Traduction de "raboteux" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Il dut se garer assez loin et porter son attirail sur un terrain raboteux jusqu’en haut de la colline.
Tuvo que instalarse a cierta distancia y acarrear sus cosas colina arriba, por un escabroso terreno.
Le sol était raboteux et la pente, tout en haut, assez légère. Puis le landau prit de la vitesse.
el suelo era escabroso y la ladera, allí arriba, arrancaba en suave pendiente, pero poco a poco fue ganando velocidad.
Ils marchèrent pendant six jours, en suivant le paysage raboteux pour remonter vers l’intérieur de la ligne des montagnes.
Caminaron durante seis días, siguiendo el escabroso valle hacia la línea que conformaban las montañas.
Le ministre commença à nous ramener vers la voiture, la main sur le coude de Mr Smith pour le guider sur ce sol raboteux.
El ministro inició la marcha de regreso al coche, dando el brazo al señor Smith para guiarlo por el escabroso terreno.
Aussitôt le diable fut effrayé, prit la fuite et quittant le chemin, il conduisit Christophe à travers un terrain raboteux.
El diablo se espantó de inmediato, se dio a la fuga y, abandonando el camino, condujo a Cristóbal a través de un terreno escabroso.
Mais ce fut une excursion fatigante, car l’icefield était raboteux ; partout des glaçons superposés, des hummocks qu’il fallait tourner ;
Pero fue ésta una excursión en extremo fatigosa, porque el campo de hielo era escabroso, y había por todas parte témpanos de hielo superpuestos, formando pequeñas colinas, que era preciso contornear;
Pour accroître encore le confort des deux futures mères, on ralentissait dans les chemins raboteux et l’on pressait l’allure dès que la route était plus aisée.
Para acrecentar aun más la comodidad de las dos futuras madres, se aminoraba el paso en los caminos escabrosos y se aceleraba el ritmo en cuanto se abría ante ellos una vía más plana.
Ambler donna de furieux coups de volant, au hasard, espérant qu'avec les cahots de l'engin sur le terrain raboteux le sniper aurait plus de mal à le garder dans le réticule de sa lunette.
Hal pegó un volantazo al azar, confiando en que las sacudidas del vehículo sobre el escabroso terreno hicieran más difícil que el francotirador le localizara en el retículo de su visor.
Et je jouais un peu au football, ajouta-t-il, ayant peut-être remarqué que mon regard avait été un instant retenu par un terrain raboteux avec, abandonnés aux extrémités, deux buts, dont l’un avait perdu sa barre. Il cligna de l’œil ;
Y jugaba un poco al fútbol —agregó, quizá porque advirtió que miré un campo escabroso con dos porterías en los extremos: una de ellas había perdido un travesano. Hizo un guiño;
Juste derrière nous, se dressant hors du lit de brouillard, le Djébel Rudhwa, plus escarpé et raboteux que jamais, était tellement rapproché par le clair de lune étouffé qu'il paraissait pendre au-dessus de nos têtes.
Directamente a nuestra espalda, y elevándose sobre el lecho neblinoso del valle, Yebel Rudhwa, más escabroso y empinado que nunca, parecía tan próximo bajo la luz de la luna que daba la impresión de ir a caernos encima.
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Sobre el suelo' áspero arrastraba su blanco plumaje.
Sur le sol raboteux, ses souliers semblaient plus incongrus encore.
Sobre aquel áspero terreno sus zapatos aún resultaban más inadecuados.
Sissy a longé le corridor en frôlant à peine le plancher raboteux.
Sissy ha recorrido el pasillo rozando apenas el áspero suelo.
— Le chemin qui conduit de la maison au garage est en béton et particulièrement raboteux, dis-je.
—El camino que va del garaje a la casa es de cemento —le dije—. Y bastante áspero.
— Je n’ai jamais effectué de traversée stellaire, répondit la Souris dans un soupir raboteux.
–No tengo antecedentes en travesías largas -sonó en un áspero murmullo la voz del Ratón-.
Dans l’étroite ravine, un sentier raboteux descendait comme un escalier escarpé jusque dans la plaine.
En la cañada estrecha un sendero áspero bajaba a la llanura como una escalera empinada.
Mais marcher sur un chemin raboteux et caillouteux dans de minces escarpins argentés à talons hauts n'est pas des plus exaltant.
Pero caminar por una calle con baches y áspera con zapatitos plateados de tacón alto no es una tarea sencilla.
Le père Damien considéra d’un air songeur les bancs raboteux, et joignit les mains dans les manches de son habit.
El padre Damien observó pensativo los ásperos bancos y se cruzó las manos en las mangas de su hábito.
Les énormes chevaux de camions glissaient ou frappaient du pied sur les pavés raboteux, faisant sonner leurs cloches et leurs harnais....
Los pesados percherones se resbalaban y golpeaban con fuerza los ásperos adoquines, agitando sus arneses con campanillas.
Prenant ensuite un galet légèrement raboteux, il l’essuya avec soin, et, non sans que le cœur lui battît, il frotta doucement l’allumette, en retenant sa respiration.
Tomó un guijarro áspero, lo limpió con cuidado y con latido de corazón frotó la cerilla conteniendo la respiración.
Nous traversâmes en silence le terrain à moitié vague et raboteux du cours Belsunce.
Cruzamos en silencio el tosco terreno a medio urbanizar del Cours Belsunce.
Chen s’approcha du stand et s’assit à une table au bois raboteux. Deux ou trois bouteilles de bière reposaient non loin dans un cageot presque vide.
Chen se acercó al puesto y se sentó a una mesa de madera tosca, junto a la que había dos o tres cervezas en una caja casi vacía.
C’était une petite pièce minuscule, nue et fonctionnelle, au plancher formé de lattes de bois raboteux, qui recevait le jour par une toute petite fenêtre et dont l’éclairage était dispensé par une suspension orange.
La oficina de Elszabet no era más que un pequeño y vacío cubículo funcional con una ventanita, un tosco entarimado gris en el suelo y un globo de luz naranja que reverberaba desde arriba.
Jacques examinait ce couple dont la faible lumière d’une bougie de campagne, aussi haute qu’un cierge, accusait plus nettement encore qu’en plein jour les traits raboteux, passés au bistre.
Santiago examinaba a esta pareja, cuyos rasgos toscos, como al carbón, acusaba más netamente aún que en pleno día la débil luz de una bujía rústica tan alta cual un cirio.
Mais, si insignifiant et maussade que le décor puisse paraître à la plupart d’entre nous, il ne l’était pas tout à fait aux yeux du major car, dans le sentier raboteux, une chose approchait, qui était pour lui ce qu’une procession est pour une personne pieuse : un homme gros, lourd, avec des yeux de poisson bleuâtres et une couronne de barbe d’un rouge éclatant, poussait devant lui une brouette qui flamboyait de fleurs incomparables. Il y avait des spécimens superbes de presque toutes les espèces, mais les pensées bien-aimées du major prédominaient. Le major s’arrêta et entama la conversation, puis se mit à marchander. Il agit comme tous les collectionneurs et autres toqués, c’est-à-dire qu’il sépara soigneusement, avec une sorte d’angoisse, les meilleurs pieds des moins bons, en admira quelques-uns, en dénigra d’autres, les rangea dans un ordre subtil, depuis ceux d’une valeur et d’une rareté affolantes jusqu’à ceux d’une vile insignifiance … et finalement les acheta tous. L’homme était sur le point d’emmener sa brouette quand il s’arrêta et s’approcha tout près du major : « Dites donc, monsieur, si ces choses-là vous intéressent, montez donc sur ce mur.
Pero si bien a la mayoría de nosotros la escena podría aparecérsenos sórdida y hostil, no le ocurría lo mismo al comandante, porque a lo largo del tosco camino de guijarros avanzaba algo que era para él como el desfile de una procesión religiosa para una persona devota. Un hombre corpulento y de pesado andar, con ojos azules de pez y un halo de barba rojiza, empujaba delante de sí una carretilla, en la que resplandecían incomparables flores. Había ejemplares magníficos de casi todos los órdenes, pero los que predominaban eran precisamente los pensamientos predilectos del comandante. Éste se detuvo en el acto, y después de entablar conversación, entró en tratos con el jardinero comportándose como suelen comportarse en semejantes casos los coleccionistas y otros chiflados por el estilo, es decir, que comenzó por separar con una especie de angustia las mejores plantas de las peores, ensalzó unas, menospreció otras, estableció una sutil escala que se extendía desde lo óptimo a lo raro y lo insignificante, y acabó finalmente por compararlas todas. Ya comenzaba el hombre a alejarse con su carretilla, cuando se detuvo de pronto y se aproximó al comandante. —Oiga usted, caballero —le dijo—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test