас действительность, а только образ этой действительности.
This is either an idealist lie or the subterfuge of the agnostic, Comrade Bazarov, for sense-perception is not the reality existing outside us, it is only the image of that reality.
Тем не менее суд ни в одной стране в действительности не производился бесплатно.
Justice, however, never was in reality administered gratis in any country.
Но в действительности именно товары дешевы в одном случае и дороги в другом.
In reality, however, it is the goods which are cheap in the one case, and dear in the other.
Действительно, первые гораздо менее пригодны для подобного рода деятельности, чем последние.
And in reality the former seem to be much more unfit for this sort of service than the latter.
В выводе, то есть в его оценке этой минуты, без сомнения, заключалась ошибка, но действительность ощущения все-таки несколько смущала его.
doubtless contained some error, yet the reality of the sensation troubled him.
Действительность ворвалась ко мне в облике моего грубого, неотесанного и несравненно лучшего брата.
Reality returned in the form of my rough, unlettered, and infinitely more admirable brother.
потому что сон был действительностью, а действительность была сном.
because the dream was reality and reality was the dream.
Но в действительности все была иначе.
But reality was different.
Он опирается на действительность.
It is grounded in reality.
– Что же произошло в действительности?
“And reality in this case was . . .”
Действительность являлась загадкой.
Reality was a mystery.
Но потом действительность снова вернулась к ней.
But then reality returned.
adverbe
Это действительно так: он еще не завершен.
That is a fact. It is not yet consummated.
Определенности в этом вопросе действительно нет.
The outlook was in fact uncertain.
Однако равны ли мы в действительности?
Are we in fact equal?
В действительности справедливо обратное.
In fact, the reverse was true.
Эти факты действительно впечатляют.
Impressive facts, indeed.
В действительности, Мэгги не была слепой.
In fact, Maggie wasn't blind...
В действительности, везде, но не здесь.
In fact, everywhere but here.
В действительности, это требовало писателя.
In fact, it required a writer.
А в действительности все совсем не ясно.
In fact, nothing is clear.
Но признание Николая был факт действительный.
But Nikolai's confession was an actual fact.
Действительно, он же не видал здесь часов…
He focused on the fact that he had seen no clocks.
Планета, о которой идет речь, – действительно Магратея.
The planet in question is in fact the legendary Magrathea.
И действительно, отъезд на следующее утро прошел непривычно гладко.
And in fact, their departure the following morning was smoother than usual.
И вот князь судорожно устремляется к тому дому, и что же в том, что действительно он там встречает Рогожина?
And thereupon the prince had hastened off to that house, and what was there in the fact that he had met Rogojin there?
так что для господина Бурдовского и даже Чебарова эти справки были действительно почти невозможны, если бы даже им и вздумалось их навести.
It was really almost impossible for Burdovsky or Tchebaroff to discover these facts, even if it had entered their heads to try.
Судя по тому, что у Драко все всегда было самое лучшее, его семья действительно купалась в золоте.
Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold;
В производстве сюртука в форме протяжного труда действительно затрачена человеческая рабочая сила.
In the production of the coat, human labour-power, in the shape of tailoring, has in actual fact been expended.
Их движение как средства обращения есть поэтому в действительности лишь движение собственной формы товара.
Hence its movement, as the medium of circulation, is in fact merely the movement undergone by commodities while changing their form.
Ни один из них в действительности здесь не был.
Neither man was in fact there.
Ее действительно больше здесь не было.
She was, in fact, not here.
Действительно, они справились.
They were, in fact.
Но действительно ли мы были так оптимистичны?
But was it in fact optimistic?
Она действительно смеялась.
In fact she was laughing.
Это было бы ближе к действительности.
Closer to the facts.
adverbe
Пункт 6, последний подпункт втяжки, заменить фразу "мог быть действительно наказан" на "был действительно наказан".
In paragraph 6, last indent, replace: "can be effectively penalized." by "is effectively penalized."
Действительность надлежащих и ненадлежащих сообщений
Effect of appropriate and inappropriate communications
Может быть, в этом и заключается полная действительность клаузулы...
Perhaps this is the full effectiveness of the Clause ...
Важное значение имеет действительное равенство.
Effective equality is essential.
Является ли система обжалования действительно эффективной?
Was the appeals system truly effective?
Последствия возражения против действительной оговорки
(b) Effects of established reservations
Действительность в отношении третьих сторон сделок
Effectiveness against third parties
В действительности, ты, практически, выходишь замуж.
Basically, you're getting married, in effect.
Склепы, в действительности, гигантские родники питьевой воды.
The cenotes are, in effect, gigantic fresh water wells.
В действительности же вы - комиссар крови, так ведь?
You are in effect the Commissioner of Blood, are you not?
Но в действительности это происходит уже после того, как она попробовала еду в ваших кладовых.
But, in effect, it happens when the rat has already shared our food in the larder.
Они не использовали слово "трус", но в действительности... They didn't use the word "coward," but in effect... "Он не защищает национальные интересы." "He's not protecting the national interest."
They didn't use the word "coward," but in effect " He's not protecting the national interest."
Саговник имеет два вида соцветий,стробил, каждая из которых представляют, в действительности, часть крошечной половой стадии, которая однажды росла на основании.
Cycads bear two kinds of cones, each of which represent, in effect, part of the tiny sexual stage that once grew down on the ground.
—о времени это сначала заштриховало кажда€ из этих жадин была воздвигнута к жизни повиновени€ ее владельцу ѕтицы - в действительности, рабы
From the time it first hatched each of these cormorants has been reared to a life of obedience to its master The birds are, in effect, slaves
Дома, политики отдали так много своей власти финансистам и постоянно растущей управленческой бюрократии, что они в действительности сами стали менеджерами.
At home, the politicians had given so much of their power away, to finance and the ever-growing managerial bureaucracies, that they in effect had become managers themselves.
Однако, хотя их благотворные последствия были в этом отношении случайными, они не становятся от этого менее действительными.
Though their beneficial effects, however, have been in this respect accidental, they have not upon that account been less real.
Такие повышения рыночной цены представляют собою, очевидно, следствие естественных причин, которые препятствуют полному удовлетворению действительного спроса и поэтому могут действовать вечно.
Such enhancements of the market price are evidently the effect of natural causes which may hinder the effectual demand from ever being fully supplied, and which may continue, therefore, to operate for ever.
— Что ж, — сказал Дамблдор, с вежливым любопытством разглядывая ее поверх переплетенных пальцев, — пожалуй, они являлись бы таковыми, если бы имели место, но можете ли вы доказать, что ученики действительно продолжали встречаться?
“Well,” said Dumbledore, surveying her with polite interest over the top of his interlocked fingers, “they certainly would be, if they had continued after the Decree came into effect. Do you have any evidence that any such meetings continued?”
Если бы ввоз всегда был свободен, наши фермеры и землевладельцы выручали бы, вероятно, за свой хлеб в среднем за ряд лет несколько меньше денег, чем выручают в настоящее время, когда ввоз почти всегда оказывается в действительности воспрещенным;
If importation was at all times free, our farmers and country gentlemen would, probably, one year with another, get less money for their corn than they do at present, when importation is at most times in effect prohibited;
я, признаюсь, нарочно подвел про Лебедева, я знал, как на вас подействует, на вас одну, потому что князь действительно простит, и, уж наверно, простил… даже, может, извинение в уме подыскал, ведь так, князь, не правда ли?
I admit that I told you of Lebedeff's duplicity, on purpose. I knew the effect it would have on you,--on you alone, for the prince will forgive him. He has probably forgiven him already, and is racking his brains to find some excuse for him--is not that the truth, prince?"
Поэтому отмеченное повышение действительной стоимости серебра, являющееся следствием понижения средней денежной цены хлеба, ведет к расширению самого большого и наиболее важного рынка для хлеба и таким образом поощряет его производство, а не ведет к уменьшению последнего.
That rise in the real value of silver, therefore, which is the effect of lowering the average money price of corn, tends to enlarge the greatest and most important market for corn, and thereby to encourage, instead of discouraging, its growth.
наконец, в-третьих, каковы основания и причины, побудившие почти все современные правительства закладывать некоторую часть этого дохода или заключать займы; каково было влияние этих долгов на действительное богатство, на годовой продукт земли и труда общества.
and thirdly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts, and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society.
На это я возражаю, что было бы именно так, если бы следствием премии являлось повышение действительной цены хлеба или предоставление фермеру возможности содержать на прежнее количество хлеба большее число рабочих таким же образом (более щедро, умеренно или скудно), как обычно содержатся в его местности остальные рабочие.
I answer, that this might be the case if the effect of the bounty was to raise the real price of corn, or to enable the farmer, with an equal quantity of it, to maintain a greater number of labourers in the same manner, whether liberal, moderate, or scanty, that other labourers are commonly maintained in his neighbourhood.
– Они действительно настолько совершенны?
“Are they truly that effective?”
Эффект был действительно замечательным.
The effect was truly remarkable.
Эффект действительно получился сокрушительный.
And, indeed, the effect was devastating.
Приглашение действительно с апреля 1919 года.
With effect from April 1919.
Гроув действительно стал городом-призраком.
The Grove was effectively a ghost-town.
Ты права, этот эффект действительно существует.
You’re right, it does have an effect there.”
Какие эксперты оказались действительно полезны?
Which experts had been effective?
Думаю, они действительно не оказывают воздействия на этот мир.
I think they have no effect on this world.
Камин действительно неплохо нагрел комнату. – А чего?
The fire was heating the room very effectively. ‘Why not?
В действительности, он руководит не антимонопольным комитетом, а Государственным комитетом по делам национальностей и миграции.
In actual fact, he was the head not of the Antimonopoly Committee but of the State Committee on Nationalities and Migration.
В действительности государственные органы систематически проводят расследования в случае поступлений утверждений относительно случаев проявления упомянутой практики.
In actual fact, the public authorities systematically launched an investigation in the case of allegations of that kind.
В действительности в стране насчитывается лишь 19 пенитенциарных учреждений закрытого типа, а также соответствующие центры открытого типа.
In actual fact, there were only 19 closed prisons in Cuba, together with a number of open prisons.
В действительности же этот пункт не предусматривает никаких привилегий для лиц, уяснивших революционный курс действий.
In actual fact, this paragraph does not confer any privilege on persons who have obtained an understanding of the revolutionary course of action.
В действительности же, это случилось не во время венчания.
In actual fact, the massacre didn't happen during a wedding at all.
В действительности... выходя за вас замуж, я приняла твёрдое решение.
In actual fact... at the time of marrying you, I took a firm resolution.
Вкусы вкусами, но в действительности мало кто называл колдуний «красавицами».
Each to their own taste but, in actual fact, not many would describe sorceresses as good-looking.
Так же разговаривают, так же себя ведут, но в действительности — это существа особого рода.
They talk like women. And they are able to act like women. But in actual fact, they are totally different animals.
В действительности, конечно, в современном мире существует гораздо большее изобилие цвета, нежели в древнем.
In actual fact, of course, there is a far greater profusion of color in the modern than in the ancient world.
45. Все шире признается, что во многих случаях действительно существуют связи между торговлей и окружающей средой.
There is growing recognition that trade and environment are often intrinsically linked.
Его содержание под стражей без предъявления каких бы то ни было обвинений в действительности связано с текущим разбирательством дела в Комитете.
His continued detention without charge is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee.
33. Таким образом, безопасность человека обусловлена действительными отношениями между человеком, государством и международным сообществом.
In this regard, human security is based on an intrinsic relationship between the individual, the State and the international community.
Как правило, экономическая эффективность в целом оценивается на первоначальных этапах путем принятия допущений, указывающих на то, что месторождение представляет действительный интерес.
The Economic Viability is general evaluated initially by assumptions indicating that the deposit is of intrinsic interest.
И действительно, солидарность с палестинским народом -- это неотъемлемая часть нашей общей ответственности за поддержку мирного процесса на Ближнем Востоке.
Indeed, solidarity with the Palestinian people is an intrinsic part of our common responsibility to support the Middle East peace process.
Большинство политических институтов продолжают оставаться патриархальными и, соответственно, часто принимают меры, хотя и кажущиеся справедливыми, в действительности имеющие предвзятый характер.
Most political institutions remain patriarchal and as such, they often practice measures that although seemingly fair, are intrinsically biased.
т.е. полезность или действительная стоимость модели 2 для потребителя по отношению к полезности модели 1 - это всего лишь отношение цен P2t / P1t.
i.e., the utility or intrinsic value to the consumer of model 2 relative to the utility of model 1 is just the price ratio, P2t / P1t.
На практике женщины Самоа действительно являются равноправными членами общества и не сталкиваются с гендерными барьерами, поскольку они знают, что дискриминация не является неотъемлемой частью государственной системы.
In practice, Samoan women do enjoy equality and are not really conscious of gender barriers because they do not feel that discrimination is intrinsic in the system.
Этот кредит получил название банковых денег, которые, представляя собою полноценные деньги согласно установленному весу и пробе, всегда обладали неизменной действительной стоимостью, и притом большей, чем ходячая монета.
This credit was called bank money, which, as it represented money exactly according to the standard of the mint, was always of the same real value, and intrinsically worth more than current money.
Ввиду этого премия не может никогда подняться выше 5 % или упасть ниже 4 % и соотношение между рыночной ценой банковых денег и ходячей монеты постоянно удерживается весьма близко к отношению между их действительными стоимостями.
In consequence of this resolution, the agio can never either rise above five or sink below four per cent, and the proportion between the market price of bank and that of current money is kept at all times very near to the proportion between their intrinsic values.
Этот банк принимал как иностранную монету, так и неполновесную и стертую монету страны по ее действительной внутренней стоимости в полноценных деньгах страны за вычетом лишь суммы, необходимой для покрытия расхода по чеканке и других постоянных издержек по управлению.
This bank received both foreign coin, and the light and worn coin of the country at its real intrinsic value in the good standard money of the country, deducting only so much as was necessary for defraying the expense of coinage, and the other necessary expense of management.
– Вы, очевидно, не имеете ни малейшего представления о действительной ценности этого сооружения.
You obviously have no conception of its intrinsic value.
– Чиви, ты действительно любишь стабилизировать то, что по сути не стабильно!
"You really like stabilizing the intrinsically unstable, don't you, Qiwi!
Действительно, опасно. Ласкиэль представляла собой не что иное, как соблазн силы, соблазн власти.
Dangerous indeed. Lasciel represented nothing less than the intrinsic allure of power itself.
Он обнаружил, однако, и другую проблему, хотя и не столь насущную, но в действительности более волнующую, и она заключалась в вопросе: кто он такой?
There was, however, another less immediately relevant, but more intrinsically worrying, problem it had discovered, and it was implied in the question: who was it?
Шелли едва заметно кивнула. – Честно говоря… не уверен, – медленно произнес Ваймс. – Скажите, а какова действительная ценность Лепешки? – Что это значит? Она бесценна! – Согласен.
Vimes saw Cheery nod. “I’m not…sure,” he said. “Tell me, what intrinsic value has the Scone?”
Хотя они находились от солнца достаточно далеко, чтобы получать существенное количество тепла, они все равно воспользовались радаром глубокого проникновения в поисках действительно твердого участка для приземления.
Although they were much too distant from the sun for any significant heating, they had used deep-penetrating radar to find an intrinsically stable area for their landing.
Право, не знаю, действительно ли все эти старинные миски, кубки, подсвечники, которыми мы теперь так дорожим, обладают особой прелестью, или они приобрели такую ценность в наших глазах благодаря ореолу древности.
I wonder if there is real intrinsic beauty in the old soup-plates, beer-mugs, and candle-snuffers that we prize so now, or if it is only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes.
Как и в каждой хорошей медсестре, в ней действовал внутренний будильник, который будил ее в случае, если что-то было не так, и тогда она посреди ночи вставала и шла в отделение посмотреть, что происходит. И если действительно что-то происходило, она сообщала об этом дежурной сестре, которая в этом случае уделяла особое внимание отделению «Икс» во время обхода.
if the inner alarm bell which was intrinsic to every good nurse sounded in her, she would visit the ward during the night herself, and tip off Night Sister to keep a special eye on X as she patrolled from ward to ward.
31. В действительности, НКАО развивалась более высокими темпами, нежели Азербайджан в целом.
31. In point of fact NKAR was developing more rapidly than Azerbaijan as a whole.
В действительности такое государство объясняет, что воспитание и обучение представителей малоимущих групп населения - это не его забота.
In point of fact what a State of that kind is saying is that the education of poor people is not its concern.
В действительности же израильтяне арабского происхождения участвуют в дискуссиях на иврите и арабском языке по самым разнообразным темам.
In point of fact, Israelis of Arab origin participated in discussions in Hebrew as well as in Arabic on a wide variety of subjects.
В действительно речь идет об одной из форм обусловленного признания, которой, однако, свойственен еще более сложный характер.
In point of fact, "cross-recognition" might usefully be regarded as a somewhat more complex form of conditional recognition.
В действительности «составная часть федеративного государства» (т.е. штат или провинция) все равно является «политическим подразделением государства».
In point of fact, a “constituent unit of a federal State” (e.g., a state or province) is still a “political subdivision of the State”.
Моя зацепка была бесполезной. - В действительности твое наблюдение далеко не бесполезно.
In point of fact, your observation was the opposite of useless.
Я думаю, что вы должны знать, братья, что этот так называемый "ещё один" человек был, в действительности, новый работник по измерению производительности.
I think you ought to know, brothers, that this so-caIIed other chap was, in point of fact, the new time and motion man.
Ему и было в действительности около тридцати лет.
In point of fact, he had just turned his thirtieth year.
В действительности до полного подчинения острова, когда Роберт его покинул в конце 1072 г., было еще очень далеко.
In point of fact, the island when he left it towards the end of 1072 was by no means conquered.
В действительности моя мать работала у Сондерсов экономкой, и у нас была маленькая квартирка в задней части дома.
In point of fact, my mother was the housekeeper for the Saunders family and she and I had a small apartment in the back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test