Traduction de "s'aglutiner" à espagnol
Exemples de traduction
Un petit groupe de personnes était agglutiné devant lui.
Delante de él se amontonaba un grupo de personas.
Il se mêla au brouhaha joyeux des employés agglutinés.
Se mezcló con el alegre bullicio de los grupos de empleados.
Des adolescents étaient agglutinés autour d’une voiture de sport italienne.
Un grupo de jovencitos se apiñaban en torno de un coche de sport italiano.
Caleb repéra un groupe de gens agglutinés dans un coin.
Caleb vio unas personas apiñadas formando un grupo muy apretado.
L’homme en costume s’était joint à un autre groupe agglutiné autour du corps.
El hombre del traje estaba hablando con otro grupo alrededor del cadáver.
Comme il fixait un groupe agglutiné autour de la cheminée, je suivis son regard.
Se quedó mirando a un grupo que había junto a la chimenea y seguí su mirada.
Elle montrait des gens agglutinés autour de ce qui devait être le corps de Knight.
Mostraba un grupo de gente alrededor de lo que debe ser el cuerpo de Knight.
Nous devons rester ici, par petits groupes, agglutinés, les épaules rentrées, tremblants.
Tenemos que quedarnos aquí, en pequeños grupos, hacinados, con los hombros encorvados, tiritando.
Agglutinés sur une plazza comme des moules sur un rocher, un groupe d’Arabes buvait du café.
Apiñados en una plaza como mejillones en una roca, un grupo de árabes bebía café.
Autour du petit massif, des employés de l’hôtel s’étaient agglutinés.
Alrededor del pequeño macizo se habían formado un corrillo de empleados del hotel.
Une fois entrés, on reste agglutinés à bonne distance des meubles : un troupeau inquiet.
Dentro de la casa, hacemos un corrillo, alejados de los muebles: un rebaño de animales nerviosos.
J’ai compensé en dormant sans arrêt jusqu’à ce que les alarmes retentissent un matin, et je me suis réveillé, paniqué, bien conscient du fait que l’article ne serait jamais publié dans Details, et je me suis vaguement souvenu d’un exercice relatif aux embarcations de sauvetage, une note que j’avais à peine remarquée la veille en revenant d’un dîner médiocre au Queen’s Grill avait été glissée sous ma porte, et malgré la gueule de bois j’ai réussi à trouver le gilet de sauvetage au fond d’une sorte de cercueil dans la salle de bains, j’ai attrapé mes lunettes de soleil et suis parti en courant le long de douzaines de couloirs vides, j’ai dévalé deux escaliers en essayant de suivre les instructions d’un plan mal photocopié, débouchant enfin sur un pont rempli de vieux agglutinés me dévisageant avec un air mauvais, agacés par mon retard et le fait que je répète, les dents serrées, « Hé, lâchez-moi ». Un officier m’a dit « Il est à l’envers, petit », en tiraillant pour desserrer le gilet de sauvetage que j’avais enfilé n’importe comment.
La noche anterior, cuando regresaba de una triste cena en solitario en el Queen’s Grill, me encontré un recordatorio que habían deslizado por debajo de la puerta, aunque apenas reparé en él. Hecho polvo, me puse el chaleco salvavidas que hallé en una especie de ataúd en el baño, busqué a toda prisa mis gafas de sol, recorrí a paso ligero docenas de pasillos desiertos con una resaca de órdago, y bajé dos tramos de escaleras tratando de seguir las instrucciones que figuraban en un plano mal fotocopiado. Finalmente di con una cubierta atestada de vejestorios formando corrillos que me miraron con cara de pocos amigos, irritados por mi tardanza. —Venga ya, denme un respiro —murmuré, y luego seguí con mis farfulleos. —Está del revés, hijo —me informó un oficial, que tironeó del chaleco salvavidas que yo había enfundado medio dormido para desabrocharlo—.
Des feuilles agglutinées à ses chaussures masquaient ses empreintes de pas.
Los montones de hojas disimulaban sus huellas.
Tout un tas de gens s’étaient agglutinés près de l’entrée.
Un montón de gente se había congregado en torno a la entrada del banco.
Un groupe de piétons attendant une brèche dans la circulation provoquait une agglutination stationnaire de parapluies au coin de West Broadway.
En la esquina de West Broadway había un montón de paraguas quietos, de otras tantas personas que esperaban que el semáforo cambiase.
Lee, Russ Millard et Harry Sears s’y trouvaient déjà, agglutinés autour du bureau à compulser une pile de l’édition du matin du Herald.
Los demás ya estaban allí: Lee, Russ Millard y Harry Sears, formando corro junto al escritorio de Loew, con un montón de ejemplares del Herald de la mañana.
Il existe deux photos de moi de cette soirée-là, sur l’une je suis dans un tas de corps agglutinés par terre, je tiens une tête de mort, ma tête qui dépasse est comme dissociée de mes mains et de mes pieds, je grimace de joie.
Hay dos fotos mías de esa noche, en una estoy tumbado entre un montón de cuerpos en el suelo en medio de la habitación, en una mano tengo una calavera, mientras mi propia cabeza queda como separada de mis manos y pies, sobresaliendo por el otro lado, contraída en una especie de mueca de felicidad.
Des mouches s’étaient agglutinées sur ses plaies sanguinolentes. Dans l’ombre de la tour, Jenny repéra d’autres groupes d’hommes, de plus en plus nombreux. Le cuivre des piques et des cuirasses scintillait dans le soleil et les cimiers rouges étaient comme des flocules de sang sur le fond pâle de la pierre.
las moscas se reunían a montones sobre las heridas sin atender del cortesano. Pequeños, en la distancia, Jenny vio más y más hombres bajo la sombra de la torre, el cobre brillante de las lanzas y las corazas, el rojo de las crestas de los cascos como sangre derramada contra los colores callados de las rocas. El cansancio mordía como veneno los huesos de Jenny.
« Sa » manifestation s’approchait peu à peu du jardin de l’Ezbékiyyé dont les hauts arbres lançaient leurs cimes au-dessus des drapeaux jalonnant la rue sur toute sa longueur, tandis qu’apparaissait au loin la place de l’Opéra, tel un océan de têtes agglutinées, comme poussées d’un seul et même corps qui ensevelissait le sol.
«Su» manifestación siguió acercándose poco a poco al jardín de el-Ezbekiyya, cuyos altos árboles brillaban sobre las banderas desplegadas a lo largo de la calle; entonces apareció la Plaza de la Ópera, a lo lejos, como un montón de cabezas apiñadas, igual que si brotasen de un solo cuerpo que llenaba la tierra a todo lo largo y ancho.
Ils s’éjectèrent tous les trois de l’hélicoptère et s’éloignèrent en courant. À peine avaient-ils fait quelques enjambées qu’une explosion retentissante secoua le sol. Léo s’étala par terre, sous une pluie d’éclats de glace. Il se releva jambes flageolantes et vit que la plus grosse boule de neige du monde – de la neige, de la glace et de la terre agglutinées en un projectile de la taille d’un garage – avait carrément aplati le Bell 412.
Saltaron del helicóptero y por poco no tocaron los rotores mientras un enorme BUM sacudía el suelo, derribaba a Leo y lo salpicaba todo de hielo. Se levantó con paso vacilante y vio que la bola de nieve más grande del mundo —un montón de nieve, hielo y tierra del tamaño de un garaje— había aplastado por completo el helicóptero. —¿Te encuentras bien?
On aurait dit un cauchemar : des multitudes d’ombres immobiles et muettes, agglutinées les unes aux autres dans la clarté glauque du réverbère, envahissaient les cours, les trottoirs, la chaussée, telle une gigantesque assemblée de fantômes dans la lumière blême. Des centaines d’hommes et de femmes se pressaient sans bruit aux balcons, des voisins, des connaissances, des inconnus, certains en vêtements de nuit, d’autres en veston et cravate, coiffés de chapeaux ou de casquettes, il y avait des femmes tête nue et d’autres en robes de chambre et fichus, des pères portaient leur enfant endormi sur leurs épaules, et, un peu à l’écart, j’aperçus une vieille femme assise sur un tabouret et un vieillard qu’on avait porté jusque-là sur une chaise.
Como en un sueño aterrador, estaban apretados, callados e inmóviles bajo la luz amarillenta de la farola de la calle montones de sombras erguidas en nuestro patio, en los patios vecinos, en las aceras, en la carretera, como una gigantesca asamblea de espíritus silenciosos bajo la luz pálida, en todas las terrazas, cientos de hombres y mujeres sin expresión, vecinos, conocidos y extraños, unos con ropa de dormir y otros con chaqueta y corbata, vi a algunos hombres con sombreros o gorras, mujeres con la cabeza descubierta, mujeres en bata y con pañuelos en la cabeza, en los hombros de algunos había niños dormidos, entre la multitud vi a una anciana sentada en un taburete o a un anciano que era transportado en su silla a la calle.
Excepté un portemanteau en bois foncé qui dressait ses patères, d’un pan de mur nu et d’un tapis brodé de couleur sombre, le hall était entièrement recouvert de livres : les étagères, tapissant les murs du sol au haut plafond, supportaient des ouvrages dont certains étaient rédigés dans des langues dont je ne connaissais même pas l’alphabet, il y avait des livres debout, sur la tranche desquels d’autres étaient couchés, de splendides manuels, bien épais, prenaient leurs aises quand d’autres, empilés les uns sur les autres, tels des réfugiés entassés sur des châlits à bord de vieux rafiots, vous regardaient misérablement, de lourds bouquins respectables à la reliure de cuir gravée de lettres dorées, et d’autres tout légers, à la fragile couverture en papier, des seigneurs prospères et gras, des mendiants décolorés et dépenaillés, parmi lesquels grouillait une foule d’opuscules, gazettes, pamphlets, journaux, revues, bulletins, magazines et brochures, la racaille suante et bruyante, agglutinée autour de la place ou aux abords du marché.
A excepción de un perchero de madera marrón con los brazos curvados que estaba junto a la entrada, y a excepción de un pequeño espejo y un tapiz oscuro recamado, no había en el recibidor ni un solo hueco libre entre las hileras de libros: estantes y estantes, desde el suelo hasta lo alto del techo, con libros en idiomas de los que no reconocía siquiera los caracteres, algunos de pie y algunos tumbados encima, gruesos y espléndidos libros en lenguas extranjeras que se estiraban cómodamente y otros desdichados, apretados y hacinados, que te miraban de soslayo como refugiados sobre los bancos de un barco de inmigrantes clandestinos, libros importantes y respetables con pastas de piel y grabados dorados y libros sencillos con tapas blandas, libros ricos, satisfechos y pomposos, y libros pobres, descoloridos y desgastados, y en medio, alrededor y detrás de ellos, un montón de folletos, fascículos, panfletos, revistas, boletines y catálogos, todo el gentío sudado y bullicioso que se congrega siempre en torno a la plaza y el zoco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test