Traduction de "élevaient" à espagnol
Exemples de traduction
Les chauves-souris s’élevaient.
Los murciélagos estaban levantando el vuelo.
Elle brillait sur toute chose et les teintait d’un bleu frais. On aurait dit qu’entre les arbres s’élevaient des piliers de verre lumineux.
Su luz azulada y metálica teñía uniformemente todo el contorno. Entre árbol y árbol, la luna parecía que estaba levantando innumerables columnas de cristal.
Les bêtes en déroute tournoyaient et se télescopaient dans l’herbe écrasée. Des voiles de poussière s’élevaient autour d’elles, rendant leurs formes massives éthérées et indistinctes.
Las bestias desconcertadas giraban en círculos, aplastando la hierba y levantando una cortina de polvo que se arremolinaba sobre ellas, cubriendo la escena hasta dar a sus siluetas una forma etérea y difusa.
Sur l’écran qui faisait office de fenêtre, il voyait que d’autres vaisseaux s’élevaient également au-dessus de la courbe maintenant rougeâtre d’Europe, petits bubons argentés les entourant de tous côtés.
En la pantalla de la ventana veía que otras naves, puntitos plateados que los rodeaban por encima y por debajo, estaban levantando el vuelo sobre la curva ahora rojiza de Europa.
Finalement, tandis que, soudain, les accords vibrants d’une musique de circonstance s’élevaient, tonitruants, Portia s’est avancée pour rejoindre l’extrémité du tapis rouge, l’organisatrice ès mariages soulevant péniblement sa traîne pour éviter qu’elle ne se déchire sur les briques de la terrasse.
Finalmente, en una formidable oleada de música, Portia cruzó el patio hacia el final de la alfombra, el coordinador de la boda (con algún esfuerzo) levantando la cola del vestido de Portia para que no se enganchara con los ladrillos.
Les moustiques aussi étaient heureux ; ils se posaient sur les bras et le visage de leurs hôtes, enfonçaient leur trompe dans la peau et les veines et se rassasiaient du sang riche et épais puis élevaient, comme souvenirs de leurs visites, de petites boursouflures sur la chair.
También los mosquitos disfrutaban al posarse en los brazos y caras de sus anfitriones, hincando los probóscides en la piel y las venas, sorbiendo hasta el hartazgo la sangre nutricia, espesa, levantando en la carne montecitos duros, como monumentos recordatorios de la visita.
Un peu plus content de lui, il se pencha en souriant vers la ville qui approchait, et son sourire disparut instantanément en se rendant compte que son planeur était une fois de plus dérouté, cette fois pour céder le passage à un vol de canonnières fédérales qui, pour faire une démonstration de force, allaient tirer des roquettes dans l’East River, d’où s’élevaient de hautes colonnes de vapeur et d’écume.
Complacido momentáneamente, dirigió una sonrisa a la ciudad que se aproximaba, y la sonrisa se desvaneció instantáneamente cuando se dio cuenta de que le estaban ordenando al deslizador que efectuara un nuevo cambio de rumbo, esta vez en beneficio de un vuelo de los aparatos blindados federales en una demostración de fuerza, lanzando cohetes contra el East River, donde estallaban levantando columnas de espuma.
Nous n’avions que peu de chemin à faire pour gagner la maison de M. Pocket. Soulevant le loquet d’une porte, nous entrâmes immédiatement dans un petit jardin donnant sur la rivière, où les enfants de M. Pocket prenaient leurs ébats, et, à moins que je ne me sois abusé sur un point où mes préjugés ou mes intérêts n’étaient pas en jeu, je remarquai que les enfants de M. et Mrs Pocket ne s’élevaient pas, ou n’étaient pas élevés, mais qu’ils se roulaient.
Llegamos allí a las dos o a las tres de la tarde y tuvimos que andar muy poco para llegar a la casa del señor Pocket. Levantando el picaporte de una puerta pasamos directamente a un jardincito que daba al río y en el cual jugaban los niños del señor Pocket. Y a menos que yo me engañe a mí mismo, en un punto en que mis intereses o mis simpatías no tienen nada que ver, observe que los hijos del señor y de la señora Pocket no crecían, sino que se levantaban.
Et dans les colonies de trous creusés dans le sable par les moineaux de la gare, qui s’alignaient et se multipliaient jusqu’à l’extrémité du quai, et dans lesquels, hier encore, s’activaient des myriades d’ailes, au milieu des pépiements frénétiques et des petits nuages de sable et de poussière qui s’élevaient le long du quai, ne dépassaient aujourd’hui plus que des feuilles annonçant l’automne, figées, encombrant les creux, les tiges seulement frémissant parfois dans le vent.
y de las colonias de remolinos que se multiplicaban en la arena hasta el final del andén y en las que los gorriones de la estación se daban sus baños —ayer todavía giraban sin cesar miríadas de alas, levantando en medio de frenéticos chirridos y pitidos, ora aquí, ora allá, a lo largo de todo el andén, pequeñas nubes de arena y polvo—, hoy ya solo sobresalía, tieso, atascando las cavidades para los baños de arena, sacudiendo a lo sumo los peciolos en el viento, el follaje preotoñal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test