Exemples de traduction
La possession de cette bague rendait le Poitanien régent du royaume jusqu’au retour du roi.
La posesión del anillo convertía al poitanio en regente del reino hasta el regreso de Conan.
Le retour au dortoir rendait plus difficile aussi le conciliabule secret qu’il lui fallait avoir avec Hodkann.
El regreso al dormitorio dificultaba también el conciliábulo secreto que tenía que mantener con Hodkann.
Une après-midi, plongé dans ses pensées, Jahan se rendait de l’école du palais à la ménagerie.
Una tarde Jahan regresó de la escuela del palacio a la casa de fieras absorto en sus pensamientos.
Tommy se rendait à Londres ; en traversant la banlieue, il s’arrêta chez un bookmaker connu.
Tommy regresó a Londres, y, al pasar por los suburbios, se detuvo en casa de un conocido corredor de apuestas.
Ce voyage le rendait nerveux, parce qu’il était sur le point de revenir dans la vie de deux étrangères.
El viaje lo ponía nervioso, pues suponía el regreso a la vida de dos personas desconocidas.
C’était le retour en Égypte, me dis-je, ce rappel du passé, qui la rendait confuse vis-à-vis du présent.
Era el regreso a Egipto, me dije para mis adentros, que la transportaba al pasado y la confundía con respecto al presente.
— Lorsque Candela sortait du collège, elle se rendait directement sur le port pour attendre le retour des pêcheurs.
—Cuando Candela salía del colegio, iba directamente al puerto para esperar el regreso de los pescadores.
Ruth, et l’éventualité de Kathy… Cela rendait inévitable mon retour à cet étrange Éden que j’avais jadis édifié.
Ruth, y la posibilidad de Kathy… Todo aquello requería mi regreso a aquel extraño Edén que había edificado hacía tanto tiempo.
Le jour qui commençait à tomber rendait le retour de Rémi assez improbable. Que faisait-on ? Qui s’occupait de quoi ?
Con la caída de la tarde, el regreso de Rémi era cada vez más improbable. ¿Qué podían hacer? ¿Quién se encargaba de qué?
Dans le silence de ces petites heures du matin, ma voix portait, mais rendait un son creux que les bois noirs me renvoyaient en écho.
En el silencio de las primeras horas de la madrugada, mi voz regresó clara, hueca, reflejada por las sombras del bosque.
Ce Retourneur de Temps me rendait folle. Je l’ai rendu.
El giratiempo me estaba volviendo loca. Lo he devuelto.
J’ai dû croire qu’elle me rendait pour que quelqu’un d’autre m’adopte.
Debí de pensar que me había devuelto para que me adoptaran otra vez.
Sabina lui rendait confiance dans la grandeur de la destinée humaine.
Sabina le había devuelto la fe en la grandeza del destino del hombre.
Peut-être gardait-il une rancœur de son rappel à Moscou et en rendait-il Castle responsable.
Quizá estaba resentido porque le habían devuelto a su país y responsabilizaba de ello a Castle.
mais, avant qu’il m’eût bien compris lui-même, le bruit qu’on rendait un billet courut parmi la troupe des solliciteurs.
Aunque sólo hablé en susurros con él, antes de que él mismo me entendiera ya había corrido entre los que esperaban el rumor de que se había devuelto un billete.
« Si vous n’arrêtez pas tout de suite, j’appelle au secours, j’appelle la police », cria l’entraîneuse à qui la peur rendait l’usage du vouvoiement.
—Si no para usted inmediatamente, pido socorro, llamo a la policía —dijo la mujer, a quien el miedo había devuelto el uso del usted.
Bien qu’il eût pensé tout ce qu’il avait dit en lui donnant l’épée, il se réjouissait de l’avoir récupérée. Elle était une part de lui, une entité qui le rendait complet.
Aunque su renuncia a la espada había ido en serio, se sentía extrañamente aliviado de que le hubiera sido devuelta. Le pertenecía y, si no la tenía, sentía como si le faltara algo.
On rendait la viande au vendeur, on accrochait la peau pour la tanner, et le squelette était mis à tremper dans une des nombreuses baignoires que j’utilisais comme cuves de macération.
La carne era devuelta al vendedor. La piel se quedaba para curtir, mientras que los esqueletos sin carne eran arrojados a alguna de las bañeras viejas que usaba yo como cubas de maceración.
Pendant ses marches matinales le long du fleuve, Olive se rendait compte que ce moment passé dans la salle d’attente du docteur pendant que Jack Kennison se faisait examiner l’avait replongée dans la vie.
En sus caminatas matutinas por el río, Olive era consciente de que el tiempo que había pasado en la sala de espera mientras Jack Kennison veía al médico la había devuelto a la vida por un breve instante.
Rien ne semblait le préoccuper, sinon guetter ces bruits qui lui enseignaient comment guérir le petit garçon. L’enfant, lui aussi, s’était tu ; car le médecin rendait à son malade le calme qu’il venait d’en recevoir.
Me pareció que no se ocupaba de otra cosa ni deseaba otra cosa que oír los ruidos que le instruían acerca de cómo curar a ese niño. El niño también estaba callado, porque recibía devuelta por el médico la tranquilidad que le había dado a él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test