Traduction de "бесплотность" à anglaise
Бесплотность
nom
Exemples de traduction
Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту, толкуешь громко с воздухом бесплотным,
Alas, how is't with you, that you do bend your eye on vacancy and with the incorporal air do hold discourse?
он походил на бесплотного бога, как бы проходящего рябью по поверхности созданного им мира.
He was like some incorporeal god rippling across the surface of the world which he had created.
Неуловимый, почти бесплотный Клонов-Певцов завтра в шесть утра будет на каком-то Троицком подворье.
At six o’clock the next morning the elusive, almost incorporeal Klonov-Pevtsov would be at a place called the Trinity Inn.
Он может пользоваться им по своему усмотрению, но только в те часы, когда Гарри-младший спит, и только в качестве бесплотного разума.
He can still use it at will - but only when his infant son is asleep, and only as an incorporeal entity.
Вот я стою перед домом, гляжу на ворон — и оно тут, бесплотное, неподвижное, цепко держащее нас — лужайку, ворон и меня.
I may be standing in front of the house looking across at the crows, and there it is again, incorporeal and silent, and it holds on to us, the meadow, the crows and myself.
Продвижению чтения предшествует жест, разобщающий материальную плоть книги и дающий возможность проникнуть в ее бесплотную субстанцию.
Progress in reading is preceded by an act that traverses the material solidity of the book to allow you access to its incorporeal substance.
В капоте новенького «вольво» сейчас копошилось бесплотное существо, да и не существо даже, а сгусток энергии, одержимый страстью к разрушению техники.
I’d left the Volvo with an incorporeal creature fiddling about under its hood—not even a creature really, but a bundle of energy with an obsessive passion for destroying technology.
Я знаю только то, что тот я, который осознал себя в стылом николаевском парке по пути к поезду на Москву, исчезнет навсегда, обратится в бесплотную и беспомощную тень, в призрачного обитателя сумрака.
I only knew that the one who had become aware of himself in that frozen park in Nikolaev on his way to catch a train to Moscow would disappear forever, be transformed into an incorporeal, powerless shadow, a ghostly inhabitant of the Twilight.
Вместе с тем было в этих движениях нечто призрачное, бесплотное, что заставляло оставить мысль о воскрешении и направляло мышление к тем особым мельчайшим и неуловимым движениям насекомых, проявлением которых была, например, едва заметная расплывчатость брюшка непосредственно перед полетом.
Yet there was something so incorporeal, so fantastically light in that motion, one thought less of resurrection and more of hummingbirds and the kind of tiny insects that appear only in a blur before us.
«Но что же значит тогда противоположное — эта недвижная, воздушно-тихая любовь к дальнему, такая же бесплотная, как день ранней осени? — спросил он себя. — Тоже, наверно, лишь видоизмененная детская игра», — подумал он с сомнением и вспомнил цветные картинки, изображавшие животных, картинки, которые он в детстве любил блаженнее, чем сегодня свою приятельницу.
“But what does its opposite mean, that motionless, hushed love at a great distance, as incorporeal as an early autumn day?” he wondered. “Probably only another version of child’s play,” he thought skeptically, and remembered the colorful animal prints he had loved more rapturously as a child than he had loved his mistress today.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test