Traduction de "teintes" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Son teint avait viré à l’ocre.
Sobre su cutis se veía una sombra ocre.
Elle avait le teint très pâle et les yeux cernés.
Su piel era muy clara, y había sombras bajo sus ojos.
Même s’il était masqué par du fond de teint, elle le verrait.
Vería la sombra aunque lo tuviera cubierto por una base de maquillaje y polvos.
Une connaissance teintée de plaisir, puis une question : Confiance ?
Reconocimiento y una sombra de placer. Una pregunta: ¿confianza?
Elle avait le teint pâle, les yeux brillants, lourdement cernés.
Tenía el rostro muy pálido, con sombras oscuras bajo los ojos.
Thanet planta sur lui un regard triste et teinté de désespoir.
Thanet lo observó con tristeza y una ligera sombra de desesperación.
Sa peau avait une teinte bizarre, un bleu violine tirant sur le gris.
Su piel era una sombra grotesca, un arándano grisáceo.
Pour satisfaire l’autre femme, elle s’était contentée de pointer du doigt une teinte au hasard.
Para satisfacer a la otra mujer, había indicado aleatoriamente una sombra.
Une ombre passa dans les brumes aux teintes de pistache et tomba vers moi.
Una sombra se movió entre la niebla de color pistacho y cayó hacia mí.
Dans la forêt aux ombres teintées d’écarlate, il y avait un pouvoir étrange dans ces paroles.
En las rojizas sombras del Bosque, su voz salmodiante tenía un misterioso poder.
Le ciel avait pris une teinte intense, un bleu empire profond, comme avant une tempête, et la prairie était devenue blafarde.
El cielo viró a un denso azul imperial, como el aire antes de una tormenta, y las praderas se volvieron blancas. El anchuroso paisaje era luminoso, y el cielo parecía una tiniebla muerta y sin luz.
Tu te rappelais avec une lucidité fébrile la mélancolie et les teintes funèbres du poème, ses allusions à la mort, à l’horreur de l’enfer (« le rivage plutonien de Nuit »), aux ténèbres, à l’incertitude de l’au-delà.
Recordabas con lucidez febril la melancolía y los matices macabros del poema, sus alusiones a la muerte, al horror, a la desdicha, al infierno «‹las playas de Plutón»), a la tiniebla, a la incertidumbre del más allá.
Elle était uniformément revêtue de vitres teintées et plongée dans le noir, si bien que les cellules illuminées se reflétaient tels des cercles de feu sur sa surface obscure.
La torre estaba enteramente construida con paneles de cristal polarizado que permanecían siempre en tinieblas, de modo que las brillantes celdas parecían anillos de fuego alrededor de un núcleo oscuro.
À mesure que ses pupilles se dilatent, il distingue différentes teintes d’obscurité : des éperons submergés, les détritus du village, la crevasse qui mène en pleine mer, et la pente continue qui descend aux abysses.
Conforme sus pupilas se dilatan, empieza a distinguir formas de oscuridades diferentes: peñascos sumergidos, los detritos de la aldea, el paso a mar abierto y la tiniebla inmisericorde de las profundidades.
« La conquête de la terre, qui consiste principalement à l’arracher à ceux dont le teint est différent du nôtre ou le nez légèrement plus aplati, n’est pas une fort jolie chose, lorsqu’on y regarde de trop près. » Joseph Conrad, Le Cœur des ténèbres,
La conquista de la tierra, que en esencia consiste en arrebatársela a quienes tienen una piel distinta o la nariz un poco más chata que la nuestra, no es un hecho agradable cuando se lo examina con atención. (Marlow). JOSEPH CONRAD, El corazón de las tinieblas
Le bas de l’ample costume, tout en plis épais, était noir comme la nuit, mais plus on montait, plus les ténèbres faiblissaient, s’adoucissaient en demi-teintes tendres et cédaient à d’autres couleurs plus légères et plus vives ;
El borde del amplio vestido, en gruesos pliegues, era negro como la noche, pero más arriba, las tinieblas se difuminaban, se suavizaban en insinuadas medías tintas y daban paso a otros colores más ligeros y vivos;
Edmond vit l’île passer par toutes les teintes que le crépuscule amène avec lui, et se perdre pour tout le monde dans l’obscurité; mais lui, avec son regard habitué à l’obscurité de la prison, il continua sans doute de la voir, car il demeura le dernier sur le pont.
Edmundo vio pasar a su isla por todas las gradaciones de las tintas del crepúsculo, y perderse para todos en la oscuridad, menos para él, que, acostumbrado a las tinieblas de su prisión, continuó viéndola sin duda, puesto que fue el último que quedó sobre cubierta.
Mais pas uniformément sombre. C’était une obscurité grossièrement barbouillée, comme avec du beurre, en différentes teintes. Je collai mon visage à la fenêtre du taxi et fixai la nuit. Elle paraissait étrangement plane. Comme la tranche d’un corps immatériel sectionné net par une lame aiguisée.
Parecía untada con una gruesa y mantecosa capa de pintura de diversas tonalidades. Con el rostro apoyado en el cristal de la ventanilla, permanecí todo el tiempo contemplando las tinieblas. La oscuridad era misteriosamente plana, como una loncha de materia sin sustancia cortada con una afilada cuchilla.
Je scrutai le ciel, dont les teintes grises et lugubres qui le striaient n’enlevaient rien à sa splendeur. Cependant, je demeurais obnubilé par le tourbillon et par les âmes tournoyant autour de nous, comme si l’air, de la terre jusques aux cieux, était empli de ces âmes humaines qui erraient inlassablement. Où va-t-on dans de pareilles ténèbres ? Que cherche-t-on ?
Elevé la vista al cielo y miré la luz, gris, sombría, fragmentada, pero grandiosa. No hacía sino pensar en el torbellino que nos había envuelto durante nuestro viaje hacia al cielo y en la multitud de almas que nos rodeaban, como si el aire que se extendía desde la Tierra hasta el cielo estuviera plagado de éstas. Unas almas condenadas a vagar eternamente. ¿Adonde puede dirigirse uno entre aquellas tinieblas? ¿Qué puede buscar? ¿Qué puede saber?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test