Traduction de "tassement" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Il s’ensuivit me sembla-t-il deviner, une sorte de mouvement de tassement : dans l’esprit des quatre prélats, des deux dévots.
Se produjo, me pareció adivinar, una especie de movimiento de asentamiento en las mentes de los cuatro prelados y de los dos devotos.
Blackwell claqua la portière derrière lui, ouvrit celle de devant, celle qui aurait dû être du côté chauffeur, et sembla se déverser dans la voiture, dans un mouvement qui rappelait à la fois le roulement d’une bille de mercure et le tassement de plusieurs centaines de kilos de béton liquide. La voiture tangua pendant que les amortisseurs absorbaient son poids.
Blackwell cerró la puerta, luego abrió la de delante, que tendría que ser la del lado del conductor, y subió también al coche, un movimiento que sugirió simultáneamente el deslizamiento de una bola de mercurio y el asentamiento de más de cien kilos de hormigón. El coche basculó y se inclinó a un lado hasta que, después de varias sacudidas, consiguió acomodar el peso de Blackwell.
Ils sortirent de Sidon par petits groupes crissant et cliquetant sur la plaine cramoisie tassée et comme usée. La glace, près de la station, avait à la chaleur des atterrissages des navettes orbitales et des gaz d’échappement des tracteurs, fondu, puis gelé et fondu de nouveau, si bien qu’elle était maintenant marbrée d’éclaboussures de toutes les couleurs et largement tachée d’impuretés.
Salieron del Asentamiento de Sidón formando un grupo disperso, sus botas resonando y crujiendo sobre la dura y desgastada llanura púrpura. El hielo en las inmediaciones de Sidón se había fundido y helado y vuelto a fundir una y otra vez con los aterrizajes de las lanzaderas orbitales y los gases de escape de los orugas, de tal modo que ahora estaba salpicada de manchas multicolores y grandes ronchas de contaminantes.
— Ce serait une excellente idée... commença Parry en tâtant une tasse du bout de sa canne avant de se baisser pour la ramasser. La seule chose, c’est qu’il n’y en a pas.
—Ésa sería una excelente solución —comenzó Parry, golpeando con el bastón algo que había en el suelo y agachándose para recogerlo. Era una taza, y mientras Parry la volvía, Will pudo ver que aún contenía un poso de té—, si no fuera porque no hay ninguno.
Son problème, ce matin-là de printemps, se trouva résolu, fortuitement, par une petite annonce du Dublin Press, dont un exemplaire tramait encore sur son lit ; il l’avait lu en buvant sa tasse de thé matinale.
El problema que se le había presentado esa mañana se solucionó por casualidad gracias a un pequeño anuncio publicado en el Dublin Press, un ejemplar del cual tenía extendido sobre su cama, ya que había estado leyéndolo mientras se tomaba el té de la mañana.
Je ne changerai pas, Ron, à moins que ma solution à ce problème ne vous déplaise. (Elle croisa les mains devant sa tasse et se contraignit à soutenir son regard.) Tim et moi avons toujours eu des relations très particulières, vous le savez.
Yo no haría eso, Ron, a menos que a usted no le guste la solución que he encontrado para el problema —juntó las manos frente a su taza y se las arregló para mirar al anciano directamente a los ojos—. Tim y yo siempre hemos tenido una relación muy especial y usted lo sabe.
Selim Fathalla resta longtemps immobile, regardant fixement le fond de sa tasse, en essayant de trouver un sens à une affaire de contrebande sans objet et une question apparemment aussi inutile sur la compétence de Bitar. Mais la solution de cette énigme devrait attendre.
Selim Fathalla se quedó sentado largo rato. Miraba los restos del café y trataba de comprender qué podía significar ese contrabando sin sentido y esa inesperada pregunta sobre la calidad profesional de Bitar. Pero la solución del rompecabezas se debía postergar por el momento.
La main de Marçal s’est retirée, entre hommes c’est comme ça, pour être viriles les démonstrations d’affection doivent être rapides, subites, d’aucuns prétendent que c’est à cause de la pudeur masculine, c’est possible, mais reconnaissons qu’il aurait été bien plus viril au sens plein du terme de la part de Cipriano Algor d’arrêter la fourgonnette pour serrer aussitôt son gendre sur son cœur et le remercier de son geste avec les mots qu’il méritait, Merci d’avoir posé ta main sur la mienne, voilà ce qu’il aurait dû dire au lieu de profiter de la gravité du moment pour se plaindre de l’ultimatum qui lui avait été adressé par le chef du département des achats, Tu imagines un peu, il m’a donné quinze jours pour retirer toute la faïence, Quinze jours, Oui, quinze et sans personne pour m’aider, Je regrette de ne pouvoir vous donner un coup de main, Bien sûr que tu ne le peux pas, tu n’en as pas le temps et ce ne serait pas bon pour ta carrière si on te voyait faire le déménageur, et le pire c’est que je ne sais pas comment je vais pouvoir me débarrasser de ces machins dont plus personne ne veut, Vous pourrez peut-être encore vendre certaines pièces, Oui, mais il y a encore toutes celles qui sont dans la poterie, Dans ce cas ça semble vraiment compliqué, Je verrai plus tard, je sèmerai peut-être la faïence en chemin, La police ne le permettra pas, Si au lieu d’être une fourgonnette cette guimbarde était un camion à plate-forme basculante, ça serait facile, un petit bouton électrique et hop, en moins d’une minute tout serait déversé dans le fossé, Vous échapperiez une ou deux fois à la police de la route, mais vous finiriez par être pris en flagrant délit, Une autre solution serait de dénicher un trou dans un champ, pas besoin qu’il soit très profond, et d’y flanquer tout, imagine la rigolade que ce serait d’assister dans mille ou deux mille ans à des débats entre archéologues et anthropologues sur l’origine et la raison de la présence d’une telle quantité d’assiettes, de tasses et de marmites en terre cuite et sur leur utilité problématique dans un site inhabité comme celui-ci, Inhabité maintenant, dans mille ou deux mille ans il n’est pas impossible que la ville arrive jusqu’ici, fit remarquer Marçal.
La mano de Marcial ya se ha retirado, entre los hombres la costumbre es así, las demostraciones de afecto, para ser viriles, tienen que ser rápidas, instantáneas, hay quien afirma que esto se debe al pudor masculino, tal vez lo sea, pero reconózcase que mucho más de hombre, en la acepción completa de la palabra, habría sido, y por supuesto no menos viril, que Cipriano Algor detuviera la furgoneta para abrazar allí mismo al yerno y agradecerle el gesto con las únicas palabras merecidas, Gracias por haber puesto tu mano sobre la mía, esto era lo que debería haber dicho, y no estar aprovechándose ahora de la seriedad del momento para quejarse del ultimátum que le ha sido impuesto por el jefe del departamento de compras, Imagínate, darme quince días para retirar la loza, Quince días, Es verdad, quince días, y sin tener quien me ayude, Siento no poderle echar una mano, Claro que no puedes, ni tienes tiempo ni sería conveniente para tu carrera que se te vea de mozo de carga, pero lo peor es que no sé cómo me voy a librar de unos cacharros que ya nadie quiere, Todavía podrá vender algunas piezas, Para eso basta con las que tenemos en la alfarería, Pues entonces parece realmente complicado, Ya veremos, tal vez las deje por ahí, en el camino, La policía no lo va a permitir, Si esta tartana, en lugar de furgoneta, fuese uno de esos camiones que levantan la caja, sería facilísimo, un botoncito eléctrico y hala, en menos de un minuto estaría todo en la cuneta, Escaparía una vez o dos de la policía de carretera, pero acabarían por pillarlo in fraganti, Otra solución sería encontrar en el campo una cueva, no necesitaría ser muy honda, y meter todo ahí dentro, imagínate la gracia que tendría si dentro de mil o dos mil años pudiéramos presenciar los debates de los arqueólogos y los antropólogos sobre el origen y las razones de la presencia de tal cantidad de platos, tazas y ollas de barro, y su problemática utilidad en un sitio deshabitado como éste, Deshabitado, ahora, de aquí a mil o dos mil años no es imposible que la ciudad haya llegado hasta donde nos encontramos en este momento, observó Marcial.
— D’accord. » MacAllister leva sa tasse de café.
—De acuerdo —MacAllister levantó su taza de café—.
« Très bien. » Elle reposa sa tasse et hocha la tête.
De acuerdo —dejó la taza a un lado y asintió—.
Je vais te préparer une tasse de décaféiné et tu me raconteras ton voyage. 
te preparo una taza de descafeinado y me cuentas tu viaje. —De acuerdo.
— Très bien, répondit Harry en reposant sa tasse.
–De acuerdo -dijo Harry, dejando su taza de té.
– Susie, si t’allais faire une tasse de café à maman ?
–Susie, ¿por qué no le preparas una taza de café a mamá? ¿De acuerdo?
Elle eut un haussement d’épaules imperceptible. D’un coup de langue furtif, elle lécha le bord de sa tasse.
Se encogió de hombros y lamió el borde de la taza. —De acuerdo.
— C’est bon, je vous écoute. Nous nous dévisageâmes pendant dix secondes bien tassées.
—De acuerdo —dije—. Cuéntemelo. Nos miramos el uno al otro durante diez largos segundos.
— D’accord, ça ira mais, surtout, un café dans une tasse et l’autre dans un verre.
—De acuerdo, me es igual, pero sobre todo sírvame un café en taza y un café en vaso.
Bien. À présent, ne me pose plus de questions tant que je n’aurai pas bu une tasse de café, d’accord ?
Bien. Ahora no me preguntes nada hasta que me haya tomado un café, ¿de acuerdo?
Puis, ça s’est tassé.
Después, aquello se arregló.
— Ouais, mais comme vous dites, supposons que l’histoire d’Iran se tasse.
—Sí, pero como dice usted, supongamos que se arregla lo de Irán —se inquieta Harry—.
Après une séparation, les premiers temps sont toujours les pires, puis ça se tasse.
Los primeros momentos de una separación son duros. Después se arregla.
Elle réussit à vider sa tasse dans le lavabo à leur insu. Il faisait froid.
Cuando se levantó, se las arregló para tirar el té en el lavamanos del cuarto de baño sin que se dieran cuenta. Hacía frío.
Catherine écarta sa tasse, rangea quelques papiers sur le coin de la table, dressa la tête et dit :
Catalina apartó la taza, arregló algunos papeles en la esquina del escritorio, alzó la cabeza y dijo:
Elle revint quelques instants plus tard et lui tendit une tasse fumante--une décoction de camomille, qu'il avala--, puis le borda dans son lit.
Volvió a aparecer al cabo de un rato con una taza humeante, le hizo beber una infusión de manzanilla y le arregló las mantas.
« Comment se débrouille son mari tout seul avec les deux garçons ? » Elle a posé la tasse, puis ses mains sur ses genoux, en me dévisageant.
«¿Cómo se las arregla su marido para vivir solo con los dos chicos?» Apartó la taza y juntó las manos en el regazo mientras me miraba.
– Nous vous devons une fière chandelle. Vous avez retrouvé nos carnets de rationnement, réparé nos fusibles et que sais-je encore, continua Mrs Challis en posant sa tasse pour ôter son manteau.
—¿No cree que deberíamos darle las gracias por encontrar nuestra cartilla de racionamiento? Además, creo que fue usted también quien nos arregló los fusibles —continuó la señora Challis, dejando su taza a un lado y deshaciéndose del abrigo.
Quand il redescend, il va retrouver Adèle, qui s’apprête à prendre une dernière tasse de thé, et, tout en bavardant avec elle, il s’arrange pour jeter dans le thé qu’elle va boire un comprimé de cyanure de potassium.
Al bajar, se deslizó hasta la biblioteca, y encontrando a Adela sola bebiendo su última taza de té, sentóse a su lado en el sofá y mientras le hablaba, se las arregló para echar cianuro en su taza.
Job, à qui notre surexcitation se communiquait par contagion, trouva moyen de casser l’anse de ma tasse en porcelaine de Sèvres, la même, je crois, dans laquelle Marat allait boire quand il fut assassiné dans son bain.
También Job, que por supuesto se había contagiado de la excitación, se las arregló para romper el asa de mi taza de té de porcelana de Sévres, que era idéntica, según creo, a la que Marat[14] estaba usando momentos antes de que lo apuñalaran en el baño.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test