Traduction de "roide" à espagnol
Exemples de traduction
et par tes tresses roides
y por tus trenzas rígidas
Ils étaient assis tous les deux, roides et hésitants.
Estaban sentados, rígidos e inseguros.
Il tomba sur le nez roide comme un pieu.
Cayó de bruces, rígido como una estaca.
Mes bottines en sont encore roides et tachées de sel.
Mis botas están todavía rígidas y manchadas de sal.
Ses doigts engourdis et roides furent enfin contraints de me lâcher;
Sus dedos entumecidos y rígidos tuvieron que soltarme;
Mais quand elle plia les doigts de sa main, elle les sentit roides et endoloris.
Pero cuando flexionó los dedos de la mano, notó que estaban rígidos y doloridos.
— C’est un véritable honneur pour nous, monsieur le comte, assura Geralt en s’inclinant roidement.
—Es un honor verdadero para nosotros. —Geralt se inclinó rígido—.
Thufir, quant à lui, marchait d’une allure roide et lourde.
Thufir caminaba sobre unas piernas tan rígidas y pesadas como las de Rhombur.
roides dans leur costume de bronze, ils prenaient leur monde de haut. Et ils avaient raison.
Rígidos en su ropaje de bronce, miraban el mundo con desdén. Y tenían razón.
Driss gravit l’escalier, la main sur la rampe, le dos roide.
Driss subió la escalera agarrándose a la rampa, con el cuerpo rígido.
ses habits étaient à la mode la plus nouvelle, et tout roides à force de broderies.
el traje se ajustaba a la última moda y sus fuertes bordados le obligaban a una actitud de rigidez.
Miss Abbey, qui, de même que tous les gens d’un caractère roide lorsqu’ils viennent à s’attendrir, sentait qu’un dédommagement lui était dû, subit la réaction naturelle en pareil cas, et reprit d’un ton glacial :
En ese momento, la señorita Abbey, como ocurre con todas las personas de carácter inflexible cuando se ablandan, pensó que se le debía una fuerte compensación por ello, reaccionó y quedó gélida.
Le second se dressa sur le matelas où il était couché, et, sans proférer une syllabe, retomba à la renverse, roide mort, sur le plancher de la chambre ; un fort coup de roulis le roula sous le vent comme une bûche.
El piloto se levantó de un salto de la colchoneta en que estaba echado y, sin pronunciar ni una palabra, cayó de espaldas, muerto de repente, sobre el suelo de la cámara, y fue arrojado a sotavento como un tronco por un fuerte bamboleo del bergantín.
– Nous verrons bien. Jeanne, guettez encore, et dès que la bonne aura quitté la loge, tirez le cordon et venez dehors. Ayant dit, je glissai mon journal dans la boîte, sonnai roide et m’allai cacher dans l’embrasure d’une porte voisine.
—Ya veremos, Juanita; continúe usted en acecho, y en cuanto vea salir de la portería a la criada, corra usted hacia la puerta y láncese a la calle. Después de darle estas instrucciones, metí el periódico en el buzón, di un fuerte campanillazo y me oculté en un portal próximo.
Au même instant, de concert, tous les chevaux dressèrent la tête au-dessus de l’herbe roidie par le givre.
Todos a una, los caballos levantaron la cabeza asustados del pasto duro, escarchado.
 Tu étais le meilleur de tous mes amants, roide comme le glaive, dur comme le mont Aravia.
—Eras el mejor de todos mis amantes, firme como el hierro, duro como el monte Aravia.
La tête elle-même était d’aplomb sur le faux col rond et roide, mais les traits n’avaient plus leur rigidité.
La misma cabeza conservaba su aplomo sobre el cuello duro y redondo, pero las facciones no poseían su característica rigidez.
Puis les charnières roidies cédèrent et il tomba à l'intérieur, pesant de tout son corps pour repousser le battant.
Cedió luego el gozne un tanto duro, y él cayó en su interior, empleando el peso de su cuerpo para cerrar la puerta tras de sí.
C’était un petit homme blond, avec des bottes irréprochables, une cravate blanche et un col de chemise tout roide d’empois ;
Era un hombre pequeño y rubio, con unas botas de un brillo irreprochable, una corbata blanca y un cuello muy duro.
Ce fut ensuite le tour de Tom Platt avec quelque chose touchant « le rude et roide M’Ginn, qui voulait faire rentrer le vaisseau ».
Tom Platt continuó con algo acerca del «duro y recio M’Ginn, que entró con el barco en el puerto».
l’indicible beauté des aventures que je vivais en songe, assis sur le banc roide d’un jardin public, le front baissé sur les pages tremblantes d’un livre.
Qué maravillosas eran mis aventuras imaginarias mientras permanecía sentado en el duro banco de un parque fingiendo sumergirme en un trémulo libro.
Sur le mur, en face de lui, il avait accroché le portrait de son père aux grosses moustaches et aux cheveux drus, avec le col roide et la cravate noire des artisans endimanchés.
En la pared, frente a él, estaba colgado el retrato de su padre, con grandes bigotes y el pelo espeso, el cuello duro y la corbata negra de los artesanos endomingados.
Je me suis demandé si j’aurais du mal à me réadapter après toutes ces semaines où j’avais traversé tant de mondes dont aucun n’avait de code moral aussi roide que celui dans lequel j’avais été éduqué.
Me pregunté lo duro que iba a resultar para mí el reajuste, tras tantas semanas en tantos mundos, ninguno de los cuales tenía los altos estándares morales de mi mundo natal.
estirado
Elle avait les joues creuses, et on lui voyait l’os de la mâchoire, de même qu’on voit pointer le bord d’un fût de tambour, roide sous la membrane tendue.
Tenía las mejillas hundidas, y se le veía la mandíbula como se ve el borde de un tambor, tensa bajo la membrana estirada de la piel.
bonne, mais un peu roide ; légèrement nasillarde ; se permettant la lecture de la Nouvelle Héloïse, la comédie, et se coiffant encore en cheveux.
buena, pero un poco estirada, ligeramente gangosa, permitiéndose la lectura de la Nueva Eloísa, la comedia, y peinándose todavía al antiguo uso.
tous roides, gourmés, empesés, endimanchés de velours et de damas, encapuchonnés de cramignoles de velours noir à grosses houppes de fil d’or de Chypre;
todos tiesos, envarados, estirados, emperejilados con terciopelos y damascos, tocados con birretes de terciopelo negro con grandes borlas de hilo de oro de Chipre;
ensuite, parce qu’au milieu de tant de belles dames roides, épinglées et décentes, il tremblait sans cesse que sa bouche habituée aux jurons ne prît tout d’un coup le mors aux dents et ne s’échappât en propos de taverne.
y además porque, rodeado de tantas bellas damas, estiradas y decentes, temía constantemente que su boca, acostumbrada a los reniegos, se desbocara de pronto y se lanzara a proferir expresiones tabernarias.
Il fit le tour, flaira et découvrit sans doute une odeur suspecte, car il commença à japper de toute sa force, les pattes roides, le poil du dos hérissé, la queue tendue, les oreilles droites.
Dio una vuelta en torno a ella, la olfateó y el olor que percibió debió de parecerle sospechoso, pues se puso a ladrar con todas sus fuerzas, con las patas tiesas y el pelo del lomo erizado, el rabo estirado y las orejas enderezadas.
Il était tellement tiré à quatre épingles, et si roide par conséquent, qu’il pouvait à peine se courber, et qu’il était obligé, quand il était assis et qu’il voulait regarder des papiers sur son bureau, de remuer son corps tout d’une pièce, depuis la naissance de l’épine dorsale, comme Polichinelle.
Estaba tan compuesto y tan estirado, que apenas podía moverse, viéndose obligado, cuando miraba los papeles de su pupitre —después de sentado en su silla—, a mover todo el cuerpo de un lado a otro como una marioneta.
Je me sentais fatigué, roide et sali par le voyage.
Sentíame fatigado, entumecido y sucio a causa del viaje.
Avec un soupir, elle se redressa, les membres roides, et épousseta les feuilles et les brindilles de ses jupes.
Suspiró y se puso de pie, entumecida, sacudiéndose las hojas y ramitas de la falda.
Contrecoup de son inactivité et de la volée de coups qu'on lui avait infligée, chaque partie de son corps était roide et endolorie.
Le dolía todo y sentía el cuerpo entumecido, en parte como secuela de los golpes recibidos y en parte por la larga inmovilidad.
Une froide humidité imprégnait ses os, et il avait les jambes roides d'être resté trop longtemps assis.
Podía sentir el frío y la humedad filtrándosele en los huesos, y las piernas entumecidas, por el mucho tiempo que había pasado sentado.
On voyait des clochards, engourdis par le froid de la nuit, gravir, les membres roides, les escaliers des quais où ils avaient dormi à l’abri d’un pont.
Vieron a unos vagabundos, entumecidos por el frío nocturno, subir encogidos las escaleras de los muelles, donde habían dormido cobijados por un puente.
Si douloureux que fussent ses os, si roide son dos tant elle était restée longtemps accroupie, ces maux lui semblaient anodin en regard de ce qu'elle avait vécu. Tirant avantage de la frénésie qui s'était emparée du Château comtal, Oriane gagna sa chambre pour y attendre son espion.
Le dolían los huesos y tenía la espalda entumecida de tanto inclinarse y agacharse, pero ya nada parecía importar. Aprovechando el frenesí de actividad en el resto del castillo, Oriane se escabulló hacia sus aposentos para esperar a su informante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test