Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
This is not in fact the case.
Фактически дело обстоит не так.
In fact they had had no choice.
Фактически у них не было выбора.
A. Facts and figures
A. Фактическая информация и диаграммы
(ii) error of fact, or
ii) фактическая ошибка или
(ii) error of fact,
ii) фактическая ошибка,
In fact, there is no time limit.
Фактически никаких сроков нет.
In fact, the country is divided.
Страна фактически разделена.
The facts of the matter are as follows:
Фактические же обстоятельства таковы:
In fact, he prospers.
Фактически, он процветает.
Humbles him, in fact.
Унижает его, фактически.
In fact, it's priceless.
Фактически он бесценен.
In fact, game over.
Фактически, игра закончена.
In fact, Kit...
Фактически с детьми Кита...
It is, in fact, Wolverine.
Фактически это, Россомаха.
In fact, it seems right.
Фактически, это верно.
In fact, they got worse.
Фактически, состояние ухудшалось.
In fact (the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment), the Riddles all appeared to be in perfet health—apart from the fact that they were all dead.
Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы.
This company, therefore, have always enjoyed an exclusive trade in fact, though they may have no right to it in law.
Поэтому компания всегда фактически обладала монополией торговли, хотя последняя и не была закреплена за ней законом.
Does the universe in fact have a beginning or an end? And if so, what are they like? Throughout the 1970s I had been mainly studying black holes, but in 1981 my interest in questions about the origin and fate of the universe was reawakened when I attended a conference on cosmology organized by the Jesuits in the Vatican. The Catholic Church had made a bad mistake with Galileo when it tried to lay down the law on a question of science, declaring that the sun went round the earth. Now, centuries later, it had decided to invite a number of experts to advise it on cosmology.
Так что у времени есть конец и есть начало. Фактически все решения уравнений Эйнштейна, полученные для того количества материи, которое мы наблюдаем во Вселенной, имеют одну очень важную общую характеристику: некогда в прошлом (приблизительно 13,7 миллиарда лет назад) расстояние между соседними галактиками должно было равняться нулю. Другими словами, вся Вселенная была сжата в точку нулевого размера, сферу с нулевым радиусом. Плотность Вселенной и кривизна пространства-времени должны были тогда быть бесконечными. Этот момент мы называем Большим Взрывом.
In fact the opposite is true.
На самом деле все наоборот.
Are there, in fact, weaknesses?
Являются ли они ошибками на самом деле?
In fact, however, there was one objection.
На самом деле, одно возражение было.
How, in fact, was it cooperating with him?
Как на самом деле оно сотрудничает с ним?
In fact, the opposite had occurred.
На самом деле произошло обратное.
“Ah, well in fact that won’t be necessary,” said Frankie mouse.
– На самом деле, это уже не нужно, – сказал Фрэнки.
but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong.
но никогда не допускал он прежде, чтоб эти причины были на самом деле так глубоки и сильны.
Actually you see, we weren’t really expecting to find anybody about in fact.
На самом деле, понимаете, мы тут никого особенно не ожидали встретить.
In fact, it needs to be growing.
По сути, нужно, чтобы он вырос.
In fact, change is already taking place.
По сути, они уже происходят.
This is, in fact, a worldwide problem.
По сути, это всемирная проблема.
That, in fact, was the essence of independence.
В этом, по сути, и заключался смысл независимости.
In fact, there was no viable alternative to it.
По сути, ему не существует реальной альтернативы.
As a matter of fact, they have a special status.
По сути, у них особый статус.
The means, in fact, becomes the end.
По сути, средства стали самоцелью.
In fact, almost the opposite applies.
По сути, имеет место почти обратное.
We are, in fact, going backwards.
По сути дела, мы откатываемся вспять.
In fact, they are treated with great contempt.
По сути, к ним относятся с большим презрением.
Perfectly miserable, in fact.
Совершенно ничтожным, по сути.
Hardly anything, in fact!
Почти ничего, по сути!
Quite special, in fact.
По сути, довольно особенные.
In fact, I insist!
По сути, я настаиваю!
- In fact, he was...
По сути, он был...
In fact, I'd suggest you were...
По сути, полагаю...
In fact, it's a fairytale.
Но по сути - сказка.
Quite some time, in fact.
По сути, значительное время.
He is, in fact, right.
Он, по сути, прав.
In fact, you're worse.
По сути, ты ещё хуже.
They were teaching something they didn’t understand, and which was, in fact, useless, at that time, for the child.
Они пытались учить тому, чего и сами толком не понимали, и что для ребенка являлось, по сути дела, бесполезным.
The love—that's . "Just the basic fact," the old woman said, but her voice was gentle. "You may come in now, but remain silent.
– А любовь – суть, только и всего, – сказала старуха, но голос ее смягчился, став почти ласковым. – Ты можешь войти, но молчи, не говори ничего.
said Mad-Eye, who seemed rather pleased that Uncle Vernon had grasped this fact so quickly.
— Именно так, — ответил Грозный Глаз, очень довольный тем, что дядя Вернон так быстро ухватил самую суть дела.
“Of course I am,” said Harry calmly. “But then… my dear boy… you’re asking a great deal… you’re asking me, in fact, to aid you in your attempt to destroy—”
— Разумеется, — спокойно ответил Гарри. — Но тогда, мой дорогой мальчик, вы просите очень о многом… Вы просите, по сути дела, чтобы я помог вам уничтожить…
That is a fact. It is not yet consummated.
Это действительно так: он еще не завершен.
Are we in fact equal?
Однако равны ли мы в действительности?
This does not accord with the facts.
Это не соответствует действительности.
In fact, the reverse was true.
В действительности справедливо обратное.
Impressive facts, indeed.
Эти факты действительно впечатляют.
In fact, Maggie wasn't blind...
В действительности, Мэгги не была слепой.
In fact, everywhere but here.
В действительности, везде, но не здесь.
In fact, it required a writer.
В действительности, это требовало писателя.
In fact, nothing is clear.
А в действительности все совсем не ясно.
But Nikolai's confession was an actual fact.
Но признание Николая был факт действительный.
He focused on the fact that he had seen no clocks.
Действительно, он же не видал здесь часов…
The planet in question is in fact the legendary Magrathea.
Планета, о которой идет речь, – действительно Магратея.
And in fact, their departure the following morning was smoother than usual.
И действительно, отъезд на следующее утро прошел непривычно гладко.
And thereupon the prince had hastened off to that house, and what was there in the fact that he had met Rogojin there?
И вот князь судорожно устремляется к тому дому, и что же в том, что действительно он там встречает Рогожина?
It was really almost impossible for Burdovsky or Tchebaroff to discover these facts, even if it had entered their heads to try.
так что для господина Бурдовского и даже Чебарова эти справки были действительно почти невозможны, если бы даже им и вздумалось их навести.
Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold;
Судя по тому, что у Драко все всегда было самое лучшее, его семья действительно купалась в золоте.
But the productions of the most distant metallic mines frequently may, and in fact commonly are.
Напротив, продукты наиболее отдаленных друг от друга металлических рудников часто могут конкурировать между собою и в действительности обычно конкурируют.
The fact that he had become President of the Galaxy was frankly astonishing, as was the manner of his leaving the post.
Тот факт, что он умудрился стать Президентом Галактики, был действительно ошеломляющим, как, впрочем, и манера, в которой он оставил свой пост.
In fact, it has worsened.
В сущности, оно ухудшилось.
In fact, it is being done already.
Да это, в сущности, уже и делается.
In fact, it is largely inactive.
Да и, в сущности, он в значительной мере бездействует.
In fact, a lot depends on the CD.
В сущности, тут многое зависит от КР.
In fact, the fund was virtually depleted.
В сущности, фонд практически истощен.
In fact, the issue was not raised again.
В сущности, этот вопрос вновь не затрагивался.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
In fact, we have been negotiating without success.
В сущности, мы безуспешно ведем переговоры.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
In fact, other imported workers are covered by the SMW.
В сущности и другие приезжие трудящиеся охвачены МРОТЗ.
Well, why not, in fact?
Ну, почему нет, в сущности?
Yes, yes, but in fact...
Да, да, но в сущности...
In fact, they are merely conventions.
В сущности, это просто соглашения.
I mean, in fact, it's quite the opposite.
В сущности, произошло обратное.
Several someones, in fact. Yes.
В сущности, есть несколько человек да.
In fact I had no friends.
В сущности друзей вообще не было.
In fact, all this started you
В сущности, все это начал ты.
Not unlike yourself, in fact.
Так же, как и вы, в сущности.
In fact you're right. They're the ones.
В сущности ты прав, те самые.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
на поверку
adverbe
In fact some of the policies embarked upon over the years have had the net effect of adversely impacting our economic capacity.
На поверку, непосредственным результатом некоторых направлений в нашей политике в целях развития, проводимой нами в последние годы, стал подрыв нашего экономического потенциала.
26. Coal mine methane projects may appear simple to implement and operate but, in fact, can be become very complex as efforts are made to integrate the CMM project with the subsurface and surface activities of mining operations.
26. Может сложиться впечатление, что развертывание и управление дальнейшим осуществлением проектов по освоению шахтного метана не сопряжено с какими-либо трудностями, однако на поверку внедрение проекта в области ШМ в комплекс тех осуществляющихся как на поверхности, так и под землей видов деятельности, которые связаны с горнодобывающими операциями, может оказаться весьма сложным делом.
In fact, he was mistaken
На поверку он ошибся.
In fact, you appointed me.
На поверку, вы меня назначили.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test